Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
Doing so is indispensable to break the invisibility and secrecy of these practices, to inform the development of laws, policies and interventions, and very especially to protect children at risk. Это крайне необходимо для разрыва порочного круга замалчивания и игнорирования такой практики, информирования о необходимости разработки законов, политики и мер реагирования и, что крайне важно, для защиты детей, подверженных риску.
This is due to bad management of natural resources, disputed ownership of resources and a very weak rule of law system that cannot effectively resolve the land and resource utilization issue. Это обусловлено неэффективным управлением природными ресурсами, спорами в отношении владения ресурсами и крайне слабой системой охраны правопорядка, которая не в состоянии эффективно решать вопросы, касающиеся использования земли и ресурсов.
The Advisory Committee was also very concerned that the Secretary-General lacked accurate information on the utilization of on-site and off-site office space at Headquarters, and the consequent risk of overestimating space needs and therefore of overexpenditure. Консультативный комитет также крайне обеспокоен тем, что Генеральный секретарь не располагает точной информацией об использовании помещений в комплексе Центральных учреждений и за его пределами, что чревато завышением потребностей в помещениях и, как следствие, перерасходом средств.
During 2014 it is hoped gradually to extend the scheme to elderly adults residing in the 68 municipalities classified as in very severe poverty and an additional 25 municipalities participating in the Urban Communities Solidarity Programme. Предполагается постепенно расширить эту систему и к 2014 году включить в нее пожилых людей в 68 муниципиях с крайне бедным населением и еще 25 муниципий включить в программы солидарности общин городских районов.
He expressed concern about the very slow growth of average real wages (1.9 per cent per year), far below the average annual growth of labour productivity between 2001 and 2007. Он выразил озабоченность крайне медленным темпом роста средней реальной заработной платы (1,9 процента в год), что гораздо ниже среднегодового темпа роста производительности труда в 2001 - 2007 годах.
Similarly, when economic risks are mapped with indicators, such as the Economic Vulnerability Index, the overall picture that emerges is of a very uneven distribution of risks in which, once again, small island countries are more at risk. И когда экономические риски определяются на основе таких показателей, как индекс экономической уязвимости, общая картина свидетельствует о том, что эти риски распределяются крайне неравномерно и что в наибольшей степени рискам подвержены малые островные страны.
Out of the 14.3 percent disability rate, 8.6 percent of people experience mild to moderate disabilities, while 5.7 percent experience severe to very severe disabilities. Общий коэффициент инвалидности в 14,3% включает в себя 8,6% людей, имеющих слабую или умеренную инвалидность, и 5,7% людей с тяжелой или крайне тяжелой инвалидностью.
After facing a repressive justice system that violated the presumption of innocence, in some cases women found themselves facing very severe penalties, ranging from 20 to 40 years in prison; Женщинам, оказавшимся во власти репрессивной системы правосудия, не признающей принцип презумпции невиновности, в некоторых случаях выносятся крайне суровые приговоры - от 20 до 40 лет тюремного заключения;
The buyer refused to receive the goods and notified the seller by e-mail on the day of delivery, alleging the very low quality of the delivered goods and the impossibility of processing them. Покупатель отказался принять товар и уведомил об этом продавца по электронной почте в день доставки, указав на крайне низкое качество поставленного товара и невозможность его дальнейшей переработки.
Their replies do not always cover the situation or the case concerned but simply set out the situation, often in very general terms, without really addressing the seriousness of the cases in question. Их ответы не всегда охватывают указанные случаи или дела, а лишь содержат информацию, иногда крайне общего характера, о ситуации, которая в реальности не имеет отношения к серьезному характеру изложенных дел.
The Russian authorities do not have at their disposal data pointing to the existence of a "very low rate of acquittals in criminal cases" or of "prosecutorial bias in the judicial system". Российские власти не располагают данными, свидетельствующими о наличии "крайне незначительной доли оправдательных приговоров в уголовном судопроизводстве", а также о наличии "проблемы обвинительного уклона в судебной системе".
The Panel's mandate focuses on arms coming in and out of the country, but transfers of military materiel within Libya continue to be very dynamic, either through commercial transactions or seizures of stockpiles by force, which is critical to understanding how to address arms proliferation. Мандат Группы сконцентрирован на оружии, поступающем в страну и из страны, однако поставки военного имущества в пределах Ливии остаются весьма динамичными, либо вследствие коммерческих сделок, либо вследствие захвата запасов оружия силой, и это крайне важно для понимания того, как бороться с распространением оружия.
Based on the findings in the Survey of Level of Living, the Government deems it probable that the number of people living in structurally unsafe housing is very low. Опираясь на данные обследования на тему об уровне жизни, правительство считает вероятным, что число людей, проживающих в небезопасных в структурном отношении жилищах, крайне невелико.
I think he has made extremely useful proposals and comments, and I also think that the Ambassador of Colombia has made the very useful suggestion that we informally discuss the issues before us rather than leave such discussions to the General Assembly or the First Committee. Как мне думается, он высказал крайне полезные предложения и комментарии, и я также думаю, что посол Колумбии высказал очень полезное соображение о том, чтобы мы неофициально обсуждали стоящие перед нами проблемы, а не оставляли такие дискуссии Генеральной Ассамблее или Первому комитету.
If these measures are used to make the targeted governing system comply with the requirements of the imposing countries it is of very limited and minor success: the severe impact is on the livelihood of the country's population. Когда такие меры применяются с целью заставить соответствующую систему управления выполнить требования принимающих соответствующие меры стран, успех бывает в лучшем случае незначительным: такие меры крайне негативно сказываются на положении населения страны.
The Committee is concerned about the very low budget allocations foreseen for child protection, as recognized by the State party in its report, and that there are no budget allocations specifically earmarked for activities to implement the Optional Protocol. Комитет выражает обеспокоенность крайне незначительными бюджетными ассигнованиями на цели защиты детей, как это признается государством-участником в его докладе, и отсутствием целевых бюджетных ассигнований на деятельность по осуществлению Факультативного протокола.
While noting the information provided by the State party on the overall budget provision for child-specific schemes, the Committee is concerned about the very low budget allocations to child protection and the negative impact of mismanagement of funds and corruption on the implementation of the Optional Protocol. Принимая к сведению информацию, которую представило государство-участник об общих бюджетных ассигнованиях на программы защиты детей, Комитет выражает обеспокоенность по поводу крайне незначительных бюджетных ассигнований на защиту детей и негативными последствиями нерационального управления фондами и коррупцией в области осуществления Факультативного протокола.
A very small number of States have entered into more than 50 bilateral extradition agreements, with the largest number of bilateral extradition treaties entered into by a single State being more than 140. Более 50 двусторонних соглашений о выдаче заключили крайне незначительное число государств, а самое большое количество двусторонних договоров о выдаче, заключенное одним государством, превышает 140.
The Committee notes with concern the very low participation of women in the formal labour sector, in particular in the private sector where only 2 per cent of the total number of employees are women, most of whom are employed in low-paid and low-skilled jobs. Комитет с обеспокоенностью отмечает крайне низкий уровень участия женщин в формальной трудовой деятельности, в частности в частном секторе, где только 2 процента от общего числа работников составляют женщины, большинство из которых заняты на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах.
It is concerned at the very low number of widows (some 200,000) who benefit from the economic support provided by the Department of Women's Welfare, considering that there are an estimated 1.5 million widows in the State party. Комитет обеспокоен крайне низким числом вдов (примерно 200000), пользующихся экономической поддержкой, предоставляемой Департаментом социального обеспечения женщин, учитывая, что, по оценкам, в государстве-участнике насчитывается 1,5 млн. вдов.
The ability to bring suspects, witnesses and victims from different regions to the court is hampered by very poor condition of roads and the mobile courts help to bring justice to the poorest and most remote areas. Явке в суд подозреваемых, свидетелей и потерпевших из разных регионов препятствует крайне неудовлетворительное состояние дорог, а практика выездного судопроизводства содействует отправлению правосудия в самых бедных и самых отдаленных районах.
In this context, the Committee notes that the examination of the Human Rights Commission Bill was cancelled in 2012 following the dissolution of the House of Representatives and that progress made in establishing a national human rights institution has been very slow (art. 2). В этом контексте Комитет отмечает, что в 2012 году было отменено изучение законопроекта о комиссии по правам человека после роспуска Палаты представителей и что работа по созданию национального правозащитного учреждения идет крайне медленно (статья 2).
The right to free legal assistance, which is enshrined in federal legislation, is limited to criminal cases, with the exception of a very narrow list of cases in which legal aid must be provided in civil proceedings. Право на бесплатную правовую помощь, закрепленное в федеральном законодательстве, предоставляется лишь в уголовном судопроизводстве, за исключением крайне редких случаев, когда правовая помощь должна предоставляться в рамках гражданского судопроизводства.
The Labour Code recognizes the right to strike in regulated collective bargaining procedures only, and collective bargaining coverage is very low. В Трудовом кодексе право на забастовку предусмотрено лишь в рамках процедуры официальных коллективных переговоров, при этом сфера охвата коллективных переговоров крайне ограничена.
The work under the Poverty reduction and achievement of the MDGs focus area has generally been very relevant to the human development challenges of the countries and the needs of country offices in the region. Работа по сокращению масштабов нищеты и достижению ЦРТ всегда была крайне актуальной с точки зрения решения проблем в области развития людских ресурсов в странах и удовлетворения потребностей страновых отделений в регионе.