The United States takes the issue of migration very seriously. |
Соединенные Штаты Америки крайне серьезно относятся к проблеме миграции. |
We want to thank the organizers of this conference, which we find to be very timely and extremely important. |
Мы хотели бы поблагодарить организаторов этого форума, который мы считаем крайне своевременным и чрезвычайно важным. |
However, the procedure was very rarely used. |
Указанная процедура, однако, применяется крайне редко. |
The fact that that is realized is very valuable. |
Сам факт наличия такого понимания является крайне ценным. |
At the same time, we should note that the current situation is still very fragile. |
В то же время следует отметить, что нынешняя ситуация по-прежнему крайне неустойчива. |
Humanitarian agencies report that the condition of children in Angola is very serious. |
По оценкам гуманитарных учреждений, положение детей в Анголе также крайне серьезно. |
Many delegations have made some commendable contributions and raised some very interesting and pertinent concerns, whose perspectives we share. |
Многие делегации внесли определенный, заслуживающий высокой оценки вклад и затронули некоторые крайне интересные и уместные вопросы, и мы разделяем их точку зрения. |
Another delegate felt that providers of capital would be very interested in this type of information. |
Другой делегат высказал мнение о том, что инвесторы будут крайне заинтересованы в информации этого типа. |
There are, and will be, societies and groups of people for whom cultural globalization can be, or already has been, very painful. |
Существуют и будут существовать общины и группы людей, для которых глобализация культуры может или уже является крайне болезненной. |
Intolerance of any form or expression of religion is becoming a very negative outcome of certain forms of radical secularism. |
Нетерпимость к любым формам или проявлениям религии становится крайне негативным следствием определенных направлений радикального атеизма. |
The National Human Rights Commission was also concerned about what happened to migrant workers travelling in freight trains in very dangerous conditions. |
Национальная комиссия по правам человека также испытывает озабоченность в связи с тем, что происходит с трудящимися-мигрантами, путешествующими в грузовых вагонах поездов в крайне опасных условиях. |
The Committee is also very concerned that not enough efforts are made to return children to their families as soon as possible. |
Кроме того, Комитет крайне обеспокоен в связи с недостаточностью усилий, предпринимаемых для скорейшего возвращения детей в их семьи. |
However, although they were provided for by law, those penalties were only very rarely applied in practice. |
Однако, даже будучи предусмотрены законом, на практике эти наказания применяются крайне редко. |
Nonetheless, that goal was far from being achieved, as the number of returns was still very small. |
Однако эта цель далеко не достигнута, так как число возвращений остается крайне низким. |
Natural disasters and climate change posed more threats than terrorism and had a very negative impact on the poorest sectors of society. |
Стихийные бедствия и изменение климата являются более серьезной угрозой, чем терроризм, и крайне негативно сказываются на беднейших слоях населения. |
The very slow United Nations system of administration of justice had been a serious source of concern for her delegation. |
Крайне медленное функционирование системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций вызывает серьезную обеспокоенность у ее делегации. |
The fertility rate remains very low. |
Фертильность продолжала оставаться на крайне низком уровне. |
Women thus accounted for 2.3 per cent of all cooperative members, a very low figure. |
Тем самым женщины составляют 2,3 процента от общей численности членов кооперативов - крайне невысокий показатель. |
However, change has occurred very slowly, and may be regarded as a natural evolutionary process. |
Вместе с тем эти перемены происходят крайне медленно и могут рассматриваться как естественный процесс эволюции. |
They often worked in very dangerous conditions in conflict zones. |
Они нередко работают в крайне опасных условиях в зонах конфликта. |
In recent years, very little had been done to improve the situation of internally displaced persons in Georgia. |
За последние годы в Грузии было сделано крайне мало для улучшения положения перемещенных внутри страны лиц. |
Migration did have a very negative impact on families. |
Миграция действительно оказывает крайне негативное воздействие на семьи. |
Although the Ministry was highly engaged and proactive, the pace of change was very slow. |
Несмотря на то что упомянутое Министерство проводит активную работу и принимает упреждающие меры, темпы преобразований крайне низки. |
Although women's participation in entrepreneurship was very low, she welcomed the country's active civil society and its increasing number of NGOs. |
Несмотря на то, что участие женщин в предпринимательской деятельности остается крайне низким, оратор с удовлетворением отмечает наличие в стране активного гражданского общества и рост числа неправительственных организаций. |
Progress had been very slow, due primarily to cultural resistance. |
Продвижение идет крайне медленно, прежде всего, из-за сохранения укоренившихся культурных обычаев. |