| The United States takes the issue of migration very seriously. | Соединенные Штаты Америки крайне серьезно относятся к проблеме миграции. |
| We want to thank the organizers of this conference, which we find to be very timely and extremely important. | Мы хотели бы поблагодарить организаторов этого форума, который мы считаем крайне своевременным и чрезвычайно важным. |
| However, the procedure was very rarely used. | Указанная процедура, однако, применяется крайне редко. |
| The fact that that is realized is very valuable. | Сам факт наличия такого понимания является крайне ценным. |
| At the same time, we should note that the current situation is still very fragile. | В то же время следует отметить, что нынешняя ситуация по-прежнему крайне неустойчива. |
| Humanitarian agencies report that the condition of children in Angola is very serious. | По оценкам гуманитарных учреждений, положение детей в Анголе также крайне серьезно. |
| Many delegations have made some commendable contributions and raised some very interesting and pertinent concerns, whose perspectives we share. | Многие делегации внесли определенный, заслуживающий высокой оценки вклад и затронули некоторые крайне интересные и уместные вопросы, и мы разделяем их точку зрения. |
| Another delegate felt that providers of capital would be very interested in this type of information. | Другой делегат высказал мнение о том, что инвесторы будут крайне заинтересованы в информации этого типа. |
| There are, and will be, societies and groups of people for whom cultural globalization can be, or already has been, very painful. | Существуют и будут существовать общины и группы людей, для которых глобализация культуры может или уже является крайне болезненной. |
| Intolerance of any form or expression of religion is becoming a very negative outcome of certain forms of radical secularism. | Нетерпимость к любым формам или проявлениям религии становится крайне негативным следствием определенных направлений радикального атеизма. |
| The National Human Rights Commission was also concerned about what happened to migrant workers travelling in freight trains in very dangerous conditions. | Национальная комиссия по правам человека также испытывает озабоченность в связи с тем, что происходит с трудящимися-мигрантами, путешествующими в грузовых вагонах поездов в крайне опасных условиях. |
| The Committee is also very concerned that not enough efforts are made to return children to their families as soon as possible. | Кроме того, Комитет крайне обеспокоен в связи с недостаточностью усилий, предпринимаемых для скорейшего возвращения детей в их семьи. |
| However, although they were provided for by law, those penalties were only very rarely applied in practice. | Однако, даже будучи предусмотрены законом, на практике эти наказания применяются крайне редко. |
| Nonetheless, that goal was far from being achieved, as the number of returns was still very small. | Однако эта цель далеко не достигнута, так как число возвращений остается крайне низким. |
| Natural disasters and climate change posed more threats than terrorism and had a very negative impact on the poorest sectors of society. | Стихийные бедствия и изменение климата являются более серьезной угрозой, чем терроризм, и крайне негативно сказываются на беднейших слоях населения. |
| The very slow United Nations system of administration of justice had been a serious source of concern for her delegation. | Крайне медленное функционирование системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций вызывает серьезную обеспокоенность у ее делегации. |
| The fertility rate remains very low. | Фертильность продолжала оставаться на крайне низком уровне. |
| Women thus accounted for 2.3 per cent of all cooperative members, a very low figure. | Тем самым женщины составляют 2,3 процента от общей численности членов кооперативов - крайне невысокий показатель. |
| However, change has occurred very slowly, and may be regarded as a natural evolutionary process. | Вместе с тем эти перемены происходят крайне медленно и могут рассматриваться как естественный процесс эволюции. |
| They often worked in very dangerous conditions in conflict zones. | Они нередко работают в крайне опасных условиях в зонах конфликта. |
| In recent years, very little had been done to improve the situation of internally displaced persons in Georgia. | За последние годы в Грузии было сделано крайне мало для улучшения положения перемещенных внутри страны лиц. |
| Migration did have a very negative impact on families. | Миграция действительно оказывает крайне негативное воздействие на семьи. |
| Although the Ministry was highly engaged and proactive, the pace of change was very slow. | Несмотря на то что упомянутое Министерство проводит активную работу и принимает упреждающие меры, темпы преобразований крайне низки. |
| Although women's participation in entrepreneurship was very low, she welcomed the country's active civil society and its increasing number of NGOs. | Несмотря на то, что участие женщин в предпринимательской деятельности остается крайне низким, оратор с удовлетворением отмечает наличие в стране активного гражданского общества и рост числа неправительственных организаций. |
| Progress had been very slow, due primarily to cultural resistance. | Продвижение идет крайне медленно, прежде всего, из-за сохранения укоренившихся культурных обычаев. |