The speaker from South Africa commented that the ADT was very useful. In particular, it helped to highlight the lack of coordination between various bodies because it required a country view. |
Выступавшая от Южной Африки отметила, что ИРУ крайне полезен, помогая, в частности, вскрывать недостатки в координации между различными органами и требуя видения ситуации во всей стране. |
Those amino acids build the same proteins, which do very similar jobs, whether you're a plant, a bacterium, or a bipedal hominid, like me. |
Эти аминокислоты создают одинаковые белки, выполняющие крайне схожие функции как в растениях и бактериях, так и в двуногих гоминидах, вроде меня. |
Among theologians in active service, however, only almost 25% are women and their presence in church management and in many bodies and commissions is growing only very slowly. |
В то же время среди действующих теологов женщины составляют менее 25 %, а их представленность в церковном руководстве и во многих органах и комиссиях увеличивается крайне медленно. |
Illiteracy among Rural Women The Illiteracy rate among rural women is almost zero, except for the very elderly over 70 years of age. |
Грамотными являются практически все сельские женщины, за исключением женщин крайне преклонного возраста, превышающего 70 лет. |
One delegate pointed out that a legal requirement for TNCs to pay their SME suppliers within 30 days had proved very successful in his country. |
Один из делегатов отметил, что в его стране крайне успешным оказалось предусмотренное законом требование об осуществлении ТНК оплаты своим поставщикам-МСП в 30-дневный срок. |
Research activities carried out in the Centre laboratories are focused on the development of innovative, environment-friendly technologies, such as those aimed at the improvement of crops with very low possibilities of horizontal gene flow. |
Ведущаяся в лабораториях Центра исследовательская работа направлена на разработку новаторских и безопасных для окружающей среды технологий, включая технологии, имеющие целью улучшение культур с крайне малой вероятностью горизонтального дрейфа генов. |
In an attempt to reduce Ethiopia's very high infant and child mortality, his Government had adopted an integrated-management approach to deal with major children's illnesses. |
Стремясь к снижению крайне высоких показателей материнской и детской смертности в Эфиопии, правительство осуществляет комплексный подход к решению проблем наиболее распространенных детских болезней. |
That is why we have to be very cautious when interfering in the fabric and mechanisms of the Organization's functioning and to assume that any measures aimed at modernizing its instruments must be based on thorough analysis and accurate calculation. |
Поэтому к вмешательству в ткань и механизмы работы Организации следует подходить крайне деликатно и исходить из того, что любому шагу по модернизации ее инструментов должен предшествовать самый серьезный анализ и точный расчет. |
Therefore, an option of furnishing insurance agents with a very cost-effective PALM organiser, which can be hidden in a shirt pocket or in a purse, will guarantee more safety to social workers. |
Так что возможность дать интервьюерам крайне недорогой органайзер PALM, который можно спрятать в кармане рубашке, или в дамской сумочке - увеличит чувство безопасности вашим социальным работникам. |
The artist, however, painted his work for a very small elite audience and hardly imagined that his Maja in less than a century and a half would be available to the general public in hundred thousands of copies. |
Правда, художник писал своё полотно для крайне узкой элитарной аудитории и вряд ли предполагал, что его «Маха» менее чем через полтора века станет доступна широкой публике многотысячными тиражами. |
The other reason LUGs make extensive use of Internet technology is that the very essence of Linux is to provide a stable and rich platform to deploy these technologies. |
Другая причина интенсивно использовать Internet-технологии заключается в том, что для Linux крайне важно быть стабильной и богатой платформой для внедрения Internet-технологий. |
The Turkmen side believes that it is very unfortunate and unbecoming actions of those who attracted the experts' comments, even if positions of responsibility at the level of Director of a major Russian research institutes, displayed incompetence in the assessments of this complex and sensitive situation. |
Туркменская сторона считает крайне неудачной и неподобающей действия тех лиц, которые привлекли к комментариям эксперта, пусть даже занимающего ответственный пост на уровне директора крупного российского НИИ, проявившего некомпетентность в оценках этой сложной и чувствительной ситуации. |
In that regard, it is vital that the Security Council stand united. Mr. Mahbubani: The topic we are discussing is a very serious one, but I hope that I may begin with a slightly mischievous remark. |
Г-н Махбубани: Мы обсуждаем крайне серьезный вопрос, но я надеюсь, что мне позволят начать мое выступление с саркастического замечания. |
These are issues of great importance in the light of the proceedings and concerns of the Conference on Disarmament. This is why we will be very interested in listening to what Mr. D'Agostino has to say. |
Эти вопросы имеют крайне важное значение применительно к работе и заботам Конференции по разоружению Вот почему мы с большим интересом выслушаем выступление г-на Д'Агостино. |
Based on these results, the complex "MAC-1M" was considered as a highly efficient method of searching for deep-sea polymetallic sulphides and a very cost-effective use of the ship time. |
На основе полученных результатов было установлено, что использование комплекса «МАК-1М» является крайне эффективным методом поиска глубоководных полиметаллических сульфидов и оптимального использования судна. |
On 51-m the channel "2x2" broadcast from 11 to 19 hours, with very low quality content and a predominance of "home shopping". |
На 51-м канале «2х2» вещал с 11 до 19 часов, с крайне низкокачественным контентом, и преобладанием «Магазина на диване». |
The intervening elements react differently at different frequencies of light as they whip in and out of view, causing Epsilon Ursae Majoris to have very strange spectral lines that fluctuate over a period of 5.1 days. |
Находящиеся там элементы реагируют по-разному с разными частотами света, преломляя его, из-за чего у Алиота видны крайне странные спектральные линии, которые колеблются с периодом в 5,1 дня. |
When the two Dutch ships finally surrendered, Tourville was very impressed and congratulated the two captains, asking them if they "were men or devils". |
Когда голландцы, наконец, сдались, Турвиль был крайне впечатлён их мужеством и спросил у капитанов - люди они или дьяволы. |
Jesenik's specific climate with increased air ionization and higher radon emanation has very favourable effect on patients suffering from diseases of the respiratory and nervous system and of the locomotive organs. |
Есеницкий климат, с повышенной ионизацией воздуха и излучением радона, крайне благотворно влияет на пациентов страдающих болезнями дыхательных путей, нервной системы и опорно-двигательного аппарата. |
At the risk of derailing this very productive photo shoot and bickering session, what about myasthenia gravis? |
Боюсь прервать эту крайне продуктивную фотосессию и сеанс спора, что насчёт бульбоспинального паралича? |
The slowdown in the retreat of the snout of glaciers could, therefore, be a consequence of the very rapid rise of human population in the hills and desertification caused by overgrazing - purely local factors that boost aerosol levels. |
Таким образом, замедление отступления ледниковых языков может являться последствием крайне стремительного роста населения в предгорьях и опустынивания, вызываемого чрезмерным выпасом скота - характерными местными причинами увеличения атмосферных выбросов аэрозолей. |
Not surprisingly, given their decades of experience with the management and mismanagement of capital flows, emerging-market policymakers have been watching the IMF's "rethink" on these issues very closely. |
Учитывая десятилетия опыта политиков быстроразвивающихся стран в умелом и неумелом управлении потоками капитала, неудивительно, что они крайне пристально следят за «переосмыслением» МВФ данных вопросов. |
Between 1987 and 1994, the facilities were neglected and handled cargoes very rarely because of the overall economic downturn and their remoteness from state Commercial Port Yuzhny. |
На протяжении 1987-1994 гг. комплекс приходил в запустение, грузы на нём перерабатывались крайне редко по причине общего экономического спада и удаленности от порта Южный. |
In like manner, the economic embargo on Cuba has proven to be very counterproductive and it is my Government's hope that the international community's recent change of attitude would usher in renewed cooperation and reconciliation with that great country. |
Аналогичным образом, экономическое эмбарго против Кубы оказалось крайне непродуктивным, и мое правительство надеется на то, что недавнее изменение позиции международного сообщества ознаменует эру восстановления сотрудничества и примирения с этой великой страной. |
Well, I'm a little upset that you broke most of the mirrors in the house, and this is very dangerous, but points for creativity, so... |
Что ж, я немного расстроена, что вы перебили почти все зеркала, и это крайне опасно, но пятёрку вам за креативность... |