| In this context only a very small number of GE.-22577 (E) 300703300803 | В этом контексте было разработано лишь крайне незначительное число количественных показателей. |
| While OSS has definitely made its mark on the server market, its use for business applications is still very marginal. | Если ПСОК определенно завоевало позиции на рынке серверов, то его использование в бизнес-приложениях все еще имеет крайне незначительные масштабы. |
| Statistic data for 2002 indicates that, although the circulation of narcotics has stabilized, the overall situation in the republic continues to be very drastic. | Статистические данные за 2002 год свидетельствуют о том, что, хотя распространение наркотиков стабилизировалось, ситуация в Республике в целом остается крайне напряженной. |
| In practice, however, only very rarely did the fathers (a mere 3% of them) claim the custody of the children. | Однако на практике отцы крайне редко (лишь в З процентах случаев) требуют передать им опеку над детьми. |
| Conditions of extreme poverty and poor living standards in the country are very limited, while hunger and starvation have long been overcome. | В стране крайне редко можно столкнуться с условиями крайней нищеты и низким уровнем жизни, а недоедание и голод давно ликвидированы. |
| Commending the inter-ministerial gender mainstreaming project and the set-up of inter-ministerial working groups on the subject matter, the process unfortunately proves very slow. | Несмотря на межведомственный проект по учету гендерной проблематики и учреждение межведомственных рабочих групп по этому вопросу, процесс, к сожалению, идет крайне медленно. |
| The newly defined social housing systems in countries in transition have been developing very slowly on the central level, and in some countries barely exist. | Новые системы социального жилья в странах с переходной экономикой на центральном уровне развиваются крайне медленно, и в некоторых странах практически отсутствуют. |
| First, it has its objectives: to promote a model - at the very least, not penalizing those wishing to have children. | Во-первых, у нее есть свои задачи: пропагандировать модель семьи - по крайне мере, не наказывать тех, кто хочет иметь детей. |
| However, this is a very slow process, since most African countries face severe fiscal constraints and are bound by budgetary agreements negotiated with external financial institutions. | Тем не менее, этот процесс идет крайне медленно, поскольку многие африканские страны связаны жесткими бюджетными ограничениями и бюджетными соглашениями с внешними финансовыми учреждениями. |
| Women in general, and rural women in particular, have very little access to employment. | Доступ к занятости женщин в целом и сельских женщин в частности крайне ограничен. |
| It is very rare for a girl not to finish secondary school, and it is connected usually with a serious illness of the student. | Факты, когда девушки не заканчивают среднюю школу крайне редки и связаны, как правило, с серьезным заболеванием школьницы. |
| The "flight to safety" of international investors led to a surge in demand for government bonds, with long-term yields falling to very low levels. | «Бегство к безопасности» среди международных инвесторов привело к взлету спроса на государственные облигации при снижении долгосрочной доходности до крайне низкого уровня. |
| Nonetheless, the Committee is extremely concerned at the very poor health situation of children and the unavailability of health-care services in the State party for them. | Тем не менее Комитет особо обеспокоен крайне низким уровнем охраны здоровья детей и отсутствием в государстве-участнике служб здравоохранения для них. |
| (a) The very low spending on health in the State party; | а) крайне низкие расходы на здравоохранение в государстве-участнике; |
| (c) School enrolment and literacy rates are very low; | с) набор учащихся в школы и уровень грамотности являются крайне низкими; |
| (e) Gender and geographical disparities remain very high; | е) гендерное и географическое неравенство остается крайне высоким; |
| Her country was currently very interested in trade facilitation and market access and, to that end, was launching a new programme to increase alpaca wool exports. | В настоящее время ее страна крайне заинтересована в содействии развитию тор-говли и расширении доступа на рынки и в связи с этим приступает к осуществлению новой программы по увеличению экспорта шерсти ламы. |
| Extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is extremely important, given the very limited availability of funding for technical cooperation activities from the regular budget. | Учитывая крайне ограниченные ресурсы регу-лярного бюджета для финансирования мероприятий в области технического сотрудничества, исключи-тельно важное значение имеет внебюджетное финан-сирование услуг, которые предоставляет ЮНИДО. |
| Only very necessary, discretion required Backbone of CG | Лишь крайне необходимые требования; нужна свобода действий |
| During the period under review, the Organization continued its efforts and collaboration with governmental and non-governmental partners to address this very serious issue and raise awareness. | В течение отчетного периода Организация продолжала предпринимать усилия и сотрудничать с правительственными и неправительственными партнерами в целях решения этой крайне серьезной проблемы и повышения уровня осведомленности о ней. |
| There is very limited integration into other platforms. | возможности интеграции таких программ с другими платформами крайне ограничены. |
| In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that it was recovering very gradually from several years of political/military conflicts that had destroyed its economy. | В своих письменном и устном сообщениях Центральноафриканская Республика отметила, что она крайне медленно восстанавливается после нескольких лет политических/военных конфликтов, которые разрушили ее экономику. |
| In contrast, the region's developing countries have very low broadband penetration, well below 10 per cent. | Однако при этом в развивающихся странах региона показатель использования широкополосной электронной связи крайне низок и составляет менее 10 процентов. |
| In average these allocations amount to only 0.1% of gross domestic product (GDP), which is very low and insufficient. | Эти ассигнования составляют в среднем лишь 0,1% валового внутреннего продукта (ВВП), т.е., другими словами, их уровень является крайне низким и недостаточным. |
| Whereas the private sector in these zones deals mainly with construction, but possibilities of women finding a job in this sector are very limited. | Предприятия частного сектора в этих районах в основном занимаются строительством, и возможности трудоустройства женщин в этой сфере крайне ограничены. |