In conclusion, my delegation believes that the presence of the United Nations is very necessary until the completion of the peace process. |
В заключение я хотел бы сказать, что, по мнению моей делегации, присутствие Организации Объединенных Наций крайне необходимо до завершения мирного процесса. |
Despite continuing violence, however, a few positive steps have been taken to deescalate what remains a very volatile situation overall. |
Однако, несмотря на продолжающиеся акты насилия, было предпринято несколько позитивных шагов с целью уменьшить напряженность этой в целом остающейся крайне неустойчивой ситуации. |
Based on the patients who were brought to his clinic, Kanner speculated that autism is very rare. |
На основе наблюдения за пациентами в своей клинике Каннер заключил, что случаи аутизма крайне редки. |
YV: Extremely exciting, from a personal point of view, and very disappointing, because we had an opportunity to reboot the Eurozone. |
ЯВ: Крайне интересное время для меня лично, но мне очень досадно, потому что у нас были все шансы «перезагрузить» Еврозону. |
This situation severely affects women; deaths from complications of pregnancy are common at a very early age. |
Это оказывает крайне негативное воздействие на положение женщин и приводит к увеличению смертности в результате осложнений при беременности в очень раннем возрасте. |
In a non-ergodic economy, predictions are very hard to make and decision-making is hampered by uncertainty. |
В неэргодичной экономике прогнозирование становится крайне сложным, а процесс принятия решений осложняется неопределённостью. |
I'm very proud that Iceland was the first and set an example. |
И, естественно, это крайне положительно повлияло на женщин и культуру страны в целом. |
In some cases, walk-in presentations were received at very short notice with extremely tight delivery schedules. |
В некоторых случаях представление документации "явочным порядком" производилось без всякого запаса времени при крайне напряженных сроках поставки. |
But there are certain things that are totally inimical, hostile and antagonistic to the very essence of multilateralism. |
Однако есть кое-какие вещи, которые крайне вредны для системы многосторонних отношений, абсолютно враждебны и антагонистичны ей. |
The penultimate sentence of the paragraph presented in a very truncated manner the debate linking the subjective-objective question with the combination-of-paragraphs issue. |
В предпоследнем предложении этого пункта крайне сжато упоминается о дебатах путем увязы-вания вопроса субъективности/объективности с объ-единением пунктов. |
Despite this, they have only been very sparingly used so far by countries. |
Несмотря на это, на сегодняшний день страны крайне редко берут на вооружение эти инструменты. |
The growth rates of the African countries remain very low in terms of halving poverty by the year 2015. |
Темпы роста в африканских странах остаются крайне низкими для реализации цели по сокращению нищеты вдвое к 2015 году. |
There are, indeed, very debilitating emotional and physical side effects of steroidal, hormonal abortifacient contraception and abortion. |
Действительно, использование стероидных и гормональных абортивных средств и совершение абортов имеют крайне негативные побочные явления эмоционального и физического характера. |
With over 2,200,000 residents, the city used a large number of vehicles with very low pollution norms. |
В этом городе с населением в 2200000 человек существует большое количество автомашин и крайне низкие нормы в отношении уровня токсичности выхлопов. |
In the case of Cheibani W., at the time of his arrest he had been very aggressive and in some form of mentally disturbed state. |
Что касается Шейбани В., то во время ареста он повел себя крайне агрессивно и находился в состоянии своего рода психического расстройства. |
UNRWA reported that the dropout rate was very high, graduation rates were low and female education was generally on the decline. |
БАПОР докладывало о том, что уровень отсева крайне высок, численность выпускников невелика и в целом среди учащихся сокращается доля девочек. |
Emulsifiable concentrate (EC) and granule (GR) formulations were known to be very toxic to fish and aquatic organisms. |
Общеизвестно, что эмульгируемый концентрат (ЭК) и гранулы (ГР) крайне токсичны для рыбы и водных организмов. |
Given the country's very low domestic revenue-to-gross domestic product (GDP) ratio, success will depend strongly on donor funding. |
С учетом крайне низкого соотношения поступлений и валового внутреннего продукта (ВВП) в стране успех деятельности в значительной степени будет зависеть от финансирования со стороны доноров. |
Yet in regard to Goal 5 on maternal health, sub-Saharan Africa has registered very little progress in recent years. |
Но в отношении цели 5, касающейся улучшения охраны материнства, в последние годы в странах Африки к югу от Сахары был достигнут крайне незначительный прогресс. |
Under these conditions, women typically lack social protection and entitlement to employment benefits, such as paid maternity or sick leave and many suffer from very low pay. |
При таких условиях женщины обычно не имеют социальной защиты и права на получение пособий по безработице, таких, как оплачиваемый отпуск по беременности и родам или по болезни, и во многих случаях получают крайне низкое вознаграждение за свой труд. |
Many Roma have very little schooling and sometimes find it difficult to "learn how to learn"; they may know little of the Dutch language and many are practically illiterate. |
В качестве примера можно привести программу "Борьба с бедностью": в самом деле, многие рома имеют крайне низкий уровень школьного образования и в ряде случаев испытывают трудности с усвоением материала, слабо владеют нидерландским языком или являются неграмотными либо малограмотными. |
In addition, throughout the 1990s the growth rate of the landlocked developing countries has been in general negative or very slow. |
Кроме того, на протяжении 90х годов темпы экономического роста развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в целом были отрицательными или крайне низкими. |
The most recent inspectorate report continues to highlight that the physical and mental health of most women entering Cornton Vale is very poor. |
В последнем докладе инспекции по-прежнему обращается особое внимание на то, что физическое и психическое здоровье большинства женщин, поступающих в Корнтон-Вейл, крайне неудовлетворительное. |
Relatively high levels of coverage were reported in regions such as North Africa and the Middle East or Sub-Saharan Africa, where other reports indicate very low or no availability of substitution therapy. |
Относительно высокая степень охвата была сообщена в таких регионах, как Северная Америка и Ближний Восток или страны Африки к югу от Сахары, по которым поступившие сообщения свидетельствуют о крайне низком уровне заместительной терапии или о ее полном отсутствии. |
Serious problems remain, and the Organization's capacity to weather significant shortfalls is very limited, since the resources available for cross-borrowing are not substantial. |
В этой области сохраняются серьезные проблемы, и способность Организации бесперебойно функционировать в случае недополучения значительных сумм крайне ограничена, поскольку имеющиеся возможности для перекрестного заимствования средств не очень велики. |