The Special Committee's report had confirmed that the continuous search-and-arrest operations in the West Bank maintained the number of prisoners at a very high level. |
В докладе Специального комитета было подтверждено, что вследствие непрерывных обысков и арестов на Западном берегу число заключенных остается крайне высоким. |
The Government is very interested in the possibilities of using PPP in the financing of infrastructure projects and has asked the National Road Administration to investigate these possibilities. |
Правительство крайне заинтересовано в возможностях использования ГЧП для финансирования инфраструктурных проектов, поэтому оно обратилось к Национальной автодорожной администрации с просьбой изучить такие возможности. |
In that connection, my country particularly supports the suggestions to dispatch to the regions where the situation is very unstable interdisciplinary investigative and confidence-building missions. |
В этой связи моя страна особенно приветствует предложение о направлении в регионы, где отмечается крайне нестабильная ситуация, междисциплинарных миссий по выявлению фактов и укреплению доверия. |
In some cases, the targets are set at 50 per cent, a very low level. |
В некоторых случаях целевые показатели устанавливаются на уровне 50 процентов - крайне низком уровне. |
The regime to which they are subjected is very strict but respects their basic needs, except for deprivation of sound and communication. |
Режим содержания под стражей этих заключенных является крайне строгим, однако все их насущные потребности удовлетворяются, за исключением полной звуковой изоляции коммуникации и запрета на общение. |
We are very concerned about the humanitarian situation, in particular the increased insecurity within the camps and the unprecedented levels of violence against humanitarian workers. |
Мы крайне озабочены гуманитарной ситуацией, в особенности ухудшением положения в плане безопасности в лагерях и беспрецедентным уровнем насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций. |
The mine-clearance process is not only extremely dangerous and time-consuming but is also a very expensive activity. |
Процесс разминирования не только крайне опасен и требует длительного времени, он требует еще и огромных затрат. |
It is therefore essential that we take a realistic view of the situation and address the issues that might obstruct attaining these very fundamental goals. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы реалистично оценили ситуацию и рассмотрели вопросы, которые могли бы препятствовать достижению этих весьма важных целей. |
Girls are known to have dropped out of school only very rarely in the period under discussion. |
В отчетный период девушки крайне редко преждевременно бросали школу. |
Since then, it has evolved into a very useful and critical element supporting the implementation of the Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Mines. |
С тех пор она превратилась в весьма полезный и крайне важный элемент поддержки осуществления Конвенции о запрещении противопехотных мин. |
The Special Rapporteur noted that the punishment cell, which was said to be used very rarely, did not contain a light bulb. |
Специальный докладчик отметил, что в карцере, который, как ему сообщили, используется крайне редко, не было лампочки. |
These concerns are reinforced by the very slow implementation of the Amnesty Law and of the integration of its fighters into the State's power structures. |
Эта обеспокоенность усугубляется за счет крайне медленных темпов осуществления закона об амнистии и интеграции боевиков ОТО в государственные силовые структуры. |
The problems created by allegations of unprofessional police conduct continue to be taken very seriously by Haitian Government authorities and other concerned parties. |
Проблемы, связанные с обвинениями в нарушении правил поведения сотрудников полиции, по-прежнему крайне серьезно воспринимаются государственными властями Гаити и другими заинтересованными сторонами. |
These data could be very interesting for the CST by demonstrating how information on traditional knowledge can be used to good effect for practical purposes. |
Эти данные могут оказаться крайне интересными для КНТ, поскольку они демонстрируют возможности эффективного использования информации о традиционных знаниях для практических целей. |
Expert evidence generally seemed to be assimilated within the submissions of a legal team, but witness evidence, namely personal testimony as to facts, was still called very occasionally. |
По-видимому, заключения экспертов, как правило, включают в текст заявлений групп юристов, однако крайне редко все еще прибегают и к даче свидетельских показаний, то есть личных свидетельств в отношении фактов по делу. |
We are thus very interested in innovative financing methods and aid effectiveness as areas for greater mobilization and rational use of development assistance resources. |
Поэтому мы крайне заинтересованы в новаторских методах финансирования и в обеспечении эффективности помощи; это области, в которых необходимы дополнительная мобилизация и рациональное использование ресурсов, выделяемых в качестве помощи в целях развития. |
The security environment in the Sudan continues to be very complicated, volatile and dependent on a variety of medium- to high-risk internal and external factors. |
Обстановка в сфере безопасности в Судане продолжает оставаться крайне сложной, взрывоопасной и подверженной воздействию ряда внутренних и внешних факторов средней и высокой степени риска. |
We welcome the Brahimi report and are studying it, as it contains very serious suggestions about the future operations of the United Nations. |
Мы с удовлетворением отмечаем доклад Брахими и изучаем его, поскольку в нем содержится крайне интересные предложения, касающиеся будущих операций Организации Объединенных Наций. |
Since several sources had indicated that the latest parliamentary elections had been marred by very serious irregularities, it would be necessary to know what steps the Government had taken to prevent that from happening again. |
В заключение он отмечает, что, как сообщают многие источники, в ходе последних парламентских выборов имели место крайне грубые нарушения; в силу этого он хотел бы знать, какие меры приняты в этой связи правительством, с тем чтобы избежать повторения таких нарушений в будущем. |
She was therefore very surprised to read in paragraph 197 of the report that such individuals were liable to penalties in the form of work duties. |
В этой связи г-жа Шане была крайне удивлена, когда обнаружила в пункте 197 тезис о том, что эта мера может сочетаться с санкциями в форме трудовой деятельности. |
Notwithstanding the gravity of certain natural disasters, it was very unusual that they should necessitate derogations from the rights enshrined in the Covenant. |
Несмотря на серьезность некоторых стихийных бедствий, крайне редко возникают случаи, когда они приводят к необходимости отступлений от прав, провозглашенных в Пакте. |
To date, in practice, the courts had very rarely settled compensation claims during criminal trials, in order not to delay the proceedings. |
На практике на данный момент суды лишь в крайне редких случаях удовлетворяли требования о компенсации в ходе разбирательства в уголовном суде, для того чтобы не задерживать судопроизводство. |
Conditions of confinement were allegedly very harsh, with prisoners subjected to forced labour being denied adequate amounts of drinking water. |
По сведениям, в этих колониях существуют крайне тяжелые условия содержания, заключенных принуждают к труду, и они страдают от недостатка питьевой воды. |
Lastly, he was surprised at the very low number of legal abortions in Poland in 1998, the figure being reportedly only 310. |
В заключение, его удивило крайне низкое число легальных абортов в Польше в 1998 году: только 310 операций. |
Reducing the question of nuclear disarmament to such a limited and selective approach is not only inappropriate, but could also have very negative repercussions for dealing with this issue. |
Сведение вопроса о ядерном разоружении к такому ограниченному и выборочному подходу является не только неправильным, но и может иметь крайне негативные последствия для рассмотрения этой проблемы. |