Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
Nevertheless, it seems very undesirable that a State, by refraining from making any comment upon a reservation, should be enabled more or less indefinitely to maintain an equivocal attitude as to the relations between itself and the reserving State . Тем не менее представляется крайне нежелательным, чтобы государство в силу того, что оно воздерживается от представления замечаний по оговорке, обладало возможностью сохранять на более или менее неопределенное время двусмысленную позицию в плане своих отношений... с государством, которое сформулировало оговорку».
It is daunting, however, to set goals and targets that match the realities of different departments - in the context, moreover, of very limited resources. Однако крайне трудно устанавливать цели и задачи, сообразующиеся с реальностями в различных департаментах, тем более в контексте крайне ограниченных ресурсов.
When there is an overall framework for human resources development that allows seeing how the different components of the Government's policies fit together, however, the role of the private sector can be very effective in the delivery of vital services. Однако когда существуют общие рамки для развития людских ресурсов, позволяющие видеть, как сочетаются различные компоненты правительственной политики, роль частного сектора может быть весьма эффективной в плане предоставления крайне важных услуг.
It is imperative that, in reviewing the Council's performance, we pay due heed to maintaining our engagement and commitment to upholding the very fundamentals on which the Council was established. Крайне важно, чтобы в ходе обзора работы Совета мы уделили должное внимание сохранению наших контактов и выполнению обязательства по укреплению основ, на которых и был учрежден Совет.
Such actions not only constitute grave and flagrant violations of international law but also inflame tensions, further destabilize the fragile situation on the ground and very negatively impact the peace process in which the two parties are engaged. Эти меры не только являются серьезными и вопиющими нарушениями международного права, но и, кроме того, усиливают напряженность, дестабилизируют и без того неустойчивое положение на местах и имеют крайне негативные последствия для мирного процесса, в котором участвуют обе стороны.
Slovenia also enquired about the actions undertaken by the Government to reduce the alleged number of adolescents deprived of liberty, as it has grown by 325 per cent between 1996 and 2006, and this is a very worrying signal. Кроме того, Словения поинтересовалась принимаемыми правительством мерами по сокращению предполагаемого числа лишенных свободы подростков, поскольку их число возросло на 325% за период с 1996 по 2006 годы, и это является крайне тревожным сигналом.
While the programme to combat HIV/AIDS seems very ambitious, the Democratic Republic of the Congo indicated that the national report does not provide information on the number of persons affected by this pandemic or undergoing retroviral treatment. Отметив, что программа борьбы с ВИЧ/СПИДом представляется крайне амбициозной, Демократическая Республика Конго указала, что в национальном докладе не содержится информации о числе людей, затронутых этой пандемией или проходящих курс ретровирусного лечения.
The collaboration with local NGOs is particularly significant in the Somalia context, where as a result of United Nations security restrictions, UNHCR and its international partners have very limited access, if any, to many areas where people of concern live. Сотрудничество с местными НПО имеет особое значение в Сомали, где в результате принятых Организацией Объединенных Наций мер безопасности УВКБ и его международные партнеры имеют крайне ограниченный доступ к многочисленным районам проживания подмандатных лиц или вообще не имеют такого доступа.
As a State which has consciously opted for non-nuclear status, we take a very positive view of the initiative to make such an important disarmament treaty as the INF universal. Как государство, осознано сделавшее выбор в пользу неядерного статуса, мы крайне положительно относимся к инициативе по универсализации такого важного разоруженческого Договора, как РСМД.
Aware of and regretting the very low percentages of women's participation and success during the most recent competition for the diplomatic service in 2005 (see report, page 72), the authorities have taken specific measures to reverse that trend. Сознавая, что доля участия и достижения женщин в ходе последнего по времени конкурса на занятие должностей в дипломатической сфере, проводившегося в 2005 году, крайне незначительны (см. стр. 81 и 82), реализуются конкретные инициативы для преодоления этой тенденции.
If that were the case, the Committee strongly urged the State party to refrain from authorizing the use of such weapons as they caused very serious injuries, as evidenced in numerous reports on the subject. Если да, то Комитет настоятельно призывает государство-участника не разрешать применение такого оружия, поскольку оно наносит крайне тяжелые повреждения, как о том свидетельствуют многочисленные сообщения по данному вопросу.
This is due, in particular, to the fact that women victims and their relatives very rarely report incidents to the law enforcement authorities, since there are strong stereotypes in society about bride theft. Это связано, в частности, с тем, что потерпевшие женщины и родственники крайне редко обращаются в правоохранительные органы с заявлениями, поскольку в обществе сильны стереотипы о характере похищения невест.
Moreover, the reported estimate of 9,000 persons arrested by the IDF, including 700 minors, represented a very high rate of arrest, and he urged the Government to consider the psychological and other traumatic effects of such action. Кроме того, крайне велико количество арестованных СОИ лиц, составляющее, согласно сообщениям, 9000 человек, включая 700 несовершеннолетних, и он призывает правительство учесть психологические и другие травмирующие последствия этой меры.
It could also be noted that it is very rare that a person who is in detention after a judgment in the first instance is subject to restrictions. При этом также можно отметить, что к лицам, находящимся в заключении после вынесения приговора в первой инстанции, меры ограничения применяются крайне редко.
Advocacy on education as a human right is strongly needed to facilitate access to formal and non-formal education and to improve retention in schools of many vulnerable groups around the world suffering from very poor living conditions, conflict or displacement. Защита образования как одного из прав человека является крайне необходимой для того, чтобы облегчить доступ к формальному и неформальному образованию и сократить отсев из школ многих уязвимых групп по всему миру, страдающих от крайне неблагоприятных условий жизни, конфликтов или перемещений.
The impact of such weapons in general causes very severe wounds within a relatively limited diameter (compared to other projectiles) from the point of detonation. Обычно результатом применения такого оружия является причинение крайне тяжелых ранений людям, находящимся на относительно небольшом (по сравнению с другими снарядами) расстоянии от места взрыва.
December witnessed a continuation of very high levels of violence and insecurity in Darfur, including banditry, the new round of militia attacks on villages and camps for internally displaced persons, intensive Government combat operations and the deliberate destruction of significant areas of farmland. В декабре было отмечено сохранение крайне высокого уровня насилия и нестабильности в Дарфуре, включая акты бандитизма, новую волну нападений ополченцев на деревни и лагеря для перемещенных внутри страны лиц, активные боевые операции, проводимые правительственными силами, и преднамеренное уничтожение больших площадей сельскохозяйственных угодий.
I'm very excited about how excited everybody will be when they see it. Крайне интересно то, как интересно будет всем, когда все увидят это.
It is a particular privilege to represent my country and to join other speakers in addressing this very sensitive and highly important matter, which directly affects the chances for world peace. Особая привилегия для меня - представлять мою страну и вместе с другими ораторами вести речь об этом очень деликатном и крайне важном вопросе, от которого напрямую зависят шансы мира на планете.
Serious accidents and other health and safety concerns, extremely low pay rates, and very low levels of contract or union coverage were also areas of concern. Беспокойство вызывают также такие вопросы, как серьезные несчастные случаи и другие угрозы для здоровья и безопасности, крайне низкая оплата труда, весьма низкая проработка контрактов и слабая помощь профсоюзов.
My main message today is that it is extremely important that the Conference on Disarmament makes full use of these possibilities while we have them, while this very benign moment is still there. И сегодня мой основной тезис состоит в том, что Конференции по разоружению крайне важно в полной мере востребовать эти возможности, пока мы их имеем, пока еще наличествует этот весьма благоприятный момент.
The suggestion in the report that only "incest with public scandal" was treated as a specific crime was worrying, given the fact that such crimes did not very often become public, for reasons of family honour and modesty. Сообщение о том, что особым преступлением считается только "инцест, отягощенный публичным скандалом", вызывает крайне серьезное беспокойство с учетом того, что подобные преступления редко предаются огласке из желания защитить честь семьи и соображений скромности.
This practice is rare and only followed in very particular cases when the suspect is an extremely dangerous or violent criminal, with the aim to ensure the personal safety of the officers involved in the apprehension. Это практикуется редко и лишь в тех конкретных случаях, когда подозреваемый является крайне опасным или жестоким преступником, с целью обеспечения личной безопасности сотрудников полиции, участвующих в задержании.
They include less serious, serious, very serious and extremely serious criminal offenses, each of which is subject to a specific range of punishments. Они включают менее серьезные, серьезные, очень серьезные и крайне серьезные уголовные преступления, каждое из которых подлежит конкретному набору наказаний.
He noted in particular the impoverishment of the displaced population, and especially the dire conditions in which particularly vulnerable groups such as women heads of household or very young mothers are living. Представитель констатировал, среди прочего, обнищание перемещенных лиц и, в частности, крайне тяжелое положение, в котором живут такие особенно уязвимые группы, как женщины, являющиеся главой семьи, или молодые матери.