I would like to express my appreciation to Mr. Kai Eide for his dedicated service and excellent leadership of UNAMA over the past two years, which was a critical period for Afghanistan with difficult elections and a very challenging security situation. |
Я хотел бы выразить благодарность гну Каю Эйде за его неизменную преданность делу и превосходное руководство МООНСА на протяжении последних двух лет, которые представляли собой один из критически важных периодов для Афганистана с учетом проведения трудных выборов и крайне сложной с точки зрения безопасности обстановки. |
In a very serious attack against the Mission, on 18 August three United Nations peacekeepers were killed by unidentified assailants in a night-time raid on a MONUSCO company operating base at Kirumba, in North Kivu. |
В ходе крайне серьезного нападения на силы Миссии, совершенного 18 августа, три миротворца Организации Объединенных Наций были убиты неопознанными лицами во время ночного налета на ротную оперативную базу МООНСДРК в Кирумбе в Северном Киву. |
The work of the Implementation Committee will be given a very high priority and the compliance mechanism will be improved; |
Крайне важное значение будет придаваться работе Комитета по осуществлению; также будет совершенствоваться механизм соблюдения. |
Countries with small and vulnerable economies have the highest ratio of economic loss to capital stock and often have very low national savings, which constrains their capacity to absorb impacts and recover. |
Страны с мелкомасштабной и уязвимой экономикой имеют самый высокий коэффициент экономических потерь основного фонда и зачастую крайне малый объем национальных сбережений, что ограничивает их способность «выдерживать удар» и восстанавливать экономику. |
The systems are often funded by a small increase in the cost of all consumers' utility bills, which makes the cost increase very minor, particularly in view of the multiple economic, social and environmental benefits. |
Зачастую эти системы финансируются за счет незначительного увеличения тарифов для всех потребителей, благодаря чему такое увеличение крайне мало, особенно в свете многочисленных экономических, социальных и экологических преимуществ. |
While noting a variety of measures and projects related to education, CEDAW and the UNCT remained seriously concerned at the very high illiteracy rates of women (37 per cent), especially disparities among ethnic groups, and between urban and rural women. |
Отмечая разнообразие мер и проектов в области образования, КЛДЖ и СГООН по-прежнему испытывают, однако, серьезную обеспокоенность в связи с крайне низкими показателями грамотности среди женщин (37%), особенно разбросом показателей по этническим группам и между женщинами, проживающими в сельских и городских районах. |
I am always very struck by the inconsistency of some delegations, who in the Human Rights Council are spearheading the participation of NGOs in the debates, and yet seem to be much more reserved here as to their involvement. |
Меня всегда крайне поражает непоследовательность некоторых делегаций, которые в Совете по правам человека ратуют за участие НПО в прениях, а здесь же проявляют гораздо большую сдержанность, когда речь заходит об их вовлечении. |
It should be noted that the age of the young girls in the survey renders these figures conclusive, as FGM is very rarely practised on girls over 12 years of age. |
Следует отметить, что возраст соответствующих девочек делает эти цифры окончательными, поскольку практика КЖПО по достижении 12 лет является крайне редкой. |
The Director outlined the protection risks involved in not registering refugee children and noted the very low rate of birth registration in camps as well as in urban areas. |
Директор описал опасности, связанные с отсутствием регистрации у детей-беженцев, и отметил крайне низкий уровень регистрации рождений в лагерях, а также в городских районах. |
In 2009, the global financial crisis adversely affected the market conditions for the foreign exchange rate of the US dollar, creating a very volatile condition with frequent fluctuations. |
В 2009 году глобальный финансовый кризис негативно сказался на обменном курсе доллара США, спровоцировав крайне неустойчивую ситуацию на рынке с частыми колебаниями обменных курсов. |
The EU is very concerned about the risks caused by the proliferation of missiles that could be used to deliver weapons of mass destruction, including ballistic missiles of increasingly great range and sophisticated technologies. |
ЕС крайне обеспокоен угрозой распространения ракет, которые могут быть использованы для доставки оружия массового уничтожения, в том числе баллистических ракет постоянно увеличивающейся дальности и использующих все более совершенные технологии. |
While the traditional donors are still very relevant to the development of the least developed countries, the fourth Programme of Action should also include support measures that can be put into place by the new actors. |
Хотя традиционные доноры по-прежнему крайне важны для развития наименее развитых стран, четвертая программа действий должна также включать меры поддержки, которые могут быть реализованы этими новыми действующими лицами. |
The Committee was concerned about reports of serious torture and ill-treatment in prisons, involving everything from very poor conditions, to beatings, abuse and torture. |
Комитет озабочен сообщениями о серьезных случаях пыток и жестокого обращения в тюрьмах, диапазон которых широк - от крайне тяжелых условий до избиений, надругательств и применения пыток. |
Members of the delegation wish to express their concern about these very worrying statements regarding physical and psychological violence to which the persons interviewed were subjected following their arrest, all of which describe similar practices. |
Члены делегации хотели бы высказать свою обеспокоенность в связи с этими крайне тревожными заявлениями о физическом и психическом насилии, которому подвергались после задержания эти люди, которые все описывают аналогичное поведение. |
Further, the Committee is concerned that the overall standard of living of many children is very low, as measured by income-related indicators as well as access to food, housing, education, safe water, adequate sanitation and safe hygiene practices. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен в связи с тем, что общий уровень жизни многих детей является крайне низким с точки зрения показателей доходов, а также доступа к продовольствию, жилью, образованию, безопасному водоснабжению, надлежащей санитарии и соблюдению санитарно-гигиенических норм. |
No statistics are kept of the number of cases of paternity determined in this manner, but experience indicates that this applies to a very small number of cases. |
Статистический учет количества случаев отцовства, установленного таким образом, не ведется, но опыт показывает, что этот подход применяется в крайне незначительном количестве случаев. |
Please also provide information on any specific measures taken or envisaged to increase the very low participation of women at local level, such as the establishment of a quota system. |
Также просьба представить информацию о любых конкретных мерах, принятых или запланированных, в целях повышения крайне низкого уровня участия женщин на местном уровне, как, например, создание системы квот. |
It is critical to the very fabric of Guyanese society that the constitution and statutes constantly and absolutely recognise its cultural, ethnic and religious diversity and the consequential sensitivities. |
Крайне важное значение для самой структуры общества Гайаны имеет то, что Конституция и законы неизменно и полностью признают ее культурное, этническое и религиозное многообразие и соответствующие особенности ее населения. |
The request further indicates that Zimbabwe's financial resources are extremely limited and that the mine clearance squadron of 140 deminers have only 24 serviceable metal detectors between them and a very low level of serviceable personal protective equipment. |
Запрос далее указывает, что зимбабвийские финансовые ресурсы крайне ограниченны и минно-расчистной отряд в составе 140 саперов имеет в своем распоряжении лишь 24 работоспособных металлоискателя и весьма низкокачественные пригодные средства индивидуальной защиты. |
While the use of military personnel to maintain law and order is permissible in some circumstances under national legislation, in the Subcommittee's view it is highly inadvisable and should be reserved for very exceptional situations. |
Хотя национальное законодательство разрешает в некоторых случаях использовать военнослужащих для поддержания законности и правопорядка, по мнению Подкомитета по предупреждению пыток, такая практика крайне нежелательна и к ней следует прибегать только в самых исключительных ситуациях. |
The Committee is concerned that training in human rights and in interracial or inter-ethnic harmony remains insufficient and that a very negative perception of minorities, particularly the Roma, persists among the general public in the State party (art. 7). |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что уровень просвещения по вопросам прав человека и межрасового или межэтнического согласия остается недостаточно высоким, а среди населения государства-участника сохраняется крайне негативное восприятие меньшинств, в особенности рома (статья 7). |
According to official statistics, women accounted for 51 per cent of the total population of Cameroon, but they still had only very limited access to education and employment. |
По официальным статистическим данным, женщины составляют 51% общей численности населения Камеруна, однако доступ для них к образованию и рабочим местам по-прежнему крайне ограничен. |
However, the Committee remains concerned at the very low level of birth registration in the country, in particular in remote and rural areas, which poses important difficulties in the implementation of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен крайне низким уровнем регистрации рождений в стране, в частности в отдаленных и сельских районах, что создает серьезные препятствия для осуществления Факультативного протокола. |
CRC was concerned that persons below the age of 18 at the time of their alleged war crimes had not yet been tried, had been detained in very poor conditions, and were still in what could be considered as pre-trial detention. |
КПР был обеспокоен тем, что лица, не достигшие 18 лет на момент предполагаемого совершения ими военных преступлений, до сих пор не предстали перед судом, содержатся в крайне неблагоприятных условиях и по-прежнему находятся в положении, которое можно рассматривать как предварительное заключение. |
They were cost-effective and often very simple, such as making sure that the next school or hospital was built in a safe place, not on a flood plain; or keeping city drainage systems functioning when heavy rain occurred. |
Они экономически эффективны и нередко крайне просты - например, добиться, чтобы следующая школа или больница возводилась в безопасном месте, а не на подверженной наводнениям равнине, или поддерживать работоспособность городских канализационных сетей при обильных дождях. |