Applying the approach taken in paragraphs 89 to 98 of the Summary, the Panel finds that claims for expenses incurred in securing performance guarantees of this nature will only be sustainable in very unusual circumstances. |
Руководствуясь подходом, изложенным в пунктах 89-98 Резюме, Группа отмечает, что претензии в связи с издержками, понесенными при обеспечении такого рода гарантий исполнения контракта, будут обоснованными лишь в крайне необычных обстоятельствах. |
To conclude, I am confident that the spirit that created this noble Organization will prevail and make a very useful contribution to the adoption of relevant measures which will unite us more closely in the fight to eliminate terrorism. |
Завершая свое выступление, я хотел бы выразить уверенность в том, что моральная сила этой великой Организации возобладает и что она внесет крайне полезный вклад в принятие надлежащих мер, которые позволят нам еще больше объединить свои усилия в борьбе за искоренение терроризма. |
While such approaches have been successful in some developed countries, and have had mixed results in others, they are often inappropriate for countries with very fragile Governments. |
Хотя такие подходы с успехом применяются в ряде развитых стран, а в некоторых из них приносят неоднозначные результаты, они зачастую не подходят странам с крайне нестабильным правительством11. |
The homes of many returnees to southern Lebanon had been destroyed, and they faced shortages of water and electricity as well as very limited access to health and other public services damaged during the conflict. |
Дома многих возвратившихся жителей в южном Ливане оказались разрушены, и они столкнулись с нехваткой воды и электроэнергии, а также крайне ограниченными услугами здравоохранения и других общественных служб, выведенных из строя во время конфликта. |
Mr. Salama agreed with the Chairperson and underlined that the draft principles and guidelines elaborated by her were very helpful and form already the basis for further elaboration and work. |
Г-н Салама согласился с Председателем и подчеркнул, что разработанный проект принципов и руководящих указаний является крайне полезным и уже служит основой для дальнейшей проработки. |
(b) Conditions of immigration detention have been very poor, with harmful consequences on children's mental and physical health and overall development; |
Ь) условия содержания под стражей иммигрантов являются крайне неудовлетворительными, что пагубно отражается на психическом и физическом состоянии детей и их общем развитии; |
It is also very concerned at reports that children are being recruited by the Local Defence Units (LDUs) and that the rigorous procedure established for the UPDF may not be applied strictly. |
Он также крайне обеспокоен сообщением о том, что детей призывают на службу в местные отряды самообороны (МОС) и что при этом может не соблюдаться строгая процедура, установленная в отношении НСОУ. |
While welcoming the information available on the allocation of resources dedicated to the implementation of the Convention, the Committee is concerned at the very limited information on Greenland. |
Приветствуя информацию о выделении ресурсов, предназначенных для выполнения Конвенции, Комитет, вместе с тем, выражает сожаление по поводу крайне ограниченной информации о Гренландии. |
While his delegation shared the view that each decolonization scenario had special characteristics, the decolonization of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories was proceeding very slowly. |
Хотя его делегация согласна с тем, что каждый сценарий деколонизации имеет свои характерные особенности, процесс деколонизации оставшихся 16 несамоуправляющихся территорий идет крайне медленно. |
According to the above-mentioned study, only 2.7 per cent of all voters, male and female, cast their ballots for a woman candidate - a very low figure indeed. |
По данным вышеуказанного исследования, лишь 2,7 процента всех избирателей, как мужчин, так и женщин, подали свои голоса за женщин, что является крайне низким показателем. |
The Commission should also give careful consideration to statements drawing attention to the fact that monitoring bodies should not be assessing the validity of reservations unless the treaty expressly gave them that authority, which was very unusual. |
Комиссии также следует тщательно обсудить формулировки, обращая внимание на тот факт, что наблюдательные органы не должны оценивать действительность оговорок, если данный договор в прямой форме не наделит их этими крайне необычными полномочиями. |
The lack of such a definition in Chinese laws could have a very negative impact on education, training, reporting, assessment and monitoring of programmes relating to the implementation of the relevant legislation. |
Отсутствие такого определения в китайских законах может иметь крайне отрицательные последствия для образования, обучения, составления отчетов, оценки и контроля над программами, связанными с реализацией соответствующего законодательства. |
In its reports, CPT notes that torture and other very severe forms of ill-treatment are still practised, particularly by the members of the Civil Guard against Basque nationals suspected of belonging to or collaborating with ETA. |
В этих докладах КПП констатирует сохранение практики пыток и других видов крайне жестокого обращения, применяемых, в частности, сотрудниками гражданской гвардии в отношении лиц баскского происхождения, подозреваемых в принадлежности к ЭТА или в сотрудничестве с этой организацией. |
That very unfavourable situation is also reflected in a joint report by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Organization for Security and Cooperation in Europe mission in Kosovo, which was recently published in Pristina. |
О крайне неблагоприятной ситуации свидетельствует также и опубликованный на днях в Приштине совместный доклад представительства Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Миссии ОБСЕ в Косово. |
In Liberia, the European Union continues to be concerned by the security situation and considers the resumption of fighting in the north of the country to be a very worrisome development. |
В связи с положением в Либерии Европейский союз продолжает выражать озабоченность ситуацией в области безопасности и считает, что возобновление боевых действий на севере страны является крайне тревожным явлением. |
In Bangladesh discrimination and devaluation of women are sometimes expressed in other very violent ways, including acid-throwing, where a woman is intentionally disfigured as an act of vengeance, often leaving her unable to marry and with difficulties in finding work to feed herself. |
В Бангладеш дискриминация и пренебрежительное отношение к женщинам иногда проявляются в других крайне насильственных формах, включая обливание кислотой, в результате чего женщине преднамеренно наносят увечья в качестве акта мести, что часто не позволяет ей выйти замуж и найти работу для того, чтобы прокормить себя. |
We are very grateful to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, set up the by Secretary-General to seek the resources to fight this pandemic. |
Мы крайне признательны Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, созданному Генеральным секретарем для сбора средств на борьбу с этой пандемией. |
It not only violated the fundamental rights of these persons (right to life, right to personal security, fair trial, non-discrimination) but also constitutes a very negative State practice, extremely disturbing for contemporary legal culture. |
Это представляет собой не только нарушение основных прав этих лиц (права на жизнь, права на личную безопасность, справедливое судебное разбирательство и недискриминацию), но и весьма негативную государственную практику, которая крайне тревожна для современной правовой культуры. |
The Commission should therefore take a very cautious approach to revising the Rules, so as not to harm the desired flexibility of the text in its current form. |
Таким образом, Комиссия должна крайне осторожно подойти к пересмотру Регламента, чтобы не нанести ущерба гибкости текста в его нынешнем виде, которая отвечает интересам стран. |
The documents involved - which are often of a highly technical nature - have to be translated as rapidly as possible, to a very high standard of fluency and accuracy, with translators having constant and immediate access to all necessary reference materials, including confidential Court documents. |
Документы, которые с этим связаны (зачастую они носят крайне технический характер), должны переводиться как можно скорее, очень квалифицированно и точно, причем переводчикам необходим постоянный и немедленный доступ ко всем необходимым справочным материалам, в том числе к конфиденциальным документам Суда. |
Chemical substances that are very harmful to humans, such as PCBs, were discovered in the soil where the facility's internal water purification plant was located. |
В пробе почвы на территории этого объекта, где находилась местная водоочистительная станция, были обнаружены крайне опасные для человека химические вещества, в частности ПХД. |
The general membership of the United Nations, through this meeting, will have the opportunity to communicate their views on this very critical issue involving international peace and security. |
Члены Организации Объединенных Наций, благодаря проведению этого заседания, смогут высказать свои взгляды в отношении этого крайне важного вопроса, который затрагивает международный мир и безопасность. |
This small volume, which is now very rare, consisted of two parts, the second part containing an account of the "Ineffable Degrees of Masonry" together with several Masonic songs by the author. |
Эта небольшая по объёму книга, которая в настоящее время встречается крайне редко, состояла из двух частей, вторая часть содержит описание «Неизрекаемых степеней масонства», вместе с несколькими масонскими песнями автора. |
Using very popular and cost-effective PALM handhelds your workers will always have a possibility to enter the correct information and to transfer it to the office in a few minutes. |
Используя крайне популярное и недорогое PALM устройства, ваши работники всегда будут иметь возможность ввести корректную информацию и передать ее в офис в считанные минуты. |
Idea of recreate my home was pretty old - old variant was created more than 10 years ago, and had very primitive design, like sites of HTML, version 2. |
Идея переделать свою домашнюю страницу возникла у меня очень давно - старый вариант существовал уже более 10 лет и имел крайне примитивный дизайн, на уровне HTML версии 2. |