The secretariat is very grateful to those donors that have traditionally supported this Programme, and hopes that they will continue to do so. |
Секретариат крайне благодарен тем донорам, которые традиционно поддерживают эту Программу, и надеется, что они будут делать это и в будущем. |
The large economic decline was primarily caused by a very large decline in export revenue and loss of access by its private sector to world capital markets. |
Резкий экономический спад объясняется в первую очередь крайне резким сокращением экспортных поступлений и потерей доступа частного сектора страны к мировым рынкам капитала. |
Thus, while the public sector has a strong external position, corporations and banks are facing significant external debt payments with very limited access to new borrowing. |
Таким образом, если государственный сектор имеет прочную внешнюю позицию, то корпорации и банки сталкиваются с необходимостью осуществления значительных выплат по линии покрытия внешней задолженности, имея при этом крайне ограниченный доступ к заимствованию новых средств. |
There is very little information on the effect of residential wood combustion on indoor concentrations of and personal exposures to PM. |
Информации о том, как бытовое сжигание древесины влияет на содержание ТЧ в воздухе закрытых помещений и степень их воздействия на людей, имеется крайне мало. |
The model predicted that deposition prior to 1950 did not lead to significant increases in N availability, except in regions with very high deposition. |
Согласно расчетам, проведенным по вышеупомянутой модели, осаждение в период до 1950 года не приводило к значительному увеличению биодоступности азота, за исключением районов, где оно было крайне интенсивным. |
Barriers at the institutional and administrative levels can be manifold and very complex to address because of the different administration and policy-making levels involved. |
Препятствия на институциональном и административном уровнях многообразны и крайне трудно устранимы по той причине, что они существуют на разных административных и директивных уровнях. |
In the eastern part of the country, despite an improved political environment and expanded State presence, the security situation remained very volatile and the humanitarian situation deteriorated. |
В восточной части страны, несмотря на улучшение политической обстановки и расширение государственного присутствия в этих районах, обстановка в сфере безопасности по-прежнему оставалась крайне нестабильной и отмечалось ухудшение гуманитарной ситуации. |
This approval has never been granted except under very limited circumstances to the United States pursuant to the current Compact of Free Association. |
Такое согласие не дается никогда, за исключением крайне редких случаев, когда оно дается Соединенным Штатам согласно положениям Компакта о свободной ассоциации. |
Many of the non-Western immigrants have either no education or a very low level of education from their home countries. |
Многие иммигранты из незападных стран либо вообще не получили образования в своих странах, либо имеют крайне низкий образовательный уровень. |
Industries that are proactive in phasing out the use of a very hazardous chemical such as PFOS are likely to reap future market advantages. |
Отрасли, которые активно ведут поэтапный отказ от применения крайне опасных химических веществ, таких как ПФОС, вероятно, смогут воспользоваться будущими рыночными преимуществами. |
In addition, employment opportunities also remain very limited in the north, and development partners tend to rely on manpower from outside the region to implement assistance projects. |
Кроме того, как результат, возможности трудоустройства на севере остаются крайне ограниченными, и партнеры по деятельности в области развития обычно полагаются на рабочую силу из-за пределов региона для осуществления проектов помощи. |
The very poor image of health care within the communities. |
крайне низкого авторитета системы медицинского обслуживания среди общин. |
The Committee notes with concern that despite some improvements enrolment rates in basic and secondary education remain very low, particularly in the case of girls. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на некоторые улучшения, показатели охвата начальным и средним образованием остаются крайне низкими, особенно среди девочек. |
Estimated annual radiation doses that could arise from exposure to DU residues would be very low and of little radiological concern. |
По оценкам, возможная годовая доза радиационного облучения в результате наличия остатков обедненного урана крайне мала и не представляет собой проблему с точки зрения радиационной безопасности. |
I write this letter of complaint regarding a very serious incident of vital importance to the United Nations. |
Настоящим направляю Вам жалобу в связи с очень серьезным инцидентом, имеющим крайне важное значение для Организации Объединенных Наций. |
In 2009, the Special Rapporteur concluded that the situation of indigenous peoples continued to be very serious, critical and of deep concern. |
В 2009 году Специальный докладчик сделал вывод о том, что положение коренных народов продолжает оставаться крайне тяжелым и критическим и по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность. |
The Committee also remains very concerned about the fact that cases of mutilation are generally not reported and are therefore neither prosecuted nor punished (arts. 2, 10 and 16). |
Кроме того, он по-прежнему крайне обеспокоен тем фактом, что, как правило, информация о случаях калечащих операций не разглашается, что, в свою очередь, исключает возможность привлечения к уголовной ответственности и применения наказаний (статьи 2, 10 и 16). |
Germany raised concern with the very low minimum age of criminal responsibility mentioning the Committee on the Rights of the Child and UNICEF. |
Германия выразила обеспокоенность по поводу крайне низкого минимального возраста наступления уголовной ответственности, сославшись на информацию Комитета по правам ребенка и ЮНИСЕФ. |
STP indicated that due to very limited police and judicial resources and a high crime rate, suspects were often held in pre-trial detention for lengthy periods. |
ОЗНУ отметило, что ввиду крайне скудных ресурсов, выделяемых полиции и судебной системе, а также высокого уровня преступности, подозреваемые часто содержатся под стражей до суда в течение длительного времени. |
JS1 noted the very poor physical environment for people with disabilities (pedestrian paths, access to government buildings etc) in most areas. |
В СП1 был отмечен крайне низкий уровень доступа инвалидов к физическому окружению (пешеходные дорожки, доступ в государственные учреждения и т.д.) в большинстве районов. |
Surveys showed that women, who constituted the majority in the informal (especially domestic) sector, were very vulnerable to violations. |
Результаты обследований показывают, что женщины, составляющие большинство рабочей силы, занятой в неофициальном секторе (особенно работа в качестве домашней прислуги), крайне уязвимы перед нарушениями. |
His delegation was very concerned that the developed countries would attempt to distort the green economy to the detriment of the developing countries. |
Делегация Боливии крайне обеспокоена тем, что развитые страны пытаются исказить суть «зеленой» экономики в ущерб интересам развивающихся стран. |
There was no more poppy cultivation in 20 Afghan provinces, the bulk of production being concentrated in the south, which was very unstable. |
Действительно, в 20 афганских провинциях больше нет посевов мака, но при этом основное производство мака сосредоточено на юге страны, где положение крайне нестабильное. |
To date the Mission has had very little contact with the local community owing to the isolation of the team sites. |
Поскольку опорные пункты находятся в малонаселенных районах, до сих пор контакты между персоналом Миссии и местным населением носили крайне ограниченный характер. |
In spite of natural energy endowments in some developing countries, access to modern energy services was very limited in the rural areas of many of them. |
Несмотря на естественную обеспеченность энергоресурсами некоторых развивающихся стран, доступ к современным энергоуслугам в сельских районах многих из них крайне ограничен. |