The use of deprivation of liberty has very negative consequences for the child's harmonious development and seriously hampers his/her reintegration in society. |
КПР. Лишение свободы имеет крайне негативные последствия для гармоничного развития ребенка и серьезно препятствует его реинтеграции в общество. |
We urge the international community, including the Security Council, to give this very grave situation serious attention. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, уделить этой крайне серьезной ситуации самое пристальное внимание. |
Production in agriculture and manufacturing has been very poor. |
Показатели сельскохозяйственного производства и обрабатывающей промышленности находятся на крайне низком уровне. |
Many of them appeared to be in very bad condition. |
Во многих случаях это оружие было в крайне плохом состоянии. |
The middle and southern part of the confrontation line has also been very tense during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода обстановка в районе средней и южной части линии противостояния была также крайне напряженной. |
The very limited capacity of the National Technical Commission for Civilian Disarmament was also a delaying factor. |
Сдерживающим фактором стали также крайне ограниченные возможности Национальной технической комиссии по вопросам разоружения гражданского населения. |
The Secretary-General's report on conflict prevention is a very valuable contribution to the development of a global strategy. |
Доклад Генерального секретаря о предотвращении конфликтов является крайне важным вкладом в развитие глобальной стратегии. |
Convicted offenders often receive very light sentences and on occasion are permitted to escape from detention. |
Осужденные преступники чаще всего получают крайне мягкое наказание, а порой им предоставляется возможность сбежать из-под стражи. |
Peacekeeping operations were no longer restricted to traditional activities, but included more complex tasks, at times in very hostile environments. |
Миротворческая деятельность уже не ограничивается традиционными мероприятиями, а ставит на повестку дня более сложные задачи, которые иногда приходится решать в крайне враждебной обстановке. |
There is often very little understanding of the communal and kinship ties that often exist in these settings. |
Нередко отмечается крайне слабое понимание общинных и родственных связей, часто существующих в таких условиях. |
The economic and social situation in the north was still very poor, with no sign of improving. |
Социально-экономическая обстановка на севере по-прежнему является крайне неблагоприятной и не подает никаких признаков улучшения. |
Croatia reiterated its view that access to those publications through the Internet would be very useful. |
Хорватия вновь высказывает мнение о том, что было бы крайне полезно иметь доступ к этим изданиям через Интернет. |
The possibility of maintaining a detainee incommunicado exists, but only in a very small number of cases. |
Возможность содержания какого-либо заключенного в режиме полной изоляции существует, но только в крайне небольшом числе случаев. |
There appears to be very little activity involving secure servers and no growth was detected in this sector across 1999. |
Как представляется, активность в области создания защищенных серверов крайне низка, и на протяжении 1999 года не было зафиксировано роста. |
This is felt across Government, including OPE, where the number of staff capable of undertaking such tasks is very limited. |
Это ощущается во всех государственных органах, включая УПМР, где число сотрудников, способных выполнять такие задачи, крайне ограничено. |
The dropout rate is very high, while graduation rates are low. |
Уровень отсева крайне высок, а численность выпускников невелика. |
The continuous search and arrest operations in the West Bank maintain the number of prisoners at a very high level. |
В результате непрекращающихся обысков и арестов на Западном берегу численность заключенных остается крайне высокой. |
The poor continue to have very limited access to energy services. |
Малоимущее население по-прежнему обладает крайне ограниченным доступом к энергетическим услугам. |
Agriculture and industry in Djibouti are underdeveloped, owing mostly to the harsh climate, high production costs, unskilled labour and very limited natural resources. |
Сельское хозяйство и промышленность Джибути находятся на низком уровне развития в основном из-за крайне неблагоприятных климатических условий, высоких издержек производства, неквалифицированной рабочей силы и весьма ограниченных природных ресурсов. |
The Special Representative is deeply troubled by this phenomenon and, in particular, by the very young age of many of its victims. |
Специальный представитель крайне обеспокоен этим явлением, в частности очень молодым возрастом многих из его жертв. |
It has reached a point at which certain reform of the Council becomes very necessary in itself. |
Он достиг той точки, когда определенное реформирование Совета стало крайне необходимым само по себе. |
The turnout at the mobile court hearings, which had initially been very low, is now improving gradually owing to the enhanced sensitization campaign. |
Благодаря активизации кампании по информированию населения постепенно улучшаются показатели обращений в выездные суды, которые изначально были крайне низкими. |
Another participant highlighted the fact that the guidebook should serve as a very useful tool for future capacity building activities. |
Другой участник подчеркнул тот факт, что руководство будет крайне полезно будущей работе по укреплению потенциала. |
The situation remains volatile and very fluid, while information on the fighting is sketchy. |
Ситуация остается нестабильной и крайне изменчивой, а полной информации о боевых действиях нет. |
The widening hostilities have had a very negative impact on the general law and order situation in the country. |
Расширение масштабов военных действий крайне негативно сказалось на общей ситуации с поддержанием правопорядка в стране. |