| The use of deprivation of liberty has very negative consequences for the child's harmonious development and seriously hampers his/her reintegration in society. | КПР. Лишение свободы имеет крайне негативные последствия для гармоничного развития ребенка и серьезно препятствует его реинтеграции в общество. |
| We urge the international community, including the Security Council, to give this very grave situation serious attention. | Мы настоятельно призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности, уделить этой крайне серьезной ситуации самое пристальное внимание. |
| Production in agriculture and manufacturing has been very poor. | Показатели сельскохозяйственного производства и обрабатывающей промышленности находятся на крайне низком уровне. |
| Many of them appeared to be in very bad condition. | Во многих случаях это оружие было в крайне плохом состоянии. |
| The middle and southern part of the confrontation line has also been very tense during the period under review. | В течение рассматриваемого периода обстановка в районе средней и южной части линии противостояния была также крайне напряженной. |
| The very limited capacity of the National Technical Commission for Civilian Disarmament was also a delaying factor. | Сдерживающим фактором стали также крайне ограниченные возможности Национальной технической комиссии по вопросам разоружения гражданского населения. |
| The Secretary-General's report on conflict prevention is a very valuable contribution to the development of a global strategy. | Доклад Генерального секретаря о предотвращении конфликтов является крайне важным вкладом в развитие глобальной стратегии. |
| Convicted offenders often receive very light sentences and on occasion are permitted to escape from detention. | Осужденные преступники чаще всего получают крайне мягкое наказание, а порой им предоставляется возможность сбежать из-под стражи. |
| Peacekeeping operations were no longer restricted to traditional activities, but included more complex tasks, at times in very hostile environments. | Миротворческая деятельность уже не ограничивается традиционными мероприятиями, а ставит на повестку дня более сложные задачи, которые иногда приходится решать в крайне враждебной обстановке. |
| There is often very little understanding of the communal and kinship ties that often exist in these settings. | Нередко отмечается крайне слабое понимание общинных и родственных связей, часто существующих в таких условиях. |
| The economic and social situation in the north was still very poor, with no sign of improving. | Социально-экономическая обстановка на севере по-прежнему является крайне неблагоприятной и не подает никаких признаков улучшения. |
| Croatia reiterated its view that access to those publications through the Internet would be very useful. | Хорватия вновь высказывает мнение о том, что было бы крайне полезно иметь доступ к этим изданиям через Интернет. |
| The possibility of maintaining a detainee incommunicado exists, but only in a very small number of cases. | Возможность содержания какого-либо заключенного в режиме полной изоляции существует, но только в крайне небольшом числе случаев. |
| There appears to be very little activity involving secure servers and no growth was detected in this sector across 1999. | Как представляется, активность в области создания защищенных серверов крайне низка, и на протяжении 1999 года не было зафиксировано роста. |
| This is felt across Government, including OPE, where the number of staff capable of undertaking such tasks is very limited. | Это ощущается во всех государственных органах, включая УПМР, где число сотрудников, способных выполнять такие задачи, крайне ограничено. |
| The dropout rate is very high, while graduation rates are low. | Уровень отсева крайне высок, а численность выпускников невелика. |
| The continuous search and arrest operations in the West Bank maintain the number of prisoners at a very high level. | В результате непрекращающихся обысков и арестов на Западном берегу численность заключенных остается крайне высокой. |
| The poor continue to have very limited access to energy services. | Малоимущее население по-прежнему обладает крайне ограниченным доступом к энергетическим услугам. |
| Agriculture and industry in Djibouti are underdeveloped, owing mostly to the harsh climate, high production costs, unskilled labour and very limited natural resources. | Сельское хозяйство и промышленность Джибути находятся на низком уровне развития в основном из-за крайне неблагоприятных климатических условий, высоких издержек производства, неквалифицированной рабочей силы и весьма ограниченных природных ресурсов. |
| The Special Representative is deeply troubled by this phenomenon and, in particular, by the very young age of many of its victims. | Специальный представитель крайне обеспокоен этим явлением, в частности очень молодым возрастом многих из его жертв. |
| It has reached a point at which certain reform of the Council becomes very necessary in itself. | Он достиг той точки, когда определенное реформирование Совета стало крайне необходимым само по себе. |
| The turnout at the mobile court hearings, which had initially been very low, is now improving gradually owing to the enhanced sensitization campaign. | Благодаря активизации кампании по информированию населения постепенно улучшаются показатели обращений в выездные суды, которые изначально были крайне низкими. |
| Another participant highlighted the fact that the guidebook should serve as a very useful tool for future capacity building activities. | Другой участник подчеркнул тот факт, что руководство будет крайне полезно будущей работе по укреплению потенциала. |
| The situation remains volatile and very fluid, while information on the fighting is sketchy. | Ситуация остается нестабильной и крайне изменчивой, а полной информации о боевых действиях нет. |
| The widening hostilities have had a very negative impact on the general law and order situation in the country. | Расширение масштабов военных действий крайне негативно сказалось на общей ситуации с поддержанием правопорядка в стране. |