Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
The Committee's discussions had shown that the Roma participated very little in the decision-making process in relation to the size of their community, at the local or national levels, and that was a source of great concern. Из состоявшихся в Комитете дискуссий явствует, что роль рома в процессе принятия решений крайне мала в сравнении с численным составом их общин, причем дело обстоит так и на местном, и на национальном уровне; такое положение вызывает серьезную озабоченность.
The resolution expresses very serious concern at a variety of human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea and strongly urges the latter to respect fully all human rights and fundamental freedoms, as well as to cooperate with the Special Rapporteur. В этой резолюции выражается крайне серьезная озабоченность в связи с различными нарушениями прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и настоятельно предлагается этой стране в полной мере уважать все права человека и основные свободы, а также сотрудничать со Специальным докладчиком.
Thirdly, he was personally very embarrassed by the length of time between the State party's submission of its report and the time when that report was considered by the Committee. В-третьих, его лично крайне беспокоит продолжительный период между моментом представлением доклада Государством-участником и моментом его рассмотрения Комитетом.
Even if such cases were very rare, it could happen that a person acquitted by a lower court was found guilty by the Supreme Court upon appeal by the public prosecutor. Даже если такие случаи крайне редки, может случиться, что обвиняемый, который был оправдан судом низшей инстанции, может быть признан виновным Верховным судом по протесту государственного обвинителя.
More than 65 per cent of this population is located in the rural areas, where access to health care, particularly from female health personnel, is very limited. Более 65 процентов этого населения проживает в сельских районах, где крайне ограниченными являются услуги в области здравоохранения, в особенности услуги, предоставляемые женским медицинским персоналом.
Noting that investigations of such abuses are not conducted by an independent mechanism and that the number of prosecutions and convictions in these cases is very low, the Committee expresses concern that these phenomena may lead to impunity for members of the police and other security officials. Отмечая факт, что независимые расследования подобных случаев не проводятся и что количество обвинительных приговоров в подобных случаях крайне низко, Комитет выражает озабоченность, что подобные явления могут привести к безнаказанности сотрудников милиции и других органов правопорядка.
In particular, the very high divorce rate that prevails in the country, its causes, as well as the legal status of protection, if any, accorded to women in de facto unions are of special concern to the Committee. В частности, Комитет выразил особую обеспокоенность по поводу причин крайне высокого количества разводов в стране, и его интересует, обеспечивается ли правовая защита женщин, находящихся в фактическом браке.
We do not use our agreements or disagreements with others, including our differences with the very harsh, silenced reality of our accusers, to humiliate or condemn anyone. Мы не используем наше согласие с другими или наши разногласия с ними, а также наши разногласия с крайне жестокой, безмолвной реальностью тех, кто нас обвиняет, для того чтобы унизить или осудить других.
Finally, on behalf of my Government, I would like to thank the Government of Poland for having done a very efficient job as Chairman-in-Office of the OSCE for 1998 and to express our appreciation to the Polish delegation and, personally, to its Ambassador. И наконец, от имени моего правительства я хотел бы поблагодарить правительство Польши за крайне эффективную работу в качестве действующего Председателя ОБСЕ и выразить нашу признательность делегации Польши и лично ее Постоянному представителю.
In relation to article 2 of the Covenant, the Committee observes that the Dominican Republic has done very little to promote public awareness of the rights set forth in the Covenant. В связи со статьей 2 Пакта Комитет отмечает, что в Доминиканской Республике были приняты крайне незначительные меры для повышения информированности населения о правах, закрепленных в Пакте.
As in 1996, this was the result of significant expansion in a large number of countries, rather than very high growth in a small number of countries. Как и в 1996 году, это явилось результатом, скорее, значительного роста экономики в большом числе стран, нежели крайне высоких темпов экономического роста в незначительном числе стран.
On behalf of the Committee, and on my own behalf, I wish to thank Mozambique for that decision and to assure it of our support for the success of this very symbolic conference. От имени Комитета и от себя лично я хотел бы выразить признательность Мозамбику за это решение и заверить его в нашей поддержке в интересах обеспечения успеха этого крайне знаменательного совещания.
No special measures are needed in the area of basic education since all but a very small number of infirm people who are unable to go to ordinary schools receive a basic education. В области базового обучения нет необходимости в принятии специальных мер ввиду крайне незначительного числа лиц с низкими способностями, которые не могут посещать обычные школы для получения базового образования.
The educational role of public broadcasting in this endeavour is of the utmost importance and should not be subjected to restrictions based on vague provisions which may be interpreted very broadly and may not be necessary in a democratic society, and which may lead to self-censorship. Воспитательная роль государственных вещательных компаний в достижении этой цели имеет крайне важное значение и не должна подвергаться никаким ограничениям на основе нечетко сформулированных положений и допускающих весьма широкое толкование положений, в которых демократическое общество, возможно, не нуждается и которые могут привести к самоцензуре.
GE.-23516 (E) Where the national currency is based on gold (the case is very rare today), reference must be made to the official parity between gold and the currency, established by the competent authorities. В том случае (сегодня - крайне редком), когда национальная валюта базируется на золоте, необходимо исходить из официального паритета золота и валюты, установленного компетентными органами.
It could be seen that Algerian society was steadily evolving and progressing by taking the example of the Family Code, which had been conceived and promulgated in 1984, in a very specific historical context, and which was currently being reviewed by the lawmakers. Можно констатировать, что алжирское общество меняется и постоянно развивается, и привести в качестве примера Семейный кодекс, который был разработан и принят в 1984 году в крайне специфических исторических условиях и который в настоящее время пересматривается законодательным органом.
It must be asked how, in a world of widening divides and powerful emerging economies coexisting with very poor countries, the sophisticated expertise and technologies of leading developing countries could help others upgrade their industries and reach their full potential. Следует выяснить, каким образом в условиях углубляющегося разрыва и появления развивающихся стран с мощной экономикой по соседству с крайне бедными странами можно использовать новые технологии и богатый опыт ведущих развивающихся стран и помочь другим странам модернизировать свою промышленность и достигнуть максимального потенциала.
With reference to the AGR meeting, the secretariat regretted the very poor attendance by delegates which not only was detrimental to the continuation of the work but was also likely to call in question the holding of such meetings with interpretation in the future. Что касается совещания по СМА, то секретариат с сожалением отметил крайне неактивное участие делегатов, что не только негативно отражается на продолжении работы, но также в будущем может поставить под угрозу возможность проведения таких совещаний с устным переводом.
Mr. Burman, replying to the question raised by the representative of Spain, said that "signature dynamics" referred to a very complex British technology which, under appropriate circumstances, had a high rate of recognition of a manual signature. Г-н Берман, отвечая на вопрос, поднятый представителем Испании, говорит, что понятие "динамика подписи" касается крайне сложной английской технологии, которая при наличии определенных условий позволяет обеспечить высокий уровень признания подписи от руки.
Those factors, combined with the still very fragile State institutions, feed into the disappointment and disillusionment of Afghans and are beginning to test the confidence of the Afghan public in its nascent institutions and processes. Эти факторы, наряду с все еще крайне неустойчивыми государственными институтами, подпитывают недовольство и разочарование афганцев и начинают подрывать доверие афганского народа по отношению к его нарождающимся институтам и процессам.
First, with the regard to the rights to food and to life, it can be recalled that the country has been hampered very severely by food shortages since the mid-1990s, mainly due to natural disasters and mismanagement on the part of the authorities. Во-первых, если говорить о правах на питание и на жизнь, то необходимо вспомнить о том, что страна испытывает крайне серьезный дефицит продовольствия с середины 90-х годов, главным образом вследствие стихийных бедствий и допущенных властями просчетов в управлении.
On the other hand, the participation of women in the modern agricultural activities seems to be very low (5.9%), female labor force comprising only 4.8%. С другой стороны, доля женщин в современном сельскохозяйственном секторе представляется крайне низкой (5,9 процента), тогда как их доля в общей численности занятых составляет лишь 4,8 процента.
The application of Section 211 thus has very negative implications, not just within the context of bilateral relations between Cuba and the United States, but also in the multilateral context. Таким образом, применение раздела 211 имеет крайне негативные последствия не только в рамках двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами, но также и в международной сфере.
We have been very slow in dealing with the changes in the world and its consequences, most notably with regard to non-State actors who fall outside the framework of international law as we have known it in the past. Мы крайне медленно реагируем на происходящие в мире перемены и их последствия, особенно в отношении негосударственных субъектов, которые не вписываются в рамки международного права, в том виде, в котором мы в прошлом себе его представляли.
This is one significant reason why the administrative structures budgeted for in the Office of the Prosecutor provide for an open, horizontal organization with the investigation teams in the Investigation Section at the operational centre of the Office and with very short vertical lines of authority. Именно следствие составляет одну из важнейших причин того, почему включенные в бюджет Канцелярии Прокурора административные структуры предусматривают открытую горизонтальную организацию, включающую следственные группы в Следственном отделе в оперативном центре Канцелярии, и крайне незначительные вертикальные иерархические связи.