Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
The consequences of these deficiencies include an inability of the security forces of the Transitional Federal Government to take and hold ground, and very poor public perceptions of their performance by the Somali public. Следствием этих недостатков является неспособность сил безопасности Переходного федерального правительства захватывать и удерживать районы, а также крайне низкая репутация этих сил у населения Сомали.
It referred to the absence of an adequate complaint mechanism for child victims of abuse and the very low minimum age of criminal responsibility set at 8 years as indicated by the Committee on the Rights of the Child and the United Nations Children's Fund (UNICEF). Она указала на отсутствие надлежащего механизма рассмотрения жалоб в интересах детей - жертв жестокого обращения и на крайне низкий минимальный возраст наступления уголовной ответственности, который, как было указано Комитетом по правам ребенка и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), составляет восемь лет.
There were winners and losers, and the winners might be expected to compensate the losers, although they very seldom did. Есть победители и проигравшие, при этом можно было бы ожидать, что победители компенсируют проигравшим, хотя делают они это крайне редко.
The European Union was concerned by the lack of reassurances from the main sponsors in that regard and had reservations about the proposed day and theme, as well as the reference to a political declaration which had been proposed at a very late stage in the negotiations. Европейский союз озабочен отсутствием заверений со стороны основных авторов проекта и имеет оговорки, касающиеся предложенного дня и темы, а также ссылки на политическую декларацию, предложенную на крайне позднем этапе переговоров.
In developed countries in which the working class is huge and the middle class very sizeable, issues relating to working conditions, salaries, employment benefits and unemployment are extremely important factors in daily politics and a preoccupation of policymakers. ЗЗ. В развитых странах с их огромным рабочим классом и значительным средним классом вопросы, касающиеся условий труда, зарплаты, дополнительных выплат и льгот сотрудникам и безработицы, являются крайне важными факторами в каждодневной политике и предметом обеспокоенности для директивных органов.
Dose levels above a certain magnitude resulted in an increased risk for cancer, but in view of the very high general incidence of cancer and high background level variability, the uncertainties of risk assessment were greater at lower levels. Уровни облучения, превышающие определенную величину, ведут к увеличению риска развития рака, однако, с учетом крайне высоких общих показателей распространения раковых заболеваний и больших колебаний в показателях естественного уровня, степень неопределенности при оценках риска была более высокой на более низких уровнях.
Of particular concern were the very slow pace of implementation of the country's disarmament, demobilization and reintegration programme and the fact that the preparations for the presidential and legislative elections were marred by numerous challenges and delays. Особую обеспокоенность вызывали крайне медленные темпы осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в стране и тот факт, что подготовка к президентским и парламентским выборам омрачалась многочисленными проблемами и задержками.
The global market for these products is still very small and is dominated by the North American market, with high costs restricting their reach particularly in poorer countries and communities. Глобальный рынок для таких продуктов все еще крайне мал, и доминирующую роль здесь играет североамериканский рынок, а высокие издержки ограничивают доступность таких продуктов, прежде всего для более бедных стран и общин.
Even if the price (or fee) paid by beneficiary countries for the implementation of projects is usually very low or null, total costs and charges of projects appear to be high, particularly for software updates. Даже если плата (или отчисления) стран - получателей помощи за осуществление проектов, как правило, крайне невелика или вообще нулевая, общие расходы и начисления по проектам, по-видимому, велики, в частности в случае обновления ПО.
Older indigenous people generally find themselves in a very vulnerable situation, with no pension, and when they reach old age, employers no longer hire them and they remain without an income. Представители коренного населения пожилого возраста, как правило, оказываются в крайне уязвимом положении без какой-либо пенсии и когда они достигают преклонного возраста, работодатели больше не нанимают их, поэтому они остаются без какого-либо дохода.
(m) Not to supplement Article 3.11 with an additional paragraph 5, as proposed in paragraph 21, as this situation is very rare in practice; м) не добавлять в статью 3.11 дополнительный пункт 5, как предлагается в пункте 21, поскольку на практике такая ситуация встречается крайне редко;
The Committee notes that the Social Justice Act provides for affirmative action in support of certain groups of women, including widows and single mothers, and that non-governmental organizations provide most of the very limited social services available in the State party. Комитет учитывает тот факт, что Закон о социальной защите подразумевает преференциальный режим в отношении определенных групп женщин, включая вдов и матерей-одиночек, и что основную часть крайне ограниченного набора социальных услуг в государстве-участнике обеспечивают неправительственные организации.
The Committee is concerned at the very limited amount of information and statistics provided about disadvantaged groups of women, including elderly women, women with disabilities and women living with HIV/AIDS. Комитет обеспокоен крайне ограниченным объемом информации и статистических данных, представленных в отношении категорий женщин, находящихся в неблагоприятном положении, включая женщин пожилого возраста, инвалидов и женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом.
Mr. Gallegos Chiriboga, First Country Rapporteur, observed that the time available for consultation with States parties was always very limited, which meant that members of the Committee often had to ask their questions without being able to explain the background or reason for asking. Г-н Гальегос Чирибога, первый Докладчик по стране, отмечает, что время, отведенное на проведение консультаций с государствами-участниками, всегда крайне ограничено, из-за чего членам Комитета часто приходится задавать свои вопросы, не имея возможности пояснить их причины или основания.
The Committee is very concerned that the Civil Code continues to contain provisions that discriminate against women in the area of family relations, in particular with respect to the minimum age of marriage. Комитет крайне обеспокоен тем, что в гражданском кодексе страны по-прежнему содержатся нормы, дискриминирующие женщин в их семейных отношениях, в частности нормы, касающиеся минимального возраста вступления в брак.
However, the Committee notes with concern that, despite a slight decline, maternal mortality rates remain very high (505 per 100,000 in 2001 as compared to 435 per 100,000 in 2006), with clandestine abortions being a major cause thereof. Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на некоторое снижение, уровень материнской смертности по-прежнему является крайне высоким (505 на 100000 в 2001 году по сравнению с 435 в 2006 году), что в первую очередь обусловлено распространением практики подпольных абортов.
The history of applications by development agencies for FA funding for initiatives designed to build longer-term sustainability in humanitarian operations is a mixed one, and the scope for accessing resources to undertake critical policy development, legal reform and planning work has been very limited. История обращения учреждений по вопросам развития к финансированию по ЧП применительно к инициативам, разработанным для формирования более долгосрочной устойчивости гуманитарных операций, представляется неоднозначной, и масштабы доступа к ресурсам для проведения важнейшей работы по выработке политике, правовой реформе и планированию были крайне ограничены.
However, in 2010, only five donor countries had met their ODA commitments and the bulk of ODA continued to be allocated to the social sector while very little went to the productive sector. Между тем, в 2010 году лишь только пять стран-доноров выполнили свои обязательства по показателям ОПР, причем основная часть ОПР по-прежнему направляется в социальную сферу и крайне мало поступает в сектор производства.
However, by 2010 tenure security was not taken into account in the UN-Habitat measurements of slums, hence the latter figure offers only a very small insight into the current extent of tenure insecurity in urban areas. Вместе с тем до 2010 года такой критерий, как правовое обеспечение проживания, не учитывался в оценках ООН-Хабитат, касающихся трущоб, поэтому последние данные позволяют получить крайне ограниченное представление о нынешних масштабах правовой незащищенности проживания в городских районах.
UNHCR provided information that it did not have a country agreement or memorandum of understanding with the Government, and that there were very limited prospects for the naturalization and local integration of the refugees under the UNHCR mandate. УВКБ сообщило о том, что у него нет странового соглашения или меморандума о взаимопонимании с правительством и что возможности натурализации и местной интеграции беженцев в соответствии с мандатом УВКБ крайне ограничены.
The underreporting of cases of displacement continues to be very common; however, a positive factor is that the High Presidential Advisory Office on Social Action has recognized that the total figure for displaced persons between 1985 and 2005 amounted to 3 million. Хотя число перемещенных лиц по-прежнему крайне высоко, в качестве позитивного момента можно отметить, что Президентская консультативная комиссия социального действия признала, что общая численность перемещенных лиц в 1985-2005 годах составила 3 млн. человек.
In addition, like a number of other Sahel countries, Chad has witnessed the return from Libya, in very dangerous conditions, of almost 100,000 of its nationals who were forced to leave Libya in a state of utter destitution. Кроме того, в Чад, как и в ряд других стран Сахеля, вернулись из Ливии в почти 100000 граждан Чада, которые были вынуждены покинуть Ливию; они вернулись в крайне плачевном состоянии, совершенно нищими.
ULF-ELF-VLF: Ultra-low, extremely low and very low frequency network СНЧ-КНЧ-ОНЧ: Сверхнизкочастотная, крайне низкочастотная и очень низкочастотная сеть
New resettlement countries are initially able to offer only a very limited number of places as they require time, resources, and capacity-building in order to implement and develop their resettlement programmes. Новые страны переселения могут первоначально предоставлять крайне ограниченное число мест, поскольку для реализации и развития своих программ переселения им требуются время, ресурсы и усилия по наращиванию потенциала.
While recognizing the remarkable quality of support provided by the Secretariat, the Committee was very concerned about the efforts undertaken to support the work of the Committee and would like that support to be matched by resources commensurate with its complex mission. Признавая высококачественную поддержку, оказываемую ему Секретариатом, Комитет тем не менее крайне обеспокоен усилиями, прилагаемыми для поддержки работы Комитета, и хотел бы, чтобы эта поддержка подкреплялась ресурсами, соответствующими его сложной миссии.