Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
Due to economic constraints and housing shortages, in particular in the suburban areas around Nairobi, families are forced to live in very confined conditions, often in only one room. В силу экономических трудностей и нехватки жилья, особенно в пригородах Найроби, семьи вынуждены жить в крайне стесненных условиях, зачастую всего лишь в одной комнате.
In this regard, it is very crucial that offences against children be mainstreamed in police priorities, both as prevention and as intervention measures. В этой связи представляется крайне важным, чтобы предупреждение и расследование преступлений в отношении детей рассматривалось полицией в качестве одного из приоритетных направлений деятельности.
Racism and racial discrimination have not been eliminated, and today the international community is faced with a very serious resurgence of racism in the form of xenophobia, ethnic cleansing and attacks on migrant workers and minorities. Расизм и расовая дискриминация до сих пор не изжиты, и сегодня международное сообщество сталкивается с крайне серьезным всплеском расизма в форме ксенофобии, "этнических чисток" и нападений на трудящихся-мигрантов и представителей меньшинств.
The national illiteracy rate is 10 per cent; it is very unevenly distributed since in some regions it is as high as 25 per cent. Доля неграмотных в общем населении страны составляет 10%, причем это население распределяется крайне неравномерно, и в некоторых районах этот показатель достигает 25%.
Moreover, regular reporting on the situation of the internally displaced by the Resident Coordinators could serve a very useful follow-up function in the countries that the Representative has visited. Кроме того, регулярное информирование о положении перемещенных внутри страны лиц координаторами-резидентами могло бы иметь крайне важное значение для контроля за развитием событий в посещенных представителем странах.
In her response, the Executive Director stated that she was very pleased and encouraged by the comments and questions raised by the delegations as they clearly indicated the seriousness with which Governments were considering the issue of resource mobilization. В своем ответе Директор-исполнитель заявила, что она крайне удовлетворена и воодушевлена замечаниями и вопросами делегаций, поскольку они открыто свидетельствуют о той серьезности, с которой правительства подходят к рассмотрению вопроса о мобилизации ресурсов.
The practice of OECD countries reveals that at the international level States very rarely pay for transboundary damage because it is up to the polluter to compensate the victims. Практика стран - членов ОЭСР показывает, что на международном уровне государства крайне редко выплачивают компенсацию за трансграничный ущерб, поскольку выплачивать компенсацию потерпевшим должен загрязнитель.
Although in the previous work of the Commission this form has been used very rarely, owing to the particular characteristics of the present topic, it may for practical purposes be the best among those available. Хотя раньше в своей работе Комиссия такую форму использовала крайне редко, ввиду особых свойств данной темы по практическим соображениям она может оказаться оптимальным среди имеющихся вариантов.
On the relief, recovery and reconstruction side, a very successful meeting of the Implementation Group was held in Kabul in mid-October, bringing together the Government, donors, the United Nations and other multilateral and non-governmental organization partners. В связи с вопросами о чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции в середине октября в Кабуле состоялось крайне плодотворное совещание Группы по вопросам осуществления, участие в котором приняли представители правительства, доноров, Организации Объединенных Наций и других партнеров из числа многосторонних и неправительственных организаций.
The information he has given us was clear, comprehensive and very useful, because he has given us an overall exhaustive picture of World Food Programme activities throughout the world. Его выступление носило четкий, всеобъемлющий и крайне полезный характер, ибо оно позволило нам не только получить всю исчерпывающую информацию о работе, которую проводит Мировая продовольственная программа во всем мире, но и осознать острый характер продовольственного кризиса в Африке.
My country is deeply concerned at the continuing, very serious situation in the Middle East and reiterates its strong appeal for the immediate cessation of hostilities and the application of every possible effort to overcome the crisis and restore the peace process. Моя страна глубоко обеспокоена сохраняющейся на Ближнем Востоке крайне серьезной ситуацией и мы вновь обращаемся с решительным призывом незамедлительно прекратить военные действия и приложить все усилия для преодоления кризиса и возобновления мирного процесса.
This is particularly the case for situations where ODS only represents a small fraction of the substances being destroyed, thereby requiring specialist equipment to achieve detection of the very low concentrations present in the stack gas. Это относится в первую очередь к случаям, когда ОРВ составляют лишь небольшую долю веществ, подлежащих уничтожению, и поэтому требуют специального оборудования для обнаружения тех крайне низких концентраций, которые присутствуют в дымовом газе.
The Court would, of course, be at a very great disadvantage in such an enquiry, owing to the fact that Russia refuses to take part in it. Разумеется, Суд оказался бы в крайне неблагоприятном положении при проведении такого расследования, поскольку Россия отказывается принять в нем участие.
That has been due mostly to the persistence of conflict, insufficient human and institutional capacity - especially with regard to integration - and the very slow pace of implementing the political commitments made at the highest levels in this regard. Это главным образом объясняется продолжающимися конфликтами, нехваткой людских ресурсов и неадекватностью институционального потенциала, особенно в том, что касается интеграции, и крайне медленными темпами выполнения соответствующих политических обязательств, приинятых на самом высоком уровне.
It is important to note, that the problem of sustainability of SMEs is very acute in many countries of the region, and the death rate among such enterprises has been relatively high. Важно отметить, что во многих странах этого региона крайне остро стоит проблема устойчивости МСП, и показатели "гибели" таких предприятий довольно высоки.
An approach that is more coordinated between all the actors, the United Nations, the Member States, non-governmental organizations and other parties, is also very necessary. Кроме того, крайне важно добиваться лучшей согласованности усилий всех действующих лиц - Организации Объединенных Наций, государств-членов, неправительственных организаций и других участников.
The term "hard poverty" is today applied to the sector of the population living in conditions of extreme hardship and whose ability to change the situation is very limited. Сегодня известен такой термин, как "устойчивая нищета", который применяется к слоям населения, живущим в крайне сложных условиях и практически не имеющим никакой возможности изменить эту ситуацию.
In view of the very significant proportion of the Mexican population living in the federal capital, which is seriously affected by urban pollution, please provide figures on the real impact of pollution on residents' health. С учетом того, что весьма значительная доля мексиканского населения проживает в столице страны в условиях крайне загрязненной городской среды, просьба представить статистические данные о реальном воздействии таких условий на состояние здоровья жителей столицы.
In approaching the last of these options, neither myself nor my Special Representative consider the continued involvement of the United Nations beyond 21 November 2003 in the management or execution of projects as being the right option in any but a very small number of unique cases. Что касается последнего из этих вариантов, то ни я, ни мой Специальный представитель не считаем, что продолжение участия Организации Объединенных Наций после 21 ноября 2003 года в управлении проектами или их осуществлении является правильным в любом случае, за исключением очень ограниченного числа крайне редких случаев.
The short-term economic outlook, however, is still highly uncertain, not least because of the persistence of the very large domestic and external imbalances in the United States economy, which pose a major risk to a sustained cyclical recovery. Однако краткосрочные экономические перспективы все еще крайне неопределенны, не в последнюю очередь из-за сохраняющихся исключительно крупных внутренних и внешних диспропорций в экономике Соединенных Штатов, которые создают серьезную угрозу нарушения устойчивости циклического подъема.
During the application of physical restraint, the person has to be treated in a very careful manner, one which is the most convenient for him and his welfare. В случае применения мер ограничения физической свободы с соответствующим лицом необходимо обращаться крайне осторожно, наиболее подходящим для него и его благосостояния образом.
Most of the women in the non-industrial sector are employed in health care and social protection, as well as in administration, but very seldom occupying high positions in the decision making process. Большинство женщин в непромышленном секторе заняты в здравоохранении и в сфере социальной защиты, а также в административных органах, но они крайне редко занимают высокопоставленные должности на уровне процесса принятия решений.
On the other hand, a woman will very infrequently attempt the life of her husband (partner), apart from exceptional cases of mental disorder or similar problems. С другой стороны, женщины крайне редко покушаются на жизнь своего мужа (партнера), не считая исключительных случаев психического расстройства или схожих проблем.
Immediately after World War II, a very high mortality rate was registered in Poland: in 1950 life expectancy was 56 and 62 years - for men and women respectively. Сразу же после окончания второй мировой войны в Польше отмечались крайне высокие показатели смертности: в 1950 году средняя ожидаемая продолжительность жизни мужчин и женщин составляла, соответственно, 56 лет и 62 года.
Although the number of private traders in agriculture has increased, communities indicate that prices offered for their farm produce are very low, therefore affecting women's productivity. Количество частных торговцев увеличилось, но при этом, как заявляют члены общин, цены на сельскохозяйственные товары крайне низки, что сказывается на производительности труда женщин.