It is often impossible for very poor persons to know and especially to exercise their human rights and therefore fully to assume the responsibilities normally shared by all members of society. |
тот факт, что крайне бедные слои населения зачастую не имеют возможности знать и в особенности осуществлять свои права человека, а, следовательно, полностью выполнять обязанности, которые лежат на всех членах общества. |
In most African countries, the health care system has an urban, curative bias, which means that the majority of the population receive very unsatisfactory access to services, and that preventive health care is relatively neglected. |
В большинстве африканских стран система здравоохранения сориентирована на города и имеет сугубо "лечебный уклон", а это значит, что большинство населения имеет крайне неудовлетворительный доступ к ее услугам и что профилактика заболеваний в целом поставлена плохо. |
The spokesperson for the African Group (Kenya) said that the session of the Standing Committee had underpinned the potential of ECDC, and her Group was very satisfied with the conclusions reached. |
Представитель Группы африканских стран (Кения) отметила, что сессия Постоянного комитета позволила подчеркнуть потенциал ЭСРС и что ее Группа крайне удовлетворена согласованными выводами. |
Studies show that the rate of increase in the proportion of women in high positions has been very slow and that at the current rate of increase, in most developed countries, it will be 475 years before women reach equality with men as senior managers. |
Как показывают исследования, доля женщин на высших должностях растет крайне медленными темпами и при нынешних темпах роста в большинстве развитых стран женщинам потребуется 475 лет для того, чтобы добиться равенства с мужчинами на старших руководящих постах. |
It also recommends that measures of administrative detention and incommunicado detention be restricted to very limited and exceptional cases, and that the guarantees concerning pre-trial detention provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant be fully implemented. |
Он также рекомендует ограничить крайне незначительными и исключительными случаями меры административного ареста и содержания в одиночном заключении и полностью выполнять гарантии в отношении предварительного заключения, предусмотренные в пункте З статьи 9 Пакта. |
It is no secret that the Federation is the largest and best-known humanitarian organization in the world, with its 162 member national societies, which their respective Governments find very useful and highly appreciate. |
Ни для кого не является секретом то, что Федерация является крупнейшей и самой известной гуманитарной организацией в мире, объединяющей 162 национальных общества-члена, соответствующие правительства которых считают их крайне полезными и дают их работе высокую оценку. |
Although the overall target for women's participation in the Secretariat by 1995 was close to achievement, the same was far from true of the target for senior posts, where women were very unevenly distributed. |
Хотя установленная на 1995 год общая цель в отношении доли женщин в Секретариате почти достигнута, этого нельзя сказать об этой же цели в отношении руководящих должностей, которые заполняются женщинами крайне не единообразно. |
Although two obvious criteria for categorizing a State as small were the size of its territory and the size of its population, it could be said that a small State was one which had a very limited defence capacity. |
Хотя двумя очевидными критериями для отнесения государства к категории малых являются размер его территории и численность населения, можно утверждать, что малое государство - это государство, имеющее крайне ограниченный оборонный потенциал. |
The CD-ROM diskettes provided by IMF covering monetary and financial indicators, and data on foreign trade, balance of payments etc., have been very useful as well as the Economic Reviews of IMF on the former countries of the Soviet Union. |
Дискеты КП-ПЗУ, представленные МВФ и охватывающие валютно-финансовые показатели и данные о внешней торговле, платежном балансе и т.д., оказались крайне полезными, равно как и экономические обзоры МВФ, касающиеся бывших стран Советского Союза. |
China had always supported the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a comprehensive test ban; consequently, it had always exercised utmost restraint in nuclear testing, conducting a very limited number of tests. |
Китай всегда поддерживал идею полного запрещения ядерного оружия, его окончательного уничтожения и всеобъемлющего запрета на испытания; исходя из этого, Китай всегда проявлял максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний, проведя крайне ограниченное число испытаний. |
The PRESIDENT: Now that the Assembly has adopted the resolution, I take the opportunity to express my sincere appreciation to the Ambassadors of Singapore and India for undertaking on my behalf the very extensive consultations necessary to obtain a consensus text of the resolution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Теперь, когда Ассамблея приняла резолюцию, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить мою искреннюю признательность послам Сингапура и Индии за проведение от моего имени крайне обширных консультаций, необходимых для выработки консенсусного текста резолюции. |
It is important to stress that there is a very small number of occasions of the use of firearms, so that there were only 29 cases of unjustified use of firearms in 1994. |
Важно подчеркнуть, что крайне мало таких случаев связано с применением огнестрельного оружия: в 1994 году было зарегистрировано лишь 29 случаев неоправданного применения огнестрельного оружия. |
The very obvious reasons for the slow pace are the lack of resources, the extremely limited capacity of the affected countries, the primitive nature of detection and clearance methods of mines and, above all, the lack of international technical cooperation. |
Совершенно очевидными причинами замедленных темпов являются отсутствие ресурсов, крайне ограниченный потенциал затронутых стран, примитивный характер методов обнаружения и разминирования, а также, среди прочего, отсутствие международного сотрудничества в технической области. |
Addressing women's concerns is crucial for the reform process against the background of rapid increase in poverty and very slow process of building social institutions, proceeding often on an ad hoc basis and under the pressure of social groups with the strongest political leverage. |
Рассмотрение женских проблем имеет крайне важное значение для обеспечения успеха процесса реформ в контексте быстрого расширения масштабов бедности и очень медленного процесса создания социальных институтов, нередко осуществляемого на специальной основе и под влиянием социальных групп, активно использующих рычаги политического воздействия. |
Its achievements and resources have been very limited to date, although from a legal viewpoint its functions, as set out in article 2 are extremely important. They are: |
В настоящее время масштабы осуществляемой им деятельности и находящиеся в его распоряжении ресурсы очень ограничены, но в правовом отношении функции этого Управления крайне важны: в соответствии со статьей 20 декрета к ним относятся следующие: |
However, we must not overlook the foremost achievement of this Agreement: the fact that a very brutal and bloody war was stopped and that the road for Bosnia and Herzegovina's return to normalcy was paved. |
Однако мы не должны забывать о главном достижении этого Соглашения: о том, что крайне жестокая и кровопролитная война прекратилась и что проложен путь к возвращению Боснии и Герцеговины к нормальной жизни. |
It seems that the subjective attitude of women changes at a very slow rate despite the positive influence of the improved legislative framework on the way of life and the attitude of women. |
По-видимому, субъективное отношение женщин изменяется крайне медленно, несмотря на позитивное воздействие более совершенной законодательной основы на образ жизни и взгляды женщин. |
In addition to the lack of other sources of energy, the lack of natural gas can have further very serious consequences to the life and health of the population of Bosnia and Herzegovina in wintertime. |
В условиях нехватки других источников энергии отсутствие природного газа может иметь крайне серьезные последствия для жизни и здоровья населения Боснии и Герцеговины в зимнее время. |
The Committee is also concerned that socio-educative measures are not frequently applied and therefore, as a result, a large number of persons below age 18 are in detention, and at the very poor conditions of detention. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что социально-просветительские меры применяются нечасто и что в результате этого значительное число лиц в возрасте младше 18 лет содержатся под стражей в крайне неблагоприятных условиях. |
UNCTAD's high-quality analyses of major developments in the world economy, and particularly of salient issues and concerns facing the developing countries, have been very helpful to our preparations in these major areas. |
Проводимый ЮНКТАД высококачественный анализ важнейших событий в мировой экономике и особенно наиболее заметных вопросов и проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, крайне полезен для нашей деятельности в этих важнейших областях. |
It was acknowledged, however, that such transcripts might not be adequate for the needs of certain bodies, as evidenced by the very small number of subsidiary organs that were willing to use them. |
Было, однако, признано, что такие стенограммы могут не отвечать потребностям определенных органов, о чем говорит крайне незначительное число вспомогательных органов, изъявивших желание их использовать. |
Lastly, with reference to the right to work, the country suffers from a major lack of sources of work and employment, and very high rates of unemployment and underemployment. |
Что касается права на труд, то Специальный докладчик хотел бы в заключение обратить внимание на наблюдающиеся в стране колоссальный дефицит источников дохода и рабочих мест и крайне высокие показатели безработицы и неполной занятости. |
In the province of Kosovo, staff of the High Commissioner/Centre for Human Rights confirmed that prosecutions against police personnel are very rare, although information was received from the head of the Public Security Police of two convictions of police for abuses. |
Сотрудники Верховного комиссара/Центра по правам человека в крае Косово подтвердили, что иски против сотрудников полиции возбуждаются крайне редко, хотя от начальника службы охраны общественного порядка поступила информация о двух случаях вынесения обвинительных приговоров сотрудникам полиции в связи с допущенными злоупотреблениями. |
Other obstacles include concerns about security for Serb returnees in other parts of Croatia, the very slow pace of demining in villages targeted for Serb returns, shortage of adequate housing due to war damage and the occupation by Bosnian Croats of houses owned by Serbs. |
Среди других препятствий можно отметить обеспокоенность по поводу безопасности сербских репатриантов в других частях Хорватии, крайне медленные темпы разминирования деревень, предназначаемых для сербских репатриантов, нехватка адекватного жилья вследствие вызванных войной разрушений и занятие боснийскими хорватами домов, принадлежавших сербам. |
We believe that the proposals which are on the table, in particular those submitted by President Razali last year, offer the best way of dealing with that admittedly very sensitive subject. |
Мы считаем, что вынесенные на рассмотрение предложения, в частности предложения, внесенные в прошлом году Председателем Разали, предоставляют наилучшую возможность для решения этого, несомненно, крайне деликатного вопроса. |