This attitude, which is the negation of the very foundations of the United Nations, represents a grave threat to global peace and security, and can provide an extremely dangerous precedent of international relations on the basis of might. |
Эта позиция, являющаяся отрицанием самих основ Организации Объединенных Наций, представляет собой серьезную угрозу всеобщему миру и безопасности и может создать крайне опасный прецедент развития международных отношений на основе силы. |
Such an organization should ideally provide the predictability and security of the rule of law alongside an equitable and balanced sharing in the benefits of the system in order to close the gap that separates the very rich from the extremely poor. |
В идеале такая организация должна обеспечивать предсказуемость и надежность законности наряду со справедливым и сбалансированным распределением преимуществ системы в целях сокращения разрыва, отделяющего очень богатых от крайне бедных. |
This chaotic and devastating industrialization model shows that the economic thinking prevalent in the world is incompatible with the very notion of the development of the human personality and runs counter to the perception of indigenous peoples in the context of production relations. |
Такая хаотическая и крайне деструктивная модель индустриализации свидетельствует о том, что доминирующее в мире экономическое мышление несовместимо с самой концепцией развития человеческой личности и противоречит базовым представлениям коренных народов о системе производственных отношений. |
He is convinced that with regard to the subject of his study, there already exists sufficient significant conceptual development, as well as extremely valuable historical experiences in diverse latitudes and very useful international instruments already approved by States that have particular relevance today. |
Он убежден, что в отношении предмета его исследования уже существуют достаточно значительные концептуальные разработки, а также крайне ценный исторический опыт в различных частях мира и весьма полезные международные документы, одобренные государствами, которые сохраняют свою ценность и по сей день. |
We believe that the Security Council, in addition to its usual focus on peacekeeping operations, must equally concentrate on conflict prevention and post-conflict peacebuilding, which are undoubtedly very complex and extremely challenging tasks, but crucially important ones. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен не только, как обычно, уделять основное внимание миротворческим операциям, но и в равной степени нацеливать усилия на предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство, которые, несомненно, являются очень сложными и чрезвычайно трудными, но крайне важными задачами. |
In addition, very useful work in conflict prevention is done by the field missions in Kosovo, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Albania, Georgia, Chechnya, Nagorno-Karabakh, Moldova and Tajikistan. |
Кроме того, крайне полезную работу по предотвращению вооруженных конфликтов проводят полевые миссии в Косово, Боснии и Герцеговине, Хорватии, Албании, Грузии, Чечне, Нагорном Карабахе, Молдове и Таджикистане. |
Their level of representation in the National Assembly was very low, and in the provincial assemblies was between 12 and 20 per cent. |
Крайне низок уровень их представительства в национальном конгрессе, а в законодательных собраниях провинций представительство женщин колеблется на уровне 12 - 20 процентов. |
In that respect, we were very interested in what Ambassador Verbeke had to say regarding ensuring greater accessibility to information, which will help banks take the necessary measures. |
В этом отношении нам показались крайне интересными комментарии посла Вербеке по поводу обеспечения более широкого доступа к информации, что поможет банкам принимать необходимые меры. |
Egypt had participated, with all commitment and responsibility, in all stages of the negotiation process, pursuing the common objective of fighting against a very serious criminal phenomenon affecting, to varying degrees, all countries of the world. |
Египет активно и со всей ответственностью участвовал во всех этапах переговорного процесса, руководствуясь общей задачей борьбы с крайне серьезным явлением в области преступности, затрагивающим, в той или иной степени, все страны мира. |
On the other hand, some commercial frauds may also be unduly simplistic or informal, with very little documentation or explanation, despite their apparent connection with a sophisticated or complex financial transaction. |
С другой стороны, некоторые случаи коммерческого мошенничества могут быть и чрезмерно упрощенными или неформальными, при крайне малом объеме документации и объяснений, невзирая на их очевидную связь с изощренной или сложной финансовой сделкой. |
Social assistance: currently 145,000 families with very low income are treated with social assistance. |
социальная помощь: в настоящее время системой социальной помощи охвачено 145000 семей с крайне низким уровнем дохода. |
India is one of the relatively few countries that still impose significant restrictions on foreign investors, but it is argued that substantial liberalization is very likely to occur within the next few years. |
Индия входит в относительно небольшую группу стран, которые все еще применяют значительные ограничения в отношении иностранных инвесторов, но утверждается, что в ближайшие несколько лет крайне вероятно проведение глубокой либерализации. |
His role in raising the international community's awareness of the very serious humanitarian crisis in Darfur has been critical, and we thank him for it. |
Он сыграл решающую роль в повышении уровня осведомленности международного сообщества о крайне серьезном гуманитарном кризисе в Дарфуре, и мы признательны ему за это. |
Notes with particular concern that poverty rates remain very high among disadvantaged individuals and groups such as aboriginal peoples, African Canadians and immigrants; |
с особой озабоченностью отмечает, что уровень нищеты среди неблагополучных лиц и групп, таких, как коренные народы, афроканадцы и иммигранты, по-прежнему остается крайне высоким6; |
In very rare exceptional cases there may be a need, and be deemed possible to obtain such assurances in order to guarantee the security of a person refused entry or expelled when he or she is returned to the receiving country. |
В крайне редких и исключительных случаях может возникнуть необходимость в получении таких заверений с целью гарантировать безопасность лица, которому отказано во въезде или которого высылают из страны, при направлении последнего в страну, которая готова его принять. |
At the very least, the proposal should not be included in the Guide to Practice as it would be inconsistent with the Guide's stated aim and purpose. |
По крайне мере это предложение не следует включать в Руководство по практике, поскольку это будет противоречить указанным цели и задачам Руководства. |
Prices regularly increase and, in July 2000, another fuel price increase had a very severe impact on economic activities, particularly on transport. |
Цены постоянно растут; новый скачок цен на горючее в июле 2000 года крайне негативно сказался на экономической деятельности, в частности на работе транспорта. |
Ms. Kelt, referring to her Government's reservation to article 10, paragraph 3, said that juvenile offenders were very rarely incarcerated with adult offenders. |
Г-жа Келт, касаясь оговорки ее правительства в отношении пункта З статьи 10, говорит, что несовершеннолетние правонарушители крайне редко содержатся в заключении вместе со взрослыми преступниками. |
While the results of the study may seem rather modest, I would like to underscore that the report of the Panel of Governmental Experts is the result of a hard-won consensus on an issue that is very complex, both politically and technically. |
Результаты этого исследования могут показаться весьма скромными, но я, однако, хотел бы подчеркнуть, что доклад Группы правительственных экспертов представляет собой достигнутый с трудом консенсус по крайне сложному с политической и технической точки зрения вопросу. |
The population density in the transboundary part of watercourses in the sub-basin of the Upper Yenisey and Mongolia) is very small and the area is practically not economically developed. |
Плотность населения в трансграничной части водотоков в суббассейне верхнего Енисея и Монголией) крайне незначительна, и в этом районе практически не происходит экономического развития. |
An aspect of the explanation that receives very little attention is the fact that capital flight is a symptom of a systemic problem - a highly volatile socio-economic environment, where economic agents have low expectations about the probability of a stable polity. |
Один из аспектов объяснения этого явления, которому уделяется очень незначительное внимание, заключается в том, что «бегство капитала» есть симптом имеющей системный характер проблемы крайне неустойчивых социально-экономических условий, когда участники хозяйственных отношений считают стабильность политики весьма маловероятной. |
Certainly, the issue of autonomy as a constituent element of the unilateral act - as the debate in the Commission reveals - is extremely important and complex and it should therefore continue to be very carefully considered. |
Несомненно, вопрос о самостоятельности как составляющем элементе одностороннего акта, что нашло свое отражение в ходе прений в Комиссии, является крайне важным и сложным, и поэтому им следует продолжать заниматься самым тщательным образом. |
For Tokelau, that had been a very bold and unprecedented move, a radical step given the extremely cautious and conservative approach to the question taken by the elders in previous years. |
Для Токелау этот шаг является весьма решительным, беспрецедентным и радикальным, с учетом крайне осторожного и консервативного подхода к этому вопросу, которого придерживались в предыдущие годы старейшины. |
Experience has shown that even when this solidarity is most desperately needed, such as for instance, when disasters strike, the international response is very skewed, and almost entirely determined by political considerations. |
Опыт показывает, что даже когда эта солидарность крайне необходима, как, например, в случае стихийных бедствий, международный отклик бывает очень неровным, и он почти целиком и полностью определяется политическими соображениями. |
We hail your wisdom and your determination, which have enabled States Members of the United Nations to state their views at this open meeting on a most important item that goes to the very core of the maintenance of international peace and security. |
Мы воздаем должное Вашей мудрости и решимости, которые позволяют государствам-членам Организации Объединенных Наций заявить о своем мнении на этом открытом заседании по крайне важному вопросу, непосредственно затрагивающему поддержание международного мира и безопасности. |