One was a strategic plan for the forestry, agriculture and food-processing sectors - traditionally very conservative and male-dominated sectors - setting the goal of increasing the proportion of women employed in those areas by 40 per cent within 10 years. |
Одним из таких планов является стратегический план для секторов лесоводств, сельского хозяйства и сектора переработки продуктов, традиционно являющихся крайне консервативными "мужскими" отраслями; согласно плану поставлена цель увеличить в течение 10 лет долю женщин, занятых в этих сферах, до 40 процентов. |
It should also be noted that during the chemical formulation of photolithography products, worker exposure potential is very low because the process occurs under highly automated, largely closed system conditions. |
Следует также отметить, что опасность воздействия на работников в процессе приготовления химических составов для фотолитографии крайне невелика, поскольку этот процесс протекает в рамках автоматизированных систем преимущественно закрытого типа. |
Even for very insoluble salts there would be an equilibrium concentration of free PFOS anion that could be attached to more soluble cation and be available for biota. |
Даже когда речь идет о крайне труднорастворимых солях, получается равновесная концентрация свободного аниона ПФОС, который может соединяться с более растворимым катионом и попадать в биоту. |
Of the latter number, approximately 53 per cent sharply or totally disagreed, which is a very large figure and indicates the change which is occurring in Chilean society in the 1990s, namely the rejection of discrimination. |
71% выразили несогласие, причем из них 53% заявили о своем полном несогласии с этим заявлением, что можно считать крайне важным показателем, свидетельствующим об изменениях, происходящих в чилийском обществе в 90-е годы, когда развернулась борьба с дискриминацией. |
According to paragraph 126, home ownership among immigrants was very limited owing to their below-average income, another example of the vicious circle: incomes were low because higher-paid jobs called for specialized skills which were obtainable only through higher education. |
Согласно пункту 126, число иммигрантов, владеющих недвижимостью, крайне незначительно, поскольку уровень получаемых ими доходов ниже среднего, что является еще одним примером порочного круга: доходы низкие, поскольку высокооплачиваемая работа требует специальной квалификации, которую можно приобрести только при наличии высшего образования. |
The economic transformations sweeping across the country in the period covered by this report exerted a very serious, negative impact on the state budget which resulted in cuts in social outlays, including in those on budget-financed health care. |
Экономические преобразования, которые произошли в стране за отчетный период, оказали крайне негативное воздействие на государственный бюджет и привели к сокращению ассигнований на социальные нужды, в том числе на финансировавшееся из бюджета медицинское обслуживание. |
Women and girls still tend to make traditional gender-stereotyped choices with regard to vocational training and occupation; the proportion of girls in purely technical schools is rising only very slowly and currently lies just under the 10 % mark. |
Женщины и девушки по-прежнему тяготеют к выбору традиционных, диктуемых стереотипами видов профессиональной подготовки и профессий; при этом доля девушек в технических школах растет крайне медленными темпами и в настоящее время едва достигает 10 процентов. |
Part of the problem is the emergence of China, whose ultra-low wages provide tough competition for Mexico, where wages are merely very low. |
Отчасти проблема кроется в выходе на мировую арену Китая, который из-за крайне низких зарплат работников составляет серьезную конкуренцию Мексике, где зарплаты просто низкие. |
Ironically, the characteristics of the target groups that make them scientifically very appealing also make it extremely difficult to deal with the cultural implications of the Project for each of the groups. |
Так уж получается, что именно те характеристики, которые делают определенные группы населения особенно привлекательными для проведения научных исследований, крайне затрудняют осуществление проекта без вмешательства в культурную жизнь каждой из этих групп. |
It is clearly impossible for justice and the rule of law to prevail in areas of extreme poverty, which has very serious consequences for the affected countries. |
Совершенно очевидно, что правосудие и главенство права невозможно обеспечить в крайне бедных районах, а это имеет серьезные последствия для стран, где остро строит эта проблема. |
More than half of the overall population estimated at 600,000 persons was forced, by the advancing lava, to seek refuge in neighbouring Rwanda under very precarious and unsafe conditions. |
Более половины из его примерно 600000 жителей были вынуждены, спасаясь от потоков лавы, искать убежища в соседней Руанде, где сейчас эти люди пребывают в крайне тяжелых и небезопасных условиях. |
The Committee is deeply concerned at the existence of harmful traditional practices, such as child marriages and dowry-related violence, which are widespread and pose very serious threats, in particular to the girl child. |
Комитет серьезно обеспокоен наличием вредной традиционной практики, такой, как заключение браков между детьми, и насилие, связанное с получением приданого, которые широко распространены и представляют собой крайне серьезную угрозу особенно для девочек. |
To the extent that only a very small number of companies are practically able to carry out such work, the ground is fertile for corrupt practices such as overcharging, low-quality work and delays. |
Если требуемую работу способно выполнить фактически лишь крайне ограниченное число компаний, то в этом случае возникает благодатная почва для таких противоправных деяний, как завышение расценок, низкое качество и нарушение сроков работ. |
In late 2009, early 2010, Mongolia was affected by a dzud - a disaster in which a summer drought, resulting in insufficient production of hay, is followed by very heavy winter snow, winds and lower-than-normal temperatures. |
В конце 2009 и начале 2010 года Монголия пережила «зуд» - стихийное бедствие, при котором после летней засухи, в результате которой заготавливается недостаточно сена, приходит крайне снежная зима, сопровождающаяся ветрами и температурами ниже обычных. |
Only a very low number of female entrepreneurs makes use of the services of experts and generally they have no business plans, tradenames, logos and do not deal with the protection of their intellectual properties. |
Всего лишь крайне малое количество женщин-предпринимателей используют услуги специалистов, и, как правило, у них отсутствуют бизнес-планы, торговые названия, логотипы, и они не занимаются защитой своей интеллектуальной собственности. |
All samples were negative, referring to the fact that the HIV infectiousness of women is very low and since the previous examination in 2003 no measurable change has taken place in prevalence. |
Все образцы были отрицательными, что свидетельствует о факте крайне низкой заболеваемости женщин ВИЧ-инфекцией, и со времени предыдущего обследования в 2003 году никаких существенных изменений по распространения этой инфекции не произошло. |
The percentage of women in the total number of persons who had been granted subsidies for self-employment to start their own business is still very low, although women had gender-based priority in the list of points under equal conditions. |
Доля женщин среди тех, кому выделены субсидии на организацию собственных предприятий и тем самым на индивидуальную трудовую деятельность, все еще крайне невелика, хотя женщинам отдается приоритет по признаку пола в перечне критериев, относящихся к обеспечению равных условий. |
Because of environmental and health concerns and the often high prices of fluoro-surfactants, however, other surfactants should be used as alternatives where very low surface tension levels are not needed. |
Тем не менее, в связи с озабоченностью по поводу влияния на окружающую среду и здоровье и зачастую высокой ценой фторсодержащих ПАВ другие поверхностно-активные вещества должны использоваться в качестве альтернативы там, где не требуется крайне низкий уровень поверхностного натяжения. |
However, at the present stage, their existing production and trade structures offer very limited comparative advantages in a rapidly globalizing world driven by new knowledge-intensive products and services with demanding market-entry conditions. |
Однако на нынешнем этапе существующие у этих стран структуры производства и торговли обеспечивают крайне ограниченные сравнительные преимущества в условиях стремительной глобализации мировой экономики, движущей силой которой являются новые знаниеемкие товары и услуги, а также жесткие условия проникновения на рынок. |
This strand of workers is very small; it represents less than two per cent of workers in all sectors taken together. |
Эта группа работников крайне немногочисленна: на ее долю приходится менее 2% общего числа работников всех отраслей. |
As part of the risk mitigation strategy, the United Nations decided to very selectively invoke transitional provisions in significantly challenging areas in order to address unexpected issues encountered in gathering data, in particular for the opening balances of assets. |
В рамках стратегии уменьшения рисков Организация Объединенных Наций приняла решение крайне избирательно применять переходные положения в достаточно сложных областях для решения непредвиденных проблем со сбором данных, особенно данных об объеме активов на начало периода. |
In Africa, the railway network of 74,775 kms has very low density and is mostly in northern Africa and southern Africa. |
В Африке протяженность сети железных дорог составляет 74775 км, однако она имеет крайне слабую разветвленность и сосредоточена в основном на севере и на юге континента. |
(a) There is very little interdisciplinary effort between majors related to ICT and those related to socio-economic development; |
а) наблюдается крайне мало попыток увязать профилирующие дисциплины по ИКТ с дисциплинами в области социально-экономического развития; |
In particular, the still very fragmented industry needs to be better integrated into sophisticated door-to-door transport chains and must make further inroads into potential growth markets, such as the transport of containers and manufactured goods in port hinterland traffic. |
В частности, эта по-прежнему крайне фрагментированная отрасль должна быть лучше интегрирована в сложную систему перевозок "от двери до двери" и активнее внедряться на рынки, обладающие потенциальными возможностями роста, такие как перевозка контейнеров и промышленных товаров между портами и внутренними регионами. |
The Istanbul Protocol was very seldom used to document cases in domestic asylum procedures, and IRCT therefore encouraged the Committee to include recommendations on streamlining such use when it addressed issues under article 3 of the Convention. |
Во внутригосударственных процедурах предоставления убежища Стамбульский протокол используется для документирования случаев пыток крайне редко, по причине чего Международный совет по реабилитации жертв пыток призывает Комитет включить рекомендации по модернизации процедуры подобного использования в рамках статьи З Конвенции. |