Given the very vulnerable economic situation in Liberia, only a few of those who would lose employment in the timber industry would be likely to find alternative employment. |
Если учитывать крайне неустойчивую экономическую обстановку в Либерии, лишь немногим из тех, кто потеряет работу в лесной промышленности, удастся трудоустроиться в другом месте. |
In this context, the proposal submitted by India on a comprehensive anti-terrorism convention should be taken into consideration as, today more than ever, this is a very topical issue that deserves our greatest attention. |
В этом контексте необходимо принять во внимание выдвинутое Индией предложение о разработке и заключении всеобъемлющей конвенции против терроризма, поскольку сегодня как никогда раньше этот крайне важный вопрос заслуживает нашего самого пристального внимания. |
The Monitoring Mechanism concerning Angola has proved to be very useful, and we can now say that the sanctions imposed against UNITA have seriously undermined its ability to wage war on a large scale. |
Деятельность Механизма наблюдения за санкциями в отношении Анголы оказалась крайне полезной и сейчас мы можем утверждать, что введенные в отношении УНИТА санкции серьезным образом подорвали его потенциал ведения широкомасштабных военных действий. |
In the very poorest regions, financial aid quite often enables the victims to gain easier access to other types of assistance when their basic needs for survival are partly met. |
В крайне бедных регионах финансовая помощь весьма часто позволяет пострадавшим более легко получить другие виды помощи, поскольку она дает возможность частично удовлетворить их основные жизненные потребности. |
The visit provided an opportunity for all members of the Council to acquire first-hand information on the situation on the ground and assess challenges that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo is facing in the very complex period that is ahead of us. |
Эта миссия предоставила всем членам Совета возможность для получения из первых рук информации о положении на местах и дать оценку проблемам, с которыми приходится сталкиваться Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово на этом крайне сложном этапе. |
This kind of active involvement of the Council is, we believe, important and very helpful for the process of the implementation of Security Council resolution 1244. |
По нашему мнению, столь активное участие Совета имеет важное значение и является крайне полезным для процесса осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности. |
The terms and conditions of aid are always laid down by the donors and as such the opportunity to divert aid to other areas is very limited. |
Условия предоставления помощи всегда предварительно оговариваются донорами, так что возможности использования помощи на другие цели крайне ограничены. |
The implications of this multiplicity of languages and the problems it poses are considered below in greater depth (e.g. when considering the difficulties caused by the increased number of classes with pupils from very diverse cultural backgrounds). |
Последствия такого языкового многообразия и обусловленные им проблемы (например, сложности, связанные с увеличением числа классов, характеризующихся крайне высокой степенью культурной неоднородности) подробно рассматриваются ниже. |
Responding to the question from the United Kingdom regarding resistance to the system of certification from some medium-sized dealers, Mr. Izhakoff noted that diamond dealers were traditionally very conservative and any change caused them anxiety. |
Отвечая на вопрос представителя Соединенного Королевства в отношении сопротивления внедрению системы сертификации со стороны некоторых средних торговцев, г-н Ицхаков отметил, что торговцы алмазами традиционно являются крайне консервативными и любое изменение вызывает у них тревогу. |
I am very concerned, in particular, about reports in the north of the harassment of Pashtuns by other ethnic groups, which has led to a flow of refugees towards Pakistan. |
В частности, я крайне обеспокоен поступающими с севера сообщениями о запугивании пуштунов другими этническими группами, что привело к возникновению потока беженцев в Пакистан. |
The MTR process also revealed, however, that the country programme had concentrated a large portion of its efforts on service delivery schemes scattered across a wide geographic area, with very limited coverage of beneficiary populations. |
Вместе с тем процесс ССО показал, что страновая программа сосредоточила значительную часть своих усилий на планах оказания услуг, разбросанных по обширной географической территории, обеспечив крайне узкий охват контингента, которому была предназначена помощь. |
This review showed that the supervisory role accorded to JMTE had often remained at very superficial and sometimes even unsatisfactory levels due to lack of commitment, resources and adequate procedures. |
Результаты этого обзора свидетельствуют о том, что роль наблюдателя, отведенная ССТОС, нередко выполняется крайне поверхностно, а иногда даже и неудовлетворительно в связи с отсутствием соответствующих обязательств, ресурсов и адекватных процедур. |
While the issues of trade and competitiveness were very serious, it was imperative that Parties continue to review the critical-use exemptions on the basis of the good criteria already developed. |
Хотя вопросы торговли и конкурентоспособности являются очень серьезными, крайне важно, чтобы Стороны продолжили пересмотр исключений в отношении важнейших видов применения на основе уже разработанных рациональных критериев. |
He reported on an extremely fruitful meeting he had yesterday with Coordinating Minister Bambang Yudhoyono, in preparation for a visit that I also intend to pay to Jakarta in the very near future. |
Он сообщил о состоявшейся вчера крайне плодотворной встрече с министром-координатором Бамбангом Юдхойоно по вопросу о подготовке визита, который я также намерен совершить в Джакарту в ближайшем будущем. |
Because of the very negative impact of the war in the Democratic Republic of the Congo on the Central African Republic, the country's economic situation is extremely critical. |
Экономическая ситуация в стране является крайне тяжелой из-за весьма негативных последствий войны в Демократической Республике Конго для Центральноафриканской Республики. |
A very crucial point on the frontier of accounting and economic development was that efforts to improve accounting standards at a global level really came down to job creation, social welfare and the elimination of inequalities through business opportunities. |
В деятельности на стыке бухгалтерского учета и экономического развития крайне важно обеспечить, чтобы усилия, направленные на совершенствование бухгалтерских стандартов на международном уровне, действительно способствовали расширению занятости, повышению благосостояния населения и устранению неравенства благодаря улучшению деловых возможностей. |
Rural electricity supply is often constrained by low population densities and the very low purchasing power of rural people, which limit the choice of commercially viable decentralized supply options. |
Энергоснабжение сельских районов часто затрудняется низкой плотностью населения и крайне низкой покупательной способностью сельского населения, что ограничивает выбор возможностей для обеспечения децентрализованного энергоснабжения на выгодной коммерческой основе. |
Remarkably however, only two out of 8 multinationals report substantial amounts of R&D export whereas the other 6 report zero R&D export or a very small amounts. |
Однако, как это ни удивительно, лишь две из восьми многонациональных корпораций сообщают об экспорте НИОКР в сколь-либо крупных объемах, в то время как у остальных шести компаний экспорт НИОКР является нулевым или крайне незначительным. |
The mission also expresses its gratitude to the resident coordinators of the United Nations Development Programme and their staff for ensuring all the necessary logistical support, despite very short notice. |
Члены миссии хотели бы выразить свою благодарность координаторам-резидентам Программы развития Организации Объединенных Наций и их сотрудникам за оказание всей необходимой организационной поддержки, несмотря на то, что действовать им пришлось в крайне сжатые сроки. |
When we see in other Committees the items concerning the eradication of poverty, combating AIDS, the situation of migrants - very sensitive issues - we feel a tremendous contrast compared to the millions of dollars spent on weapons. |
Когда мы видим в других комитетах пункты повестки дня, касающиеся ликвидации нищеты, борьбы со СПИДом, положения мигрантов, то есть крайне важных вопросов, мы ощущаем разительный контраст между этими потребностями и миллионами долларов, расходуемых на вооружение. |
The development of an anti-missile system using outer space as a base, which will extend the arms race from land and oceans to outer space, will have very serious consequences. |
К крайне серьезным последствиям приведет разработка системы противоракетной обороны космического базирования, в результате чего гонка вооружений будут перенесена с земли и морского пространства в космос. |
Alternatively, the authors contend it would be unconscionable and very damaging to break up the family unit and set Barry adrift in Australia them if he was to be left there while they returned to Indonesia. |
С другой стороны, авторы считают неразумным и крайне опасным разрушать семью и оставлять Барри на произвол судьбы в Австралии, если они будут вынуждены его там оставить по причине возвращения в Индонезию. |
The audit of the project "United Nations Thessaloniki Centre for Public Service Professionalism" executed by the Department of Economic and Social Affairs disclosed a very low level of substantive activities in 2004-2005, the period covered by the audit. |
В ходе ревизии проекта «Салоникский центр Организации Объединенных Наций по повышению профессионализма работников государственной службы», который осуществлялся Департаментом по экономическим и социальным вопросам, был выявлен крайне низкий уровень основной деятельности в охваченный ревизией период 2004-2005 годов. |
Humanity must press this Committee to consider and study this very fraught and important question, which may have harmful repercussions on coming generations, including vulnerability to leukaemia and other dangerous diseases. |
Международному сообществу необходимо настоятельно призвать Комитет рассмотреть и изучить этот крайне серьезный и важный вопрос, поскольку применение такого оружия может привести к губительным последствиям для будущих поколений, в том числе к увеличению заболеваемости лейкемией и другими опасными болезнями. |
In the light of the complexity and delicacy of the nuclear disarmament process, my delegation believes that a practical, step-by-step approach to nuclear disarmament is very necessary. |
С учетом сложного и деликатного характера процесса ядерного разоружения моя делегация считает крайне необходимым практический, поэтапный подход к нему. |