| Well, then, I'd have been making a generous donation to charity, and I would've been very... disappointed. | Тогда я бы отдал щедрое пожертвование на благотворительность, и был бы крайне разочарован. |
| What do you mean very nice? | Как это "крайне вежлив"? |
| Well, hotel living is fine, but I will be very happy when renovations are over and I can get back into my apartment. | Жить в отеле хорошо, но я буду крайне рада, когда закончат ремонт и я смогу вернуться в свою квартиру. |
| Well it will be very helpful to our investigation to know exactly what's been removed. | Расследованию крайне поможет, если мы будем знать, что именно украли. |
| Maybe these people are very helpful and pleasant - | Может эти люди крайне любезные и симпатичные... |
| You know, I have to say, Ryan, I'm very disappointed in you. | Знаешь, должен сказать, Райан, я крайне разочаровался в тебе. |
| But it would be very rude of me not to allow you the chance to recoup some of your coin. | Но с моей стороны будет крайне невежливо не дать тебе шанс отыграть несколько монет. |
| He's bid very aggressively for plates in several auctions. | Он вел себя крайне агрессивно на нескольких аукционах |
| States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights enunciated in the Covenant. | На государствах-участниках лежит основное обязательство обеспечивать по крайне мере минимально необходимый уровень осуществления каждого из прав, закрепленных в Пакте. |
| While agriculture accounted for some 40 per cent of gross domestic product, agricultural performance was very volatile owing to high risk exposure. | В то время как на сельское хозяйство приходится примерно 40 процентов валового внутреннего продукта, результаты сельскохозяйственной деятельности крайне нестабильны из-за подверженности повышенному риску. |
| The creatures were extremely malnourished, they were very unhealthy, they seemed to be aimless. | Эти создания были крайне истощены, они были очень нездоровыми, они, казалось, утратили всякую цель существования. |
| Okay, so the politics of oil are very moral in the United States. | Итак, политика по отношению к нефти крайне моралистична в США. |
| But again, a sinkhole is extremely rare and very unlikely to happen, period. | Но опять же, обвалы грунта случаются крайне редко, очень редко. |
| Now, if you'd be so kind as to move this forest, I think we might very well give them an unpleasant surprise. | Если бы вы были так любезны и передвинули лес, я думаю мы могли бы преподнести им крайне неприятный сюрприз. |
| This is especially true when country offices struggle to maintain a critical mass of staff with limited core resources making the imperative to mobilize resources very strong. | Это особенно верно в тех случаях, когда страновые отделения прилагают отчаянные усилия, чтобы сохранить критическую массу персонала, имея в своем распоряжении ограниченные основные ресурсы, что делает крайне необходимым мобилизацию ресурсов. |
| We support the Capital Master Plan and the very strongly needed renovations to make the United Nations facilities safe and secure. | Мы поддерживаем генеральный план капитального ремонта и обновления, крайне необходимые для того, чтобы обезопасить эксплуатацию зданий Организации Объединенных Наций. |
| He also wished to receive updated information about the disappearance in 2001 of nine adolescents who had been charged with a very insignificant offence. | Он хочет получить обновленную информацию об исчезновении в 2001 году девяти подростков, которым были предъявлены обвинения в совершении крайне незначительных правонарушений. |
| This support allows them to grind and sell the spices they grow instead of having to sell them to outside mills, for a very low price. | Такая помощь позволяет им самим молоть и реализовывать выращиваемые пряности, а не продавать их на другие мельницы по крайне низким ценам. |
| As for the return to normality, this is a very complex and long conflict and development cannot wait until there is a comprehensive solution. | Что же касается возврата к нормальной ситуации, то этот конфликт является крайне сложным и затяжным, и нельзя ждать с принятием мер в целях развития до нахождения всеобъемлющего решения. |
| As rapid globalization is occurring in the economic realm, the international social agenda, for which there are very weak accountability and enforcement mechanisms, remains relatively marginalized. | В условиях быстрой глобализации в экономической области решению на международном уровне социальных вопросов - область, в которой механизмы подотчетности и обеспечения выполнения решений крайне слабы, - по-прежнему уделяется сравнительно мало внимания. |
| Given its present strong reliance on export growth, the recovery in western Europe is very vulnerable to a more pronounced weakening of global growth than is currently forecast. | С учетом того, что подъем в западной Европе в значительной мере опирается на рост экспорта, он крайне уязвим перед лицом более значительного, чем прогнозируется в настоящее время, ослабления глобального роста. |
| Most of the articles relied heavily on extensive State practice and the jurisprudence of international courts and arbitral tribunals, as demonstrated by the very useful commentaries. | Большинство статей основываются в значительной мере на обширной государственной практике и прецедентном праве международных и арбитражных судов, как это явствует из крайне полезных комментариев. |
| The situation was very complex and it would therefore be helpful if the New Zealand delegation could provide additional information on a number of points. | Ситуация крайне сложная, и поэтому было бы желательно получить от делегации Новой Зеландии дополнительную информацию по ряду аспектов. |
| The Committee is deeply concerned about the very high number of deaths among children resulting from traffic accidents despite the measures taken by the State party. | Комитет серьезно обеспокоен крайне высоким коэффициентом смертности среди детей в результате дорожно-транспортных происшествий, несмотря на принимаемые государством-участником меры. |
| In many cases, very little information has been offered about early childhood, with comments limited mainly to child mortality, birth registration and health care. | Во многих случаях информация по вопросу о раннем детстве была крайне скудной, а комментарии ограничивались в основном детской смертностью, регистрацией рождения и охраной здоровья ребенка. |