Of the 37 initial complainants, at the time of the Special Rapporteur's visit all but two had withdrawn their allegations against him or had become very hostile towards the prosecution. |
На момент пребывания в стране Специального докладчика из 37 первоначальных истцов осталось только двое: остальные либо забрали свои жалобы, либо заняли крайне враждебную позицию по отношению к обвинению. |
Although this is so, in reality the number of women holding decision-making positions through elections at all levels from Village Council to the People's Consultative Assembly continued to be very limited. |
Вместе с тем на практике число женщин, занимающих связанные с принятием решений выборные должности на всех уровнях - от сельских советов до Народного консультативного конгресса, - остается крайне ограниченным. |
They tend to be applicable in extreme situations (e.g. very poor conditions of the building, making it unfit to live in). |
Обычно их применяют только в чрезвычайных ситуациях (например, в случае крайне плохого состояния здания, что делает его непригодным для проживания). |
However, the reports indicate that in some subregions, the financial commitment of the member countries has remained very poor, whereas others have made a substantial effort. |
Тем не менее из докладов следует, что в некоторых субрегионах финансовое участие стран-членов по-прежнему является крайне незначительным, тогда как в других субрегионах в этом направлении были приложены значительные усилия. |
Some 75,000, meanwhile, had returned to their villages where they were living in very precarious conditions whether in their partially destroyed homes or with neighbours. |
В то же время 75000 человек вернулись в свои деревни, где они проживают в крайне тяжелых условиях в своих полуразрушенных домах или у соседей. |
This belief had arisen because the original text drafted by the Committee was very simple and the document was foreseen to be of an optional nature. |
Такое убеждение возникло потому, что первоначальный текст, составленный Комитетом, был крайне простым, а сам документ, как предполагалось, будет иметь факультативный характер. |
The problem for most African countries in particular has been that many are locked into producing one or two primary products or minerals, with very little diversification. |
Так, проблема большинства африканских стран заключается в том, что им не остается ничего другого, как производить один-два вида сырьевых товаров или минерального сырья при крайне незначительной диверсификации. |
Yet another claimant has used this loss page to claim for the financial loss he suffered when, following the invasion, he exchanged Kuwaiti dinars at a very low exchange rate in Cairo. |
Другой заявитель истребовал на этой странице финансовые потери, понесенные им тогда, когда после вторжения он поменял в Каире кувейтские динары по крайне низкому обменному курсу. |
The elaboration of such criteria was seen as a very valuable activity, and it was suggested that it would be an appropriate subject for an expert meeting. |
Разработка таких критериев была признана крайне полезной деятельностью и было высказано мнение, что этот вопрос вполне мог бы быть рассмотрен на совещании экспертов. |
At the same time, the very limited resources available made it difficult to cover the whole range of topics related to the legal aspects of trade efficiency. |
В то же время крайне ограниченные ресурсы, имеющиеся у секретариата, затрудняют охват всего комплекса тем, связанных с правовыми аспектами эффективности торговли. |
The indirect difficulties are due to checks of carried goods, checks of crew members, and internal problems, which can be very serious at times like criminal activity towards the crew, vehicle or load. |
Косвенные трудности обусловлены контролем перевозимых грузов, проверками членов экипажей и внутренними проблемами, которые иногда могут носить крайне серьезный характер; в качестве примера можно упомянуть о действиях преступников по отношению к членам экипажа, к транспортному средству или грузу. |
The Committee is concerned at the very low literacy rate amongst women, especially in rural and remote areas, and the persistence of both a quantitative and qualitative gender gap at all levels of education. |
Комитет обеспокоен крайне низким уровнем грамотности среди женщин, особенно в сельских и отдаленных районах, и сохранением в количественном и качественном выражении гендерного разрыва в области образования на всех уровнях. |
The Committee should thus be very careful in its assessment of the situation in Chechnya and not only highlight the inadequacies and offences of the authorities of the Russian Federation. |
С учетом этого Комитету следует быть крайне осторожным в оценке положения в Чечне, не ограничиваясь констатацией недостатков и нарушений со стороны властей Российской Федерации. |
At this point, it is sufficient to observe that one option which is clearly unsatisfactory is to schedule a large number of reports for consideration in a very short time, so that each report receives only superficial consideration. |
Пока же достаточно отметить, что явно неудовлетворительным решением является планирование рассмотрения большого количества докладов в крайне сжатые сроки, вследствие чего каждый доклад рассматривается лишь поверхностно. |
All of these documents have a small print run and a very limited distribution network that rarely includes national-level NGOs, scholars in places outside the industrialized countries, and other key potential users. |
Все эти документы выпускаются малым тиражом и распространяются среди крайне ограниченного круга пользователей, в число которых редко входят национальные НПО, ученые в странах, не являющихся промышленно развитыми, и другие основные потенциальные пользователи. |
It is to be hoped that both agencies, but the ILO in particular, will reconsider their existing strategy and make their very valuable resources available in as timely a fashion as possible to a far broader public. |
Остается надеяться, что оба учреждения, особенно МОТ, пересмотрят свою нынешнюю стратегию и сделают свои крайне ценные материалы доступными с наименьшими задержками и для максимально широкого круга пользователей. |
Today's very topical questions of democracy, human rights, good governance and globalization now seem to end up on the back burner of the global agenda. |
Как сейчас представляется, в настоящее время крайне актуальные вопросы демократии, прав человека, благого управления и глобализации оказываются на последнем месте в глобальной повестке дня. |
In West and South Asia, a very explosive political, military and nuclear situation is fast developing into an undeclared state of war and a likely destabilization of that strategic region. |
В Западной и Южной Азии стремительно складывается крайне взрывоопасная политическая, военная и ядерная ситуация, которая может перерасти в необъявленное состояние войны и вполне вероятно привести к дестабилизации положения в этом стратегическом регионе. |
For its part, the land registry process has made only limited progress and is extremely weak, owing to its excessive dependence on external resources and the very limited allocation of national funds. |
С другой стороны, процесс подготовки кадастра осуществляется медленно и является крайне неэффективным из-за чрезмерной зависимости от иностранных ресурсов и недостаточного объема национальных фондов. |
An example would be very special cases in which time is of the essence and the witness must be heard immediately (e.g. because he or she is going abroad). |
Примером тому служили бы особые случаи, когда время имеет крайне важное значение и свидетель должен быть заслушан немедленно (например, в связи с тем, что он или она уезжает за границу). |
It would be very useful for the Committee to receive a copy of the 39 competency standards for prison staff that had been mentioned by the delegation in its statement. |
В этой связи Комитету было бы крайне полезно ознакомиться с копией документа, содержащего 39 норм, определяющих полномочия сотрудников пенитенциарных учреждений, о которых упоминала делегация в своем выступлении. |
For an affected developing country with a heavy debt burden, resource degradation could be intensified where servicing of such debt leaves very little of the already limited public resources for supporting development of dryland areas. |
У развивающейся страны, имеющей большую задолженность, из-за необходимости обслуживать свой долг остается крайне незначительная часть и без того ограниченных государственных ресурсов на финансирование освоения засушливых земель, что приводит к еще большей деградации ресурсов. |
On several occasions, Spain has stated that the reform of the Security Council is a very complex matter that should be addressed thoughtfully through a process of dialogue leading to a common understanding among all Member States. |
Испания неоднократно заявляла, что реформа Совета Безопасности является крайне сложной проблемой, которая должна быть тщательно рассмотрена в рамках диалога, ведущего к достижению общего понимания среди всех государств-членов. |
In this regard, the Committee suggests that the minimum age for being charged with very serious criminal offences and for access to employment be reviewed as a matter of priority. |
В этой связи он предлагает пересмотреть в первоочередном порядке минимальный возраст, по достижении которого могут предъявляться обвинения за совершение крайне тяжких уголовных преступлений и обеспечиваться прием на работу. |
ILO studies suggest that unemployment insurance can be established at a very modest level of payroll taxes, can be self-financing and can provide critical income support in case of job losses. |
Исследования МОТ показывают, что страхование на случай безработицы может быть обеспечено при крайне незначительном уровне налогов, взимаемых с заработной платы, может быть самоокупаемым и может выполнять важнейшую роль в поддержании уровня доходов в случае потери работы. |