Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
There was a very specific focus on the four worst crimes, but she made a plea for greater focus "upstream", in order to prevent grievances from descending into violent conflict. Крайне важное внимание уделяется четырем наихудшим видам преступлений, однако оратор обращается с призывом сосредоточить более значительное внимание на первопричинах, с тем чтобы не допустить перерастания напряженности в насильственный конфликт.
Participants observed that the pace of return of Burundian refugees was very slow owing to their concerns, which are related to socio-economic reintegration rather than to the security situation. Участники отметили, что бурундийские беженцы возвращаются крайне медленно не потому, что они обеспокоены ситуацией в плане безопасности, а из-за того, что их пугают трудности, связанные с социально-экономической реинтеграцией.
Alternative housing was not always offered by the authorities, and when this is the case, it is often build in very precarious conditions. Власти не всегда предоставляли им альтернативное жилье, а в случаях, когда такое жилье предоставлялось, оно строилось крайне некачественно.
The High Commissioner for Human Rights expressed concern at the very low literacy rate of women and girls especially in areas such as the FATA and called for immediate actions and interventions. Верховный комиссар по правам человека выразила обеспокоенность в связи с крайне низким уровнем грамотности среди женщин и девочек, особенно в таких районах, как ТПФУ, и призвала принять незамедлительные и оперативные меры.
JS7 referred to efforts made to eradicate hazardous work, especially for children, but noted that a high number of children still experienced very dangerous working conditions, in brick factories and in mines. В СП7 сообщалось о предпринятых усилиях по ликвидации опасных видов труда, в особенности, если речь идет о работающих детях, однако также было отмечено, что большое число детей до сих пор работают в крайне опасных условиях - на кирпичных заводах и в шахтах.
A very low rate (less than 5%) of young people without a solution for continuing their studies is the gratifying result of these measures. Отрадным результатом этой деятельности можно назвать то, что число подростков, не принявших решение относительно продолжения своего обучения, крайне мало (менее 5%).
The Court actually found that the buyer's conduct had been consistent with the provisions of Art. 39(1) CISG, since the source of malfunction was very hard to discover due to its highly technical nature. Суд установил, что покупатель действовал в соответствии с положениями статьи 39(1) КМКПТ, поскольку причину неисправности было крайне сложно обнаружить ввиду ее сугубо технического характера.
The only exceptions to this freedom are a very limited number of situations involving incitement to ethnic, racial, religious or national hatred, as determined by a competent court. Эта свобода может ограничиваться в крайне небольшом числе случаев, а именно когда она используется для разжигания этнической, расовой, религиозной или национальной ненависти, и эти ограничения вводятся по решению компетентного суда.
The issue was of great importance to the CELAC countries, especially in view of the distortion of the regular budget caused by special political missions, which were very closely related to peacekeeping operations. Этот вопрос имеет большое значение для стран СЕЛАК, прежде всего потому, что создание специальных политических миссий, которые крайне тесно связаны с миротворческими миссиями, вызывает искажение показателей регулярного бюджета.
Corruption had a very negative impact on people's lives and on development goals, as it eroded public confidence, accountability, legitimacy and transparency; his delegation therefore stressed the importance of the rule of law as an essential element in addressing and preventing corruption. Коррупция оказывает крайне негативное воздействие на жизнь людей и на цели в области развития, поскольку она подрывает общественное доверие, подотчетность, легитимность и прозрачность; с учетом этого делегация его страны подчеркивает значение верховенства права как важной составляющей борьбы с коррупцией и ее предупреждения.
The UNHCR guidelines provide that, given the very negative effects of detention on the psychological well-being of those detained, active consideration of possible alternatives should precede any order to detain asylum-seekers belonging to vulnerable categories. В руководящих принципах УВКБ предусмотрено, что ввиду крайне негативного воздействия содержания под стражей на психологическое состояние задержанных лиц, любому решению о задержании просителей убежища, относящихся к уязвимым категориям, должно предшествовать скрупулезное рассмотрение возможных альтернатив задержанию.
She noted that existing climate negotiations have proceeded at a very slow pace, and discussions on climate change and human rights have generally remained exclusive to their own domains, despite the substantive linkages between the two. Она отметила, что ведущиеся переговоры по климату идут крайне медленно, а участники дискуссий по вопросу об изменении климата и правах человека по-прежнему строго придерживаются своего компонента, несмотря на наличие между этими двумя областями существенных связей.
In that connection, it was very encouraging that the global community had already achieved the MDG target of improving the lives of 100 million slum dwellers. В этой связи крайне отрадно отметить, что в рамках реализации ЦРТ международное сообщество уже сумело осуществить задачу улучшить условия жизни 100 миллионов жителей трущоб.
The contingency fund had been replenished with non-earmarked voluntary contributions to maintain a rapid response capability; however, it had again been depleted, and she was very worried about the financial situation. Чрезвычайный фонд был пополнен за счет незарезервированных добровольных взносов, позволяющих обеспечить потенциал для быстрого реагирования; однако эти средства опять были израсходованы, и оратор крайне обеспокоена сложившимся финансовым положением.
Although that conclusion might represent too rosy an assessment of the record, the compliance ratio was nonetheless very high: there were extremely few examples of non-compliance in that sense in the Court's history and none at all in recent years. Хотя этот вывод может показаться слишком благополучной оценкой общей картины, процент соблюдения является тем не менее очень высоким: в истории Суда крайне мало примеров несоблюдения в этом смысле, а за последние годы нет ни одного такого примера.
The court decided that the claimant's work had only some very minor defects and that the claimant, thus, had fulfilled its obligation under the contract. Суд постановил, что работа истца имела лишь несколько крайне незначительных недостатков и что, таким образом, истец выполнил свое обязательство в соответствии с договором.
Mountain ecosystems were very vulnerable to the adverse effects of climate change and must therefore be protected, by means of a long-term political commitment and a sustainable development strategy. Горные экосистемы крайне восприимчивы к негативным последствиям изменения климата, и поэтому необходимо обеспечить их охрану при помощи долгосрочного политического соглашения и стратегии устойчивого развития.
Mr. Hetanang (Botswana) deeply regretted that the Committee was being forced to vote on a very divisive resolution that did not in any way contribute to the promotion and protection of human rights. Г-н Хетананг (Ботсвана) выражает глубокое сожаление по поводу того, что Комитет вынуждают поставить на голосование крайне противоречивую резолюцию, которая ни в коей мере не способствует поощрению и защите прав человека.
This very serious violation of human rights is not limited to a single military unit; it occurs in various units over a large area of the country. This situation demands far-reaching measures. Эти крайне опасные нарушения прав человека совершаются не одним каким-либо воинским подразделением, а различными подразделениями на значительной части территории страны, что требует принятия мер общего характер.
The very limited achievements of the Operations Management Team in terms of common services and premises may have been a contributing factor as well as a consequence of the low level of involvement of UNICEF. Одним из факторов, который обусловил столь низкое участие ЮНИСЕФ, были крайне ограниченные достижения группы по управлению операциями в области использования общих служб и помещений.
Of the estimated 1.2 million people killed on the roads world-wide each year, 85% die in low and middle-income countries, where the use of injury protection devices such as seat belts and child restraints is very low. Из приблизительно 1,2 млн. человек, погибающих на дорогах по всему миру ежегодно, 85% случаев происходит в странах с низким и средним доходом, где устройства защиты от травматизма, такие, как ремни безопасности и детские удерживающие системы, используются крайне редко.
The hope that Africa's external debt will be significantly reduced under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative and that economic reforms will stimulate private capital inflows has been very slow to materialize. Надежда на то, что внешний долг африканских стран будет значительно уменьшен за счет реализации Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и что экономические реформы будут стимулировать приток частного капитала, материализуется крайне медленно.
The Ministry of Education had developed a programme where scholarship students in law schools served as interns in legal aid offices, which had proven to be very useful for both students and clients. Министерство образования разработало программу, согласно которой студенты - стипендиаты юридических факультетов работают стажерами в бюро юридической помощи, что оказалось крайне полезным и для студентов, и для клиентов.
Ms. CONNORS (Secretariat) said that the Office of the High Commissioner had a very full schedule until the end of the year but was quite open to any suggestions for 2007. Г-жа КОННОРС (секретариат) говорит, что график работы Управления Верховного комиссара до конца года является крайне напряженным, однако оно готово рассмотреть любые предложения на 2007 год.
The very limited number of posts available to move to was also cited as problematic by many respondents, and a few shared the perception that their supervisor's interests and actions were not aligned with their own. Крайне ограниченное число имеющихся для перемещения должностей также упоминалось многими респондентами как часть проблемы, а несколько участников поделились своим мнением о том, что интересы и действия их начальника не совпадали с их собственными интересами.