The report of that country, which was experiencing an extremely difficult situation, had been submitted very late. |
Он подчеркивает, что доклад этой страны, ситуация в которой крайне тяжела, сильно просрочен. |
A regime, therefore, of unrestricted trade can lead to tremendous shocks in the economy of the less developed countries with very critical repercussions for their citizens. |
Поэтому режим неограниченной торговли может вызвать значительные экономические потрясения в наименее развитых странах, что повлечет крайне серьезные последствия для их населения. |
Japan commended the Programme very highly for the vitally important work that it had been carrying out, including pro-active research and technical development efforts. |
Япония весьма высоко ценит ЮНДКП за проводимую ею крайне важную деятельность, в том числе ее активную работу в области исследований и технического развития. |
These provisions are seldom applied, however, as such behaviour is very rare and contrary to the hospitable nature of the people. |
Вместе с тем эти положения применяются крайне мало, так как такое поведение случается весьма редко и не согласуется с гостеприимным характером населения. |
The situation is compounded by the fact that in recent years there has been very little outside recruitment of expertise to bring in new thinking. |
Ситуация осложняется тем обстоятельством, что в последние годы на работу принималось лишь крайне ограниченное число внешних кандидатов, способных дать организации преимущества, связанные с новым мышлением. |
Only the non-governmental organizations (NGOs) were interested in the Committee's work and there was very little about it in the press. |
Только неправительственные организации заинтересованы в работе Комитета, а пресса крайне мало заинтересована. |
The problem of co-ownership has become even more serious since a large number of current shareholders in property live outside Armenia, due to the very high levels of emigration. |
Проблема совместного владения еще более обостряется с учетом того, что значительное число лиц, владеющих определенными долями в недвижимости, в настоящее время проживают за пределами Армении, что связано с крайне высоким уровнем эмиграции. |
The rebuilding of a nation - any nation devastated and traumatized by a long war - is surely a very slow and complex process. |
Восстановление любого государства, разрушенного и пережившего потрясения продолжительной войны, безусловно, является крайне длительным и сложным процессом. |
It was considered that the position of consumers in the market was often very weak, facing as they did organized and well-informed suppliers. |
Участники пришли к выводу, что позиции потребителей на рынке, которым противостоят организованные и хорошо информированные поставщики, нередко крайне слабы. |
The delegation of Spain thanks the Philippines presidency for having taken the very timely step of convening this debate on the vital role of civil society in post-conflict peace-building. |
Делегация Испании благодарит председательствующую делегацию Филиппин за крайне своевременную инициативу проведения этих прений по вопросу о жизненно важной роли гражданского общества в постконфликтном миростроительстве. |
He had noted with great regret that implementation of the provisions of General Assembly resolution 54/248, section B, paragraph 11, was very limited. |
Он с большим сожалением отмечает, что положения резолюции 54/248 Генеральной Ассамблеи, раздел B, пункт 11, выполняются в крайне ограниченном объеме. |
Mr. Fazei (Bahrain) said that international terrorism was a very grave problem and an obstacle to the well-being of mankind. |
Г-н Фазей (Бахрейн) говорит, что международный терроризм является крайне серьезной проблемой и препятствием на пути обеспечения благосостояния человечества. |
In many jurisdictions, the practice of using intellectual property rights as security for credit is totally unknown or very limited. |
Во многих правовых системах использование прав интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредитов не практикуется вообще или встречается крайне редко. |
For instance, we were told by the country team that the Somali shilling had collapsed and that this has had a very adverse impact on the economy. |
Например, страновая группа сообщила нам об обвале сомалийского шиллинга, что повлекло за собой крайне негативные последствия для экономики. |
Such actions can have a very detrimental impact on the capacity of a defender to continue human rights work and represent a serious abuse of authority. |
Подобные действия могут крайне отрицательно сказаться на возможностях правозащитника продолжать работу в области прав человека и представляют серьезное злоупотребление властью. |
Ms. Núñez Mordoche said that although the Second Decade for the Eradication of Colonialism was already past the midpoint, progress had been very limited. |
Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что, хотя прошло уже более половины второго Десятилетия за искоренение колониализма, достигнутые успехи являются крайне незначительными. |
(c) The rights and responsibilities of unmarried fathers are very limited. |
с) права и обязанности не состоящих в браке отцов являются крайне ограниченными. |
The Committee is very concerned that: |
Комитет крайне озабочен тем, что: |
(c) There is very little data on the number of children being exploited. |
с) данные о количестве эксплуатируемых детей крайне ограничены. |
The Committee also regrets the lack of emphasis on early childhood development, shown notably in the very low numbers of children for whom pre-school care is provided. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что недостаточное внимание уделяется развитию ребенка в раннем возрасте, о чем наглядно свидетельствует крайне ограниченное число детей, которым предоставляется дошкольное обучение. |
Both the legal minimum age and actual age of marriage, particularly for girls, are still very low in several States parties. |
В некоторых государствах-участниках по-прежнему крайне мал законный минимальный и фактический возраст вступления в брак, особенно у девочек. |
We found the Committee's meetings this July with assistance providers to be very useful, and we continue to support outreach events held in-country with experts from capitals. |
Мы пришли к выводу, что встречи Комитета с оказывающими помощь сторонами в июле этого года были крайне полезными, и мы по-прежнему поддерживаем информационные мероприятия на местах с участием экспертов из столиц. |
Such cooperation is crucial, since actors other than the United Nations can be very effective as mediators and in some cases may stand higher chances of success. |
Такое сотрудничество крайне необходимо, поскольку, помимо Организации Объединенных Наций, весьма эффективными посредниками могут служить, а в ряде случаев и пользоваться более вероятными шансами на успех, другие субъекты. |
I think you will all agree that we have had a very productive exchange of views on the crucial subject of peace-building. |
Я думаю, вы согласитесь с тем, что мы провели весьма продуктивный обмен мнениями по крайне важной теме - теме миростроительства. |
It is very advisable to include that essential premise in resolutions authorizing United Nations peacekeeping missions; it is a message that should be widely disseminated. |
Настоятельно рекомендуется включать это крайне важное положение в резолюции, санкционирующие миротворческие миссии Организации Объединенных Наций; это сигнал, который должен получить широкое распространение. |