Economic and social imbalances that result from the unfair and non-inclusive international financial structure prevent us from efficiently tackling today's very complex challenges. |
Нарушение равновесия в социально-экономической области, которое возникает в результате отсутствия справедливой и имеющей под собой широкую основу международной финансовой структуры, лишает нас возможности эффективно решать стоящие перед нами крайне сложные проблемы. |
Countries that had been growing rapidly in the run-up to the great crash of 2008 typically had trade surpluses (or very small deficits). |
Страны, в которых наблюдался стремительный экономический рост до начала большого краха 2008 г., в основном, обладали активным сальдо торгового баланса (либо крайне малым дефицитом). |
The level of social/affordable rental construction is very low in many countries in transition because: |
Крайне малый объем строительства социального/доступного арендного жилья во многих странах с переходной экономикой объясняется следующими причинами: |
This is one reason why it is important that domestic interest rates fall, which in the coming months will very likely happen - and relatively robustly. |
Это одна из причин, почему крайне важно снизить внутренние процентные ставки, что, скорее всего, и произойдёт в ближайшие месяцы, причём довольно резко. |
The shift from an aid-based approach to civic responsibility will in the long term have a very favourable effect on the health system. |
Отказ от ориентации на оказание помощи и внедрение активного подхода крайне благотворно повлияет на развитие системы здравоохранения в долгосрочной перспективе. |
Nevertheless, we should be very grateful to Ptolemy, that he as a true scientist, even when rejecting some views and theories, took an opportunity to briefly explain their basic ideas. |
Тем не менее, мы должны быть крайне благодарны Птолемею за то, что он поступал как настоящий ученый и, даже отвергая какие-то взгляды и теории, брал на себя труд хотя бы кратко изложить их основную суть. |
Countries that had been growing rapidly in the run-up to the great crash of 2008 typically had trade surpluses (or very small deficits). |
Страны, в которых наблюдался стремительный экономический рост до начала большого краха 2008 г., в основном, обладали активным сальдо торгового баланса (либо крайне малым дефицитом). |
The practice of long-term observation covering the entire electoral process was found very helpful, and preferable to the common practice of election-day-only observation. |
Практика развертывания на длительный период наблюдателей, охватывающих весь процесс выборов, была сочтена крайне полезной и предпочтительной по сравнению с обычной практикой организации наблюдения только в день выборов. |
Concerning national or provincial forest inventories, the situation also varies, from a long tradition and well targeted and state-of-the-art inventories to very insufficient information. |
Что касается национальных или провинциальных лесных кадастров, то здесь также наблюдается неоднородная картина: если в одних странах есть устоявшаяся традиция и тщательно продуманные и современные кадастры, то в других имеющаяся информация крайне недостаточна. |
There is no direct central regulation/law on urban renewal, and even legal acts indirectly influencing renewal give public bodies only very limited rights/responsibilities to intervene in the market processes. |
Не существует прямого централизованного регулирования или законов по обновлению городов; более того, юридические акты, косвенно связанные с обновлением, предусматривают для государственных органов лишь крайне ограниченные права и обязанности для вмешательства в рыночные процессы. |
The information contained in the initial report and the core document was insufficient, but the delegation had remedied that with its very comprehensive replies, which had been invaluable and augured well for the future. |
Оратор выражает согласие с тем, что информация, изложенная в первоначальном докладе и в базовом документе, является недостаточной, и что эта ситуация была исправлена подробными ответами членов делегации, содержавшими, по мнению лорда Колвилла, крайне ценные сведения, позволяющие положительно оценить перспективы на будущее. |
But when the crisis became very serious and highly publicized, the United Nations was asked by the Government to help coordinate an almost overwhelming outpouring of international support. |
Однако, когда положение крайне обострилось, что особо отмечали средства массовой информации, правительство страны обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать помощь в координации действий в связи с огромным объемом международной поддержки. |
The Committee regrets the very limited number of cases of filing, prosecution, and conviction of perpetrators of trafficking with many of those cases being dismissed at preliminary stages. |
Комитет сожалеет о крайне незначительном числе случаев возбуждения уголовных дел в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми их уголовного преследования и наказания, а также в связи с тем, что многие из таких дел отклоняются на предварительных стадиях разбирательства. |
We are also very concerned at the recent spate of attacks on the property and personnel of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Мы уверены, что индонезийское правительство будет уделять первостепенное внимание этому вопросу и предпримет все необходимые для этого меры. Кроме того мы крайне обеспокоены недавними нападениями на имущество и персонал Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The study did not place a specific value on the visual amenity but estimated it to be very small outside of recreationally important designated scenic areas, and most likely well below 1.9 mECU/kWh. |
В исследовании не рассчитывается конкретный показатель по эстетике ландшафта, но делается предположение о том, что он будет крайне низким за пределами природных зон, имеющих рекреационное значение, и, по всей вероятности, намного меньше 1,9 тысячных ЭКЮ за кВт·ч. |
Small-country participants felt that their voice was not heard by the international financial institutions, and that the response to the Heavily Indebted Poor Countries Initiative was very slow. |
Участники, представляющие малые страны, высказали мнение, что международные финансовые учреждения не прислушиваются к их голосу и что реакция на Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью крайне вялая. |
However, some fragile States in particular had subscribed for a cash budget and thus had very little flexibility to react. |
Однако некоторые государства, оказавшиеся в особо уязвимом положении, были крайне ограничены в выборе средств реагирования, будучи связаны обязательствами по обеспечению сбалансированности наличного бюджета. |
The 2002 CCA indicated that freedom of speech was in effect restricted because there was very limited access to the Government-owned media by those with dissenting views. |
В документе ОСО за 2002 год указывалось, что налицо фактическое ограничение свободы слова, поскольку для людей, не согласных с официальной точкой зрения, доступ к государственным средствам массовой информации крайне ограничен. |
CCDH recommended ensuring minimum supervision, both for expectant mothers and for infants living in a very limited and unstimulating space. |
ККПЧ рекомендовала предусмотреть минимально необходимые меры по оказанию поддержки как беременным женщинам, так и детям, живущим в условиях крайне ограниченного и малоприспособленного для жизни пространства. |
To date, the good-offices role has been very successful, according to all signals received in the context of this review. |
На данный момент по всем сигналам, полученным в ходе проведения настоящего обзора, можно сделать вывод, что роль ЮНОВА в области оказания добрых услуг была крайне успешной. |
TBT has moderate to high acute oral toxicity, low dermal toxicity and is very hazardous as inhaled aerosols resulting in lung irritation and oedema. |
Острая пероральная токсичность ТБО находится в диапазоне от умеренной до высокой; это вещество малотоксично при попадании на кожу и крайне опасно при вдыхании воздушной взвеси его частиц, которое приводит к раздражению и отеку легких. |
The oil industry is like a huge, gigantic octopus of engineering and finance and everything else, but we actually see it in very moral terms. |
Нефтяная индустрия - это огромный, гигантский моллюск, состоящий из инженерных технологий, денег и всего остального, но в то же время мы описываем его в крайне нравоучительной манере. |
Non-fluorinated alternatives for non-decorative hard chromium are available on the European market but are very new, and some are still being tested. |
Нефторированные альтернативы для недекоративного твердого хромирования имеются на европейском рынке, однако, их количество крайне невелико, причем некоторые до сих пор находятся в стадии испытаний. |
The share of the budget allocated to investment in social infrastructure is very low compared to other sectors such as defence and institutional overheads. |
Доля бюджета, направляемого на инвестиции в социальную инфраструктуру, крайне низка по сравнению с долей, предусмотренной для других секторов, в частности для обороны и функционирования государственных учреждений. |
In an interview she stated: "belonging from a very Indo-centric background, life abroad shook me, I just could not relate myself with the US environs". |
В интервью она описала свои впечатления о жизни в Америке так: «из-за принадлежности к крайне индоцентристскому окружению, жизнь за границей потрясла меня, я просто не могла соотнести себя со средой США». |