| Based on public financial sources, the social programmes are very expensive and have become an unbearable burden for the budget. | Социальные программы, основанные на государственных финансовых ресурсах, крайне дорогостоящи и превратились в неподъемное бремя для бюджета. |
| The Government of Norway is therefore very concerned about the negative impact of the LRA's activities in the Democratic Republic of the Congo. | Поэтому правительство Норвегии крайне обеспокоено негативными последствиями деятельности ЛРА в Демократической Республике Конго. |
| As Timor-Leste's closest neighbour, we are very interested in seeing a stable, prosperous and democratic Timor-Leste. | В качестве ближайшего соседа Тимора-Лешти мы крайне заинтересованы в существовании стабильного, процветающего и демократического Тимора-Лешти. |
| Denmark is very concerned about the situation in the Middle East, which has further deteriorated over the past few days. | Дания крайне озабочена положением на Ближнем Востоке, которое еще больше ухудшилось за последние несколько дней. |
| Collaboration of the Special Representative with treaty bodies, in the context of the implementation of the Declaration, has been very limited. | Сотрудничество Специального представителя с договорными органами в рамках осуществления Декларации носит крайне ограниченный характер. |
| This indicator is still at a very early stage of development, standardization and application. | Данный показатель до сих пор мало разработан, требует стандартизации и применяется в крайне ограниченных масштабах. |
| The welfare system in Ecuador was very weak in providing assistance to older persons. | Система социальной защиты населения крайне слаба в том, что касается предоставления помощи пожилым людям. |
| The humanitarian situation in Kisangani is very serious. | Гуманитарная обстановка в Кисангани крайне тяжелая. |
| The situation of internally displaced persons and refugees in the camps is very precarious. | Положение вынужденных переселенцев и беженцев в лагерях является крайне тяжелым. |
| He has been very closely involved in the work of the Commission on Sustainable Development on ocean affairs. | Он принимал крайне активное участие в работе, проводившейся в Комиссии по устойчивому развитию, применительно к вопросам океана. |
| Similarly, savings rates remain very low. | Точно так же крайне низкой остается норма сбережений. |
| The fact that we had an overview of that work today is very helpful. | Представленный сегодня обзор данной работы был крайне полезным. |
| Not only is the investigation objectively very complex, it is also being conducted in a politically charged climate and in an extremely volatile environment. | Расследование представляется не только объективно сложным, оно также проводится в политически напряженной обстановке и в крайне нестабильных условиях. |
| Such an examination is very timely and much needed. | Такое изучение является очень своевременным и крайне необходимым. |
| It is therefore essential that we avoid overly bureaucratic and complicated procedures that might frustrate petitioners and undermine the very objective of the mechanism. | Отсюда следует, что для нас крайне важно избегать излишней бюрократизации и сложных процедур, которые будут раздражать петиционеров и могут свести на нет само назначение этого механизма. |
| The Committee is concerned at the very low representation of women in elected and appointed office. | Комитет обеспокоен крайне низкой представленностью женщин на должностях, занимаемых по назначению или в силу выборов. |
| The Committee reiterated its concern that the progress made in reducing the number of undernourished people remained very slow at the global level. | Комитет вновь подтвердил свою обеспокоенность сохраняющимися крайне медленными темпами прогресса на глобальном уровне в сокращении числа недоедающих людей. |
| Moreover, the Committee's programme of work at the current part of the resumed session was very full. | Более того, программа работы Комитета на нынешней части возобновленной сессии крайне перегружена. |
| As the Secretary-General highlighted in his Summit report, they are becoming very serious indeed. | Как отметил в своем докладе Саммиту Генеральный секретарь, они становятся крайне серьезными. |
| The financial appropriations for the Conference on the Least Developed Countries were also very inadequate. | Кроме того, предусмотрен крайне недостаточный объем ассигнований на финансирование Конференции по наименее развитым странам. |
| In this very complicated political and military situation, we urge both sides to exercise maximum restraint. | В этой крайне сложной военно-политической ситуации мы настоятельно призываем обе стороны проявлять максимум сдержанности. |
| The type of United Nations activity for which results can be expressed by comparing two figures is very rare. | В Организации Объединенных Наций такая деятельность, результаты которой могут быть выражены путем сопоставления двух цифр, встречается крайне редко. |
| Only in very exceptional cases can results be considered as results of the United Nations Secretariat alone. | Только в крайне редких исключительных случаях результаты могут считаться результатами деятельности одного Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The developments of the past year have been very dangerous. | В течение прошедшего года ситуация развивалась крайне опасно. |
| The presence of MINUGUA has been very positive. | Своим присутствием МИНУГУА играет крайне позитивную роль. |