We also believe that speculations on how the situation in Abkhazia and South Ossetia might affect the Transnistrian settlement process are counterproductive. Moldova has already created very favourable prerequisites for its settlement and there is political will on all sides participating in the settlement to the conflict. |
Мы считаем контрпродуктивными интерпретации, согласно которым эти события могли бы нанести урон процессу приднестровского урегулирования, для завершения которого создались крайне благоприятные предпосылки и есть политическая воля всех участников этого процесса. |
Thus, public investment causes a negative impact on the capacity-creating source of growth only under very restrictive conditions in which crowding out is total and private investments use less capital per unit of output, which is empirically not the case in the ESCWA region. |
Таким образом, государственные инвестиции оказывают отрицательное воздействие на составляющую темпов экономического роста, зависящую от увеличения производственных мощностей, лишь при крайне ограничительных условиях, когда вытеснение является повсеместным, а удельная капиталоемкость частных инвестиций оказывается ниже, что для региона ЭСКЗА не характерно. |
And the desire in the Weire, enter into painful silence, is sometimes of very large. |
желание растворитьс€ в белом покое, где не будет боли, порой крайне велико. |
The Advisory Committee is very concerned that the Secretary-General does not have accurate information regarding space utilization on and off campus in New York City, which could result in an overestimation of space needs and potential overexpenditure on off-campus office space. |
Консультативный комитет крайне обеспокоен тем обстоятельством, что Генеральный секретарь не располагает точной информацией об использовании помещений в основном комплексе и за его пределами в городе Нью-Йорке, что может привести к переоценке потребности в помещениях и возможному перерасходу средств в связи со служебными помещениями за пределами основного комплекса. |
There was evidence that default and restructuring appeared to be negative for debt and positive for growth, meaning that when a country defaulted, as in the case of Argentina, it grew very rapidly after the default and debt burdens went down. |
Существуют доказательства того, что прекращение платежей и реструктуризация негативно отражаются на задолженности и положительно - на росте, то есть страна, прекратившая платежи, как это произошло с Аргентиной, демонстрирует крайне высокие темпы экономического роста, и бремя ее задолженности снижается. |
For example, a transport operation between Oslo, Norway and Poland requires a very high guarantee in the NCTS-system, but with a TIR Carnet the operator can avoid the higher guarantee. |
Так, например, операция по перевозке между Осло (Норвегия) и Польшей требует крайне высокой гарантии в рамках системы НКТС, а с помощью книжки МДП оператор может избежать необходимости предоставления высокой гарантии. |
In the first paragraph of the introduction, the Vienna Programme of Action states that landlocked developing countries are among the poorest of developing countries, with limited capacities and dependence on a very limited number of commodities for their export earnings. |
В первом пункте введения к Венской программе действий говорится, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, относятся к числу самых бедных развивающихся стран, имеющих ограниченные возможности и зависящих от крайне узкого круга сырьевых товаров в плане получения поступлений от экспорта. |
Landlocked developing countries, as a group, are among the poorest of developing countries, and many of them are also least developed countries, with limited capacities and dependence on a very limited number of commodities for their export earnings. |
Как отдельная группа развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, относятся к числу самых бедных развивающихся стран, и многие из них также входят в категорию наименее развитых стран, имеющих ограниченные возможности и зависящих от крайне узкого круга сырьевых товаров в плане получения поступлений от экспорта. |
As noted earlier, a very high proportion of fatalities and AIS3+ injuries in pole side impacts and other side impacts are caused by head injuries, predominantly brain injuries. |
Как отмечалось выше, крайне высокая доля смертельных исходов и травм АИС3+ при боковых ударах о столб и других боковых ударах обусловлена травмами головы, в большинстве случаев - травмами мозга. |
Given that draft article 9 addresses this concern only very implicitly and in a somewhat imperfect manner, the Special Rapporteur wonders whether the principle of prohibition of expulsion by a State of its own nationals could not be recalled in the commentary to this draft article. |
Поскольку проект статьи 9 крайне имплицитно и не полностью учитывает высказанные опасения, Специальный докладчик задается вопросом, а нельзя ли включить ссылку на принцип, запрещающий государству подвергать высылке своих собственных граждан, в комментарий к этому проекту статьи. |
Reprisals or the threat of reprisals can take very sophisticated forms and States themselves have become aware of the power of reprisals to muzzle human rights defenders or prevent them from speaking out. |
Репрессивные меры или угрозы репрессий иногда принимают крайне жесткие формы, и сами государства осознали, что репрессивные меры могут служить мощным инструментом, чтобы обуздать правозащитников или помешать им дать свидетельские показания. |
In that year, the proportion of television programmes adapted to the needs of deaf persons increased by nearly 50 per cent compared to 2010, although that proportion remains very low, accounting for no more than 30 minutes a day. |
Объем телепрограмм, адаптированных для восприятия неслышащими лицами в 2011 году увеличился почти на 50 % по сравнению с 2010 годом, однако он остается крайне низким, ведь составляет не более 30 минут в день. |
The region is very heterogeneous, comprising countries that are in the upper-middle income bracket and are members of the Organization for Economic Cooperation and Development; small island developing States that have particular vulnerabilities; and heavily indebted poor countries. |
Регион крайне неоднороден и включает страны, которые относятся к категории стран с уровнем доходов выше среднего и являются членами Организации экономического сотрудничества и развития; малые островные развивающиеся государства, у которых имеются определенные элементы уязвимости; и бедные страны с высоким уровнем задолженности. |
It was of the utmost importance to ensure that considerations that had no direct relevance to the Treaty and its operations, and that could only hinder the work of the Committee and jeopardize the very existence of the non-proliferation regime, should be set aside. |
Сейчас крайне важно не поднимать вопросов, которые не имеют непосредственной связи с Договором и его осуществлением, ибо это только затруднит работу Комитета и может отрицательно повлиять на существование самого режима нераспространения. |
Furthermore, whilst detection in 3 axes would minimise the humanitarian risk, it would render the mine extremely easy to clear by enemy forces, as the risk of the mine detonating when lifted is very small. |
Кроме того, хотя детонация по трем осям минимизировала бы гуманитарный риск, это сделало бы мину крайне легко поддающейся обезвреживанию войсками противника, ибо извлечение мины сопряжено с очень малым риском детонации. |
Dialogue is not easy - not between individuals, not between groups, not between governments - but it is very necessary. |
Диалог это очень нелегко - и для индивидуумов, и для групп, и для государств - но это крайне необходимо. |
Vulnerable employment, the sum of own-account and contributing family members, has gradually declined only over the past decade and remains very high, most notably in least developed economies with a rate of over 88 per cent of total employment. |
Число нестабильно занятых, занятых самостоятельным трудом и безвозмездным трудом в семейных предприятиях за последнее десятилетие сократилось лишь незначительно и до сих пор остается крайне высоким, особенно в наименее развитых странах с уровнем общей занятости несколько выше 88 процентов. |
Hence, persons who are financial intermediaries within the meaning of the Act are subject to the requirements it sets out, including the reporting obligation laid down in article 9, unless their activities fall within the very narrow range of the exception described above. |
Таким образом, лица, являющиеся финансовыми посредниками по смыслу этого закона, обязаны выполнять требования закона, в том числе закрепленную в статье 9 обязанность информировать о подозрительных операциях, за исключением крайне редких случаев, когда их деятельность подпадает под вышеупомянутое исключение. |
But what I ask of the Council is a very solid statement to the Government of the Russian Federation, as well as to the opposing parties, that these kinds of actions should stop. |
Крайне трудно возражать или противостоять постоянному члену Совета Безопасности. Однако я прошу членов Совета выступить с веским заявлением в адрес правительства Российской Федерации, а также противодействующих сторон относительно того, что подобные действия должны быть прекращены. |
It continues to have very adverse effects not only on the Cuban economy - which has sustained losses exceeding $82 billion - but also on the social and cultural development of the Cuban people, who are deprived of the opportunities and benefits of trade. |
Оно продолжает оказывать крайне негативное влияние не только на кубинскую экономику, понесшую убытки на сумму свыше 82 млрд. долл. США, но и на социальное и культурное развитие кубинского народа, лишенного возможностей и преимуществ, связанных с торговлей. |
I would be very grateful if all members of the Council and those speaking in the Council Chamber would cooperate in this for the sake of expediency in the organization of our meeting. |
Я был бы крайне признателен, если бы все члены Совета и все выступающие в зале Совета проявляли сотрудничество ради улучшения организации работы нашего заседания. |
Landlocked developing countries are generally among the poorest of the developing countries, with the weakest growth rates, and are typically heavily dependent on a very limited number of commodities for their export earnings. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в целом относятся к беднейшим развивающимся странам с самыми низкими темпами роста, для которых важнейшей статьей экспортных поступлений, как правило, является выручка от экспорта крайне ограниченного набора сырьевых товаров. |
The same report states that Mr. Falcon Ríos was "very destabilized by the current situation, which presents concurrent difficulties", and that he was "bruised, weakened by the torture he had undergone and events associated with trauma". |
В том же акте отмечается, что Фалькон Риос "крайне удручен нынешним положением, приносящим ему все новые страдания" и что он "находился в подавленном и угнетенном состоянии вследствие перенесенных пыток и посттравматических расстройств, вызванных последующими событиями". |
Jon uses Enlightenment 0.16.5 with the Maw theme, as well as X-Chat 2, Mutt, Mozilla, XMMS, screen, and slrn (he's very active on comp.os.linux.advocacy and alt.os.linux.gentoo) on his workstation - cerberus, a P3 866mhz with 384MB RAM. |
Jon использует Enlightenment 0.16.5 с темой Maw, а также X-Chat 2, Mutt, Mozilla, XMMS, screen, и slrn (он крайне активен на comp.os.linux.advocacy and alt.os.linux.gentoo) на своей рабочей станции - cerberus, a P3 866mhz с 384MB RAM. |
NII lines can be identified but are not strong, while carbon lines cannot be detected and oxygen lines are at best very weak, indicating core hydrogen burning via the CNO cycle with some mixing to the surface. |
Линии NII идентифицируемы, но слабы, тогда как углеродные линии не обнаружены вовсе, а линии кислорода в лучшем случае крайне слабы, что говорит о горении водорода в ядре через CNO-цикл, который затрагивает и приповерхностные слои. |