Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
A 2008 UNICEF report noted that birth registration rates are very low due to the absence of effective and functioning birth registration systems, and that only 10 per cent of births are registered. В докладе ЮНИСЕФ за 2008 год были отмечены крайне низкие показатели регистрации рождений, что обусловлено отсутствием эффективно функционирующих систем регистрации рождений, в результате чего регистрируется лишь 10% всех новорожденных90.
Noting the very high number of non-Saudi workers in the State party, and the status of female domestic workers on the margins of society, the Committee is concerned about the situation and vulnerability of non-Saudi workers' children in the Saudi society. Отмечая крайне высокую численность трудящихся несаудовского происхождения в государстве-участнике и маргинализированный статус в обществе женской домашней прислуги, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением и уязвимостью в саудовском обществе детей трудящихся несаудовского происхождения.
The very unsatisfactory situation of the refugees in the camps in West Timor is reflected in the priorities that have been drawn up by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for guaranteeing the security of the refugees and its own humanitarian workers. Крайне неудовлетворительное положение беженцев в лагерях, расположенных в Западном Тиморе, отражено в приоритетных задачах, подготовленных Управлением Верховного комиссара по делам беженцев с целью гарантировать безопасность беженцев и своих собственных гуманитарных сотрудников.
The involvement of defence officials in transparency exercises - which are very new concepts for many countries - is essential to the success of transparency in armaments in general and to the United Nations Register in particular. Их участие в мероприятиях по обеспечению транспарентности - а для многих стран это совершенно новая концепция - крайне важно для достижения успеха в деле повышения транспарентности в вооружениях в целом и для эффективного ведения Регистра Организации Объединенных Наций в частности.
As the Caribbean Community emphasized in this very Chamber during the debate of 12 January 2005 on the situation in Haiti, "We cannot vacillate on principles since they are essential to our security as small States." Как подчеркивалось в этом самом зале 12 января 2005 года во время прений по вопросу о ситуации в Гаити, «мы не можем поступаться принципами, поскольку они имеют крайне важное значение для нашей безопасности как малых государств».
On the other hand, the average schooling of women exceeded that of men in 1996 and showed more impressive gains in the past decade, although, in the case of both men and women, the level still is very low level. (Table 28). С другой стороны, в 1996 году охват женщин школьным обучением в среднем был выше, чем мужчин, и в прошедшем десятилетии он заметно возрастал, хотя как у мужчин, так и у женщин он все еще крайне низок (таблица 28).
In spite of this improvement, there are still relatively high levels of acute vulnerability remaining (affects of the drought) and very high levels of chronic vulnerability (owing to chronic poverty, environmental degradation and poor infrastructure) among many rural populations in the country. Несмотря на произошедшее улучшение положения во многих сельских общинах на территории страны по-прежнему отмечается сравнительно высокая степень уязвимости населения (в результате засухи) и крайне высокая степень хронической уязвимости населения (в результате хронической нищеты, ухудшения состояния окружающей среды и отсутствия должной инфраструктуры).
Affirming that, while globalization offers great opportunities, at present its benefits are very unevenly shared and costs are unevenly distributed, and that developing countries face difficulties in responding to this central challenge, подтверждая, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, в настоящее время ее благами пользуются крайне неравномерно, как неравномерно распределяются и издержки, и что развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в решении этой центральной проблемы,
However, owing to budgetary constraints resulting from non-payment of assessed contributions by the majority of member States, the delivery capacity of the Institute remained very low, notwithstanding the positive response from some member States which were able to pay their assessed contributions. Однако ввиду бюджетных затруднений, связанных с тем, что большинство государств-членов не выплатили свои начисленные взносы, потенциальные возможности Института для осуществления его мероприятий оставались на крайне низком уровне, несмотря на положительную реакцию со стороны некоторых государств-членов, которые смогли выплатить свои начисленные взносы.
The situation at the time of counsel's submission is said to have been very serious and dangerous. A high level of repression and the legal arsenal that permits almost total impunity are firmly in place; Согласно утверждениям адвоката, на момент представления им своего сообщения ситуация в стране была крайне серьезной и опасной, о чем однозначно свидетельствовали широкомасштабные репрессии и правовая среда, позволяющая соответствующим лицам действовать в обстановке почти полной безнаказанности;
The increasing social inequities and the growth in the numbers of very poor people since the Summit have provoked the challenge of finding more effective ways to protect and promote the health of poor and vulnerable populations. Углубление социального неравенства и рост числа крайне бедных групп населения в период после проведения Встречи на высшем уровне обусловили необходимость поиска более эффективных путей защиты и поощрения охраны здоровья бедных и уязвимых групп населения.
We were unanimous in believing that those judicious, balanced, innovative and action-oriented proposals were very timely because they were in tune with the spirit and letter of the Declaration issued on the occasion of the fiftieth anniversary, which stated: Мы были единодушны в своем мнении о том, что эти благоразумные, взвешенные, новаторские и ориентированные на конкретные действия предложения являются крайне своевременными, ибо они соответствуют букве и духу Декларации по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, в которой говорится:
Low-income societies had very little resources to devote to any right at all, and it therefore made no sense for the Committee to ask the same questions of delegations from affluent countries as it did of delegations from poorer countries. Общества с низким доходом обладают крайне скудными ресурсами для подкрепления любого из прав, и поэтому Комитету нет смысла задавать те же вопросы делегациям из богатых стран и делегациям из бедных стран.
Thus, human rights and personal and economic security must be pursued in an integrated fashion, particularly in the Great Lakes region of Africa where violations of human rights and humanitarian law are particularly severe and are exacerbated by very trying economic and social conditions. Таким образом, вопросы прав человека и личной и экономической безопасности следует рассматривать в едином комплексе, что имеет особо важное значение для африканского региона Великих Озер, где нарушения прав человека и гуманитарного права приобретают особо тяжкие формы и усугубляются крайне тяжелыми социально-экономическими условиями жизни.
Criteria 2: connection to Denmark is very hard to prove for a woman who has lived an isolated life in Denmark, and even children of the marriage do not seem to be sufficient reason to prove connection. Критерий 2: связь с Данией - крайне трудно доказать женщине, жившей в Дании обособленно, и даже дети от этого брака не могут считаться достаточным основанием для того, чтобы доказать эту связь.
In 2002, the water quality at 33 out of 41 (81 per cent) gazetted beaches met the objectives for bathing water, with 23 ranking good, 10 fair, 2 poor and 6 very poor. В 2002 году качество воды на 33 из 41 (81%) открытых для посещения пляжей соответствовало нормативам качества; при этом на 23 из них оно было признано хорошим, на 10 - удовлетворительным, на двух - неудовлетворительным, а на шести - крайне неудовлетворительным.
(b) Taking away and temporary forfeiture of things which are allowed, and this lasts for a temporary period and is applied very rarely; Ь) изъятие и временную конфискацию дозволенных вещей мера, применяемая на временной основе и крайне редко;
As a result of a very poor harvest, we shall require approximately 270,000 metric tons to feed some 4.2 million people who will be in need of food until the next harvest season, sometime in April or May next year. Вследствие крайне скудного урожая нам дополнительно потребуется примерно 270000 мет-рических тонн, чтобы прокормить около 4,2 миллиона человек, которые будут нуждаться в продовольствии до следующего сбора урожая, то есть примерно до апреля-мая следующего года.
(a) Deletion of the words "In the relatively small number of cases" and "likely to be very rare in practice" in paragraph 15.10 of the revised commentary; а) в пункте 15.10 пересмотренного Комментария исключаются слова «В относительно небольшом числе случаев» и «вероятно, крайне редких на практике»;
The Committee is also concerned at the poor quality of the education system, the high drop-out rate, the still weak gender equity in education, the very low adult literacy rate, and the limited percentage of children aged 3-5 benefiting from pre-school education. Кроме того, Комитет обеспокоен низким качеством системы образования, высокими показателями отсева, по-прежнему низкими показателями гендерного равенства в области образования, крайне низким уровнем грамотности среди взрослых и ограниченной долей детей в возрасте трех-пяти лет, получающими дошкольное образование.
The buyer paid the amount due for the goods and shipping, but the seller delayed the delivery of the goods and the quality of the garments was very poor, which caused the buyer's clients to return them and refuse payment. Покупатель оплатил товар и доставку, однако поставка товара была задержана продавцом, а сам товар оказался крайне низкого качества, из-за чего клиенты покупателя вернули его назад, отказавшись произвести оплату.
Ukraine recently implemented a programme in collaboration with UNDP and ILO to safeguard the rights and opportunities of working-age persons with disabilities through increased access to employment so as to overcome the very low participation rates of persons with disabilities in the labour force. Недавно в сотрудничестве с ПРООН и МОТ Украина осуществила программу по защите прав и расширению возможностей инвалидов работоспособного возраста, которая предусматривает меры по расширению их доступа к трудоустройству, улучшению крайне низких показателей участия инвалидов в трудовой деятельности.
Once this is understood, the responsible nations of the world will recognize that it is imperative for the very survival of such States that every weapon and all ammunition that is manufactured, anywhere in the world, be marked, registered and tracked throughout its life. Как только это будет понято, ответственные страны мира признают, что для самого существования таких государств крайне важно, чтобы все оружие и все боеприпасы, производимые в любой части мира, маркировались, регистрировались и отслеживались на протяжении всего своего существования.
With regard to the status of women, the report contained very little information concerning article 3 of the Covenant (para. 34 of the report) and article 26 (para. 146), although the question of equality between men and women was extremely important. В отношении положения женщин доклад содержит мало информации по статье 3 Пакта (пункт 34 доклада) и статье 26 (пункт 146), хотя вопрос о равенстве мужчин и женщин имеет крайне важное значение.
They saw at first hand the enormous challenges confronting both the Interim Government and the Government that will emerge from the forthcoming elections, and above all the very close links between peace and development. Они своими глазами увидели, что на пути переходного правительства и правительства, которое будет сформировано в результате предстоящих выборов, стоят крайне серьезные проблемы, а также убедились в неразрывной связи между миром и развитием.