Discussion on this previously very rarely used authority suggests that the veto has been applied where the President sees practical challenges in applying the law as framed, and the potential for unintended consequences. |
Обсуждение этого полномочия, которое ранее использовалось крайне редко, указывает на то, что вето применяется в тех случаях, когда Президент видит практические проблемы с применением закона в том виде, в каком он сформулирован, и с возможностями нежелательных последствий. |
The knowledge gap and the variety of interpretations with regard to the existence of slavery show the insufficient level of understanding of the phenomenon and its very dynamic nature. |
Информационный пробел и многообразие толкований вопроса о существовании рабства свидетельствуют о недостаточном уровне понимания данного явления и его крайне динамичной природы. |
The theme of the deliberations of the current session, the rule of law and the peaceful settlement of international disputes, was very timely. |
Тема дискуссии на текущем заседании - верховенство права и мирное урегулирование международных споров - крайне актуальна. |
I am very well aware of your personal interest in the settlement of the Cyprus problem, for which we are grateful. |
Я прекрасно понимаю, что Вы лично заинтересованы в урегулировании кипрской проблемы, и мы Вам за это крайне признательны. |
In the countries visited, UNHCR health programmes were focused overwhelmingly on treatment, with some health facilities under acute pressure as a result of very high patient numbers. |
Программы УВКБ в области здравоохранения в посещенных Комиссией странах были нацелены преимущественно на лечение, причем некоторые медицинские учреждения были крайне перегружены из-за очень большого числа пациентов. |
One staff member would devote a very limited amount of time to the monitoring of developments in the area of commercial fraud, including in the context of UNODC. |
Отслеживание изменений ситуации с коммерческим мошенничеством потребует, с учетом взаимодействия с УНП ООН, крайне незначительных затрат времени одного штатного сотрудника. |
Consideration of the rate of improvement is important, in particular for countries making rapid headway but from a very low base level. |
Важно учитывать темпы улучшения ситуации, в частности в странах, которые быстро добиваются определенных успехов, начиная при этом с крайне низкого исходного уровня. |
Apimondia was unable to participate in the major conferences of the Economic and Social Council and its subsidiaries during the reporting period, due to the very limited budget and staff availability. |
За отчетный период Апимондиа была не в состоянии участвовать в основных конференциях Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов из-за крайне ограниченного бюджета и нехватки персонала. |
However, the large amounts of complex data needed to build up detailed GIS layers is very expensive, particularly if high resolution data is required. |
Однако большие объемы сложных данных, необходимых для построения детализированных слоев ГИС, крайне дороги, в частности, если необходимы данные с высоким разрешением. |
A number of Parties were concerned that, at the current level of potential demand, payments for non-carbon benefits could be very limited. |
Некоторые Стороны были обеспокоены тем, что на нынешнем уровне потенциального спроса платежи за не связанные с углеродом выгоды могут оказаться крайне ограниченными. |
The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. |
В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
Although the total is about 0.4 per cent lower than in 2011, it remains very high. |
Несмотря на снижение общего показателя примерно на 0,4 процента по сравнению с 2011 годом, он остается крайне высоким. |
From 1949 to 1989, during Communism, Romania's health system was based on a very centralized and tax-based system. |
В период с 1949 по 1989 год, в период коммунистического режима, система здравоохранения Румынии строилась на крайне централизованной и налоговой основе. |
She noted the importance of preventing or mitigating the effects of environmental or human-caused disasters, which can very negatively affect lives in both developed and developing countries. |
Она отметила важность предотвращения или смягчения последствий экологических или антропогенных бедствий, которые могут влечь крайне негативные последствия для населения как развитых, так и развивающихся стран. |
Given the five countries' experiences, however, it is fair to say that the last scenario may be very rare. |
Однако с учетом опыта этих пяти стран надо признать, что последний вариант встречается крайне редко. |
The speaker from Viet Nam said that the ADT was very useful because it covered a wide range of corporate reporting issues in a checklist format. |
Выступавший от Вьетнама сообщил, что ИРУ крайне полезен, охватывая широкий круг вопросов корпоративной отчетности в формате контрольного перечня. |
Although regional integration has been on the agenda of African countries for decades, the level of integration in the region is still very low. |
Хотя в течение нескольких десятилетий региональная интеграция занимает важное место в повестке дня африканских стран, уровень интеграции в регионе по-прежнему крайне низок. |
CRC was concerned at the very high premature school dropout rate and at the low participation of children and adolescents in schools. |
КПР выразил обеспокоенность крайне высоким показателем преждевременного отсева из школ и низким уровнем участия детей и подростков в образовательном процессе. |
For many people, religion is a very emotional issue, deeply connected to feelings of identity, devotion and group attachment. |
Для многих людей религия является крайне эмоциональной темой, тесно связанной с чувством идентичности, преданности и принадлежности к определенной группе. |
(e) The rate of prosecution for torture and ill-treatment is very low; |
ё) преследование за применение пыток и жестокое обращение осуществляется крайне редко; |
The plight of women in the Central African Republic has become very grave because of the magnitude of the crisis affecting all regions. |
Положение центральноафриканских женщин стало крайне тяжелым ввиду масштабов кризиса, охватившего все регионы. |
The numerous armed attacks and other security incidents targeting UNAMID peacekeepers and humanitarian personnel highlighted the very challenging security environment in which they conducted operations. |
Многочисленные вооруженные нападения и другие инциденты в области безопасности, целью которых были миротворцы и гуманитарный персонал ЮНАМИД, свидетельствуют о крайне напряженной обстановке в области безопасности, в которой они проводят операции. |
Ultimately, improving living conditions for the poor and supporting adolescents, particularly girls, in continuing their education are crucial to reducing incentives to marry at very young ages. |
В конечном итоге улучшение условий жизни бедных и оказание поддержки подросткам, особенно девочкам, в продолжении их образования крайне необходимы для сокращения числа стимулов к вступлению в брак в раннем возрасте. |
This is seen to be very crucial as it is considered one amongst the critical indicators for countries to acquire international support. |
Эти аспекты рассматриваются как чрезвычайно важные, поскольку они являются одними из крайне важных показателей, позволяющих странам получать международную помощь. |
The death penalty was still in force but in a manner that could be considered as a de facto moratorium insofar as it was only very rarely implemented. |
Хотя смертная казнь не отменена, можно считать, что фактически на нее введен мораторий, поскольку случаи приведения ее в исполнение крайне редки. |