The participation of women in cultural life, either as artists, organisers of artistic events, employees in cultural institutions or only as visitors of cultural events is very significant. |
Крайне важное значение имеет участие женщин в культурной жизни либо в качестве творческих работников, организаторов культурных мероприятий, работников культурных учреждений, либо в качестве зрителей. |
He stated that since most of the blind patients were either poor or very poor, it was necessary to develop a community outreach programme to take the services to the rural communities. |
Он указал на то, что, поскольку большинство слепых пациентов относятся к бедным или к крайне бедным слоям населения, необходимо разработать программу оказания помощи общинам для охвата услугами сельских районов. |
While trends in gender equality in education and work are generally moving in the right direction, the overall improvement on a very low baseline is unacceptably slow in the area of political empowerment. |
Хотя развитие тенденций в области обеспечения равенства мужчин и женщин в сфере образования и труда в целом происходит в правильном направлении, общее улучшение крайне низких исходных показателей в области расширения политических прав и возможностей происходит неприемлемо медленными темпами. |
Timelines on the 12 individual concession maps in that document indicate the allotment of very short periods for complex tasks, including 10 days for bid evaluation and due diligence and 10 to 11 days for contract negotiation. |
Временные рамки по 12 индивидуальным концессионным наделам в документе свидетельствуют о крайне сжатых сроках для выполнения сложных задач, включая 10 дней на оценку заявок и юридическую экспертизу и 10-11 дней на переговоры по контрактам. |
Masterson stated that he is "obviously very disappointed in Netflix's decision to write my character off of The Ranch." |
Мастерсон заявил, что «по очевидным причинам крайне разочарован решением Netflix выписать персонажа из "Ранчо"». |
The 386 Generation (Korean: 386 세대; - 世代; sampallyuk sedae) is the generation of South Koreans born in the 1960s who were very active politically as young adults, and instrumental in the democracy movement of the 1980s. |
386 세대; sampallyuk sedae) - поколение жителей Южной Кореи, родившихся в 1960-х годах, которые были крайне активны политически в подростковом возрасте и сыграли важную роль в демократическом движении 1980-х годов (Minjung). |
During the Mao era, food in prisons was very scarce, not only because of a nationwide famine during the Great Leap Forward (1959-1962), but also because of the harsher rules. |
В эпоху Мао питание в тюрьмах было крайне скудным не только из-за общенационального голода во время Большого скачка (1959-1962 годы), но и из-за более жёстких правил. |
Voronezh Oblast is located in the central belt of the European part of Russia, in a very advantageous strategic location, transport links to the site going to the industrial regions of Russia. |
Воронежская область расположена в центральной полосе европейской части России, В крайне выгодном стратегическом месторасположении, в узле транспортных коммуникаций, идущих в индустриальные регионы РФ и стран СНГ. |
One representative, however, pointed out that the parties to the Framework Convention on Climate Change had a very full agenda and that it was not clear that they would be able to discuss the HFC issue as fully as the parties to the Montreal Protocol. |
Однако другой представитель отметил, что у Сторон Рамочной конвенции об изменении климата крайне насыщенная повестка дня и что не ясно, смогут ли они обсудить вопрос о ГФУ во всей его полноте, как это делают Стороны Монреальского протокола. |
Cancer is very rare in children and adolescents up to 20 years of age; in the 2005 - 2009 period, 34 boys and 31 girls were diagnosed with cancer per year on average. |
Рак крайне редко встречается у детей и подростков в возрасте до 20 лет; в период 2005 - 2009 годов в среднем в год рак диагностировался у 34 мальчиков и 31 девочки. |
The delegation is very concerned at the discrepancy between the data used in global reports, such as the tracking reports on the Millennium Development Goals prepared by the United Nations Statistical Division, and the data collected by the Secretariat for the Pacific Community. |
Делегация крайне обеспокоена расхождениями между данными глобальных отчетов, таких как доклады о достижении Целей развития тысячелетия, подготовленные Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, и данными, собранными Секретариатом Тихоокеанского сообщества. |
It's a very rare disorder that short-circuits the adrenals, which short-circuits the heart. |
Это крайне редкое... заболевание, которое... поражает надпочечники, а они поражают сердце... |
The current negotiations will inevitably deal with rights to water, which do not seem to be very contentious anymore, and the talks can suggest various mechanisms for transfer of management in some cases and for shared management in others. |
В текущих переговорах неизбежно будут обсуждаться права на воду, которые, кажется, больше не являются крайне спорными, и переговоры могут предложить разные механизмы для передачи управления в одних случаях и для совместного использования в других. |
Dialogue is not easy - not between individuals, not between groups, not between governments - but it is very necessary. |
Диалог это очень нелегко - и для индивидуумов, и для групп, и для государств - но это крайне необходимо. |
According to Guénon, the Theosophical motto "There is no religion higher than truth" is a very unfortunate translation of the motto "Satyāt nāsti paro dharmah" which owned by one of the Maharajas of Benares. |
Согласно Генону, теософский девиз «Нет религии выше истины» представляет собой крайне неудачный перевод девиза «Satyāt nāsti paro dharmah», принадлежавшего одному из махарадж Бенареса. |
As the ship lay in Boston Harbor, a party of the colonists, dressed as Red Indians, boarded the vessel, behaved very rudely, and threw all the tea overboard. |
Когда судно прибыло в Бостон, колонисты, переодетые индейцами, захватили его, вели себя крайне грубо и выбросили весь чай за борт. |
The Advisory Committee had commented on the issue of delegation of authority, particularly in chapter I of its first report on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001; it took the issue very seriously. |
Консультативный комитет высказал свои замечания по вопросу делегирования полномочий, в частности, в главе I своего первого доклада по предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов; к этому вопросу он подошел крайне серьезно. |
distel also allows to store current state of debugger and restore it on another selected node, that is very useful when you need to restart Erlang's node and continue debugging from the same place. |
Еще одной возможностью distel полезной для отладки является то, что пакет может сохранить текущее состояние отладчика, и затем восстановить его на выбранном узле, что крайне полезно в тех случаях, когда вам необходимо перезапустить узел Erlang и продолжить отладку с того места, где вы остановились. |
Arcelor, one of the oldest steel manufacturers in the world, depends very little on the highly speculative world market for raw steel, and its workforce is (on average) highly qualified and stable. |
Арселор, один из старейших производителей стали в мире, очень мало зависит от крайне спекулятивного мирового рынка нерафинированной стали, и у него (в среднем) высоко квалифицированная и стабильная рабочая сила. |
And, no, I looked very... I looked back at it and to be honest, I looked desperate for your affections. |
И, нет, я выглядел... я вспомнил об этом и, если честно, я выглядел крайне нуждающимся в твоём расположении. |
In regard to the latter, the Committee expresses concern over the very low number of disabled children who are enrolled in schools, which might reflect an insufficient sensitiveness of the society to the specific needs and situation of those children. |
Что касается последних, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что крайне небольшое число детей-инвалидов посещают школы, возможно, в результате недостаточного внимания общества к конкретным потребностям и положению этих детей. |
This is partly because the information provided in the national reports does not always lend itself to the assessment of trends, and partly because of the very integrated way in which the industrialized countries approach policies and programmes, which makes it difficult to isolate the population components. |
Это объясняется тем, что информация, содержащаяся в национальных докладах, не позволяет судить о тенденциях, а также крайне комплексным подходом промышленно развитых стран к своей политике и программам, в результате чего сложно вычленить компоненты, связанные с народонаселением. |
I am writing this urgent letter to inform you of a further serious aggravation of tension on the Albanian-Yugoslav border, which can be conducive to very dangerous consequences, a spill-over of the war in the south of the Balkans. |
Обращаюсь к Вам с этим срочным письмом, чтобы сообщить Вам о дальнейшей эскалации напряженности на албанско-югославской границе, которая может привести к крайне серьезным последствиям, распространению войны на юге Балкан. |
The position of the MINURSO Special Account was very weak and in order to meet operating cash requirements it had been necessary to borrow $12.9 million; outstanding contributions from Member States totalled $20.3 million. |
Состояние Специального счета для МООНРЗС крайне нестабильно, и для удовлетворения текущих потребностей в наличных средствах потребовалось заимствовать сумму в 12,9 долл. США; задолженность государств-членов по взносам составляет 20,3 млн. долл. США. |
A number of low-income countries have high commercial debt burdens and many of them have also very limited resources to finance the cost of a simple buy-back of commercial bank debt. |
Ряд стран с низкими доходами имеют большие долги перед коммерческими банками, и многие из них также располагают крайне ограниченными ресурсами для покрытия издержек, связанных с простым выкупом задолженности перед коммерческим банком. |