(b) The very long processing period for asylum application, which may have negative consequences for the mental health of the child. |
Ь) крайне продолжительным периодом рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, что может оказать негативные последствия для психического здоровья ребенка. |
Plague can be a very severe disease in people, with a case-fatality ratio of 30%-60% if left untreated. |
Чума является крайне тяжелым заболеванием для человека - без лечения коэффициент летальности составляет 30-60 %. |
As domestic production was very limited, import totals rose dramatically, despite a 260 per cent import duty on foreign vehicles. |
Поскольку внутреннее производство было крайне ограниченным, объёмы импорта автомобилей резко возросли, несмотря на 260-процентную импортную пошлину на иномарки. |
We know also that they're very energetic and that the source of energy must be far greater than a planet could really provide. |
Люди восприняли и использовали это в качестве философского оправдания крайне правой политики. |
It must be very interesting what's in there. |
Там, наверное, что-то крайне интересное? |
The only evidence that will ever remain of this deal... comes in the form of a very exclusive... and hard-to-come-by legal document called a secret dept. |
Единственное, что может доказать существование такой сделки - крайне редкий и трудно добываемый документ, называемый секретной подпиской. |
You were very hungry but you refused to give me the satisfaction of seeing you eat. |
Вы были крайне голодны, но не позволили мне наблюдать за вашей трапезой. |
Now, I'm sure you're all very busy running Ubient Pharmaceutical, so let's save us all some time. |
Уверен, вы все крайне заняты управлением компанией, поэтому давайте сразу к делу. |
In very small island developing States, the unavailability of economies of scale explains the absence of necessary infrastructure or means of transport. |
В крайне ограниченных по площади малых островных развивающихся государствах невозможность обеспечить эффект масштаба препятствует созданию необходимой инфраструктуры и транспортных систем. |
In general, however, the authorities allegedly showed very little zeal in opening an inquiry and impunity was widespread in the absence of an exhaustive investigation. |
Однако по имеющимся сведениям, власти возбуждали следствия крайне неохотно и вели их поверхностно - в результате безнаказанность процветала. |
There has been a very slow rate of disbursement of the pledges made in Paris and Geneva in December 2000 and 2001, respectively. |
Взносы, объявленные в Париже и Женевев декабре 2000 и, соответственно, 2001 годов, поступают крайне медленно. |
However, the diversity in performance is marked: in Botswana, Mauritius, Namibia and Tunisia, bribery adds very little to civil service salaries. |
В Ботсване, Маврикии, Намибии и Тунисе взятки составляют крайне малую долю от размера окладов гражданских служащих. |
I would like to express my profound gratitude to Mr. Behring, who is here with us today, for his noble and very useful donation. |
Выражаю свою самую глубокую признательность присутствующему здесь гну Бехрингу за его благородное и крайне полезное пожертвование. |
The close cooperation between the North Atlantic Treaty Organization and the European Union is very positive. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество выступало с единых позиций. |
It is extremely important that, at that very critical phase, there should be some kind of rapid deployment to be able to protect the civilians. |
Крайне важно, чтобы на этом весьма критическом этапе мы имели возможность оперативно разворачивать соответствующие силы для защиты гражданских лиц. |
On the question of minorities, paragraph 50 of the report was very laconic and completely failed to address the real issues. |
По вопросу о меньшинстве пункт 50 доклада крайне лаконичен и полностью не отражает истинное положение в стране. |
In fact, he may be offended by the very idea that he can fight his nerves back into growing, given the extreme unlikeliness of recovery. |
Вообще-то, его может обидеть сама идея, бороться с нервами за срастание, так как восстановление крайне маловероятно. |
I'm afraid you'll find very little integrity... among some of the men who frequent our waterfront. |
Боюсь, что честные люди в этих местах встречаются крайне редко. |
There's very little risk of something really infectious coming from the ones that can pay to ride in comfort. |
У тех, кто путешествует с комфортом, риск найти что-то опасное крайне мал. |
At present, UNPROFOR is forced to approach its many responsibilities in an improvisational manner, while its resources are spread very thinly. |
В настоящее время СООНО вынуждены импровизировать при выполнении своих многочисленных функций при крайне значительном распылении сил и средств. |
The definitive integration phase for demobilized combatants, in which the bulk of the effort was to be made by the Government, is still moving very slowly. |
Этап окончательной интеграции демобилизованных военнослужащих, главная роль в котором отводилась правительству, идет крайне медленно. |
The Mission has accomplished a remarkable amount in a very short time and despite significant constraints. |
В настоящий момент крайне важно, чтобы все соответствующие стороны выполнили свои задачи. |
To simply say that the political will has been lacking is not only a platitude, but also a very partial view of reality. |
Простые заявления об отсутствии политической воли не только звучат банально, но и являются крайне необъективным отражением реальности. |
At the same time, force must be used in a very responsible manner so as not to endanger the safety of United Nations personnel. |
Крайне ответственного обращения требует применение силы для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
In this area, however, there is very little in the way of structures designed to ensure that children are properly cared for. |
Впрочем, для выполнения государством этих обязанностей пока имеется крайне мало соответствующих структур. |