| The Secretary-General has made the following extremely important assertions at the very outset of his report. | В самом начале своего доклада Генеральный секретарь высказывает следующие крайне важные соображения. |
| Vanuatu opposes discriminatory policies and legislation which expose our vulnerability to a very volatile global environment. | Вануату выступает против дискриминационных законов и политики, которые делают нас крайне уязвимыми к последствиям весьма переменчивой глобальной конъюнктуры. |
| These workers face poor working conditions, very low wages, few benefits and no job security. | Эта категория трудящихся сталкивается с такими проблемами, как плохие условия труда, очень низкая заработная плата, крайне ограниченное количество пособий и отсутствие гарантий занятости. |
| That would be highly, highly unfortunate and it would create a very dangerous precedent. | Это было бы крайне нежелательным и это могло бы создать очень опасный прецедент. |
| Unemployment is extremely high, and the economic situation for a sizeable part of the population remains very bleak. | Безработица носит крайне массовый характер, а экономическое состояние значительной части населения не вызывает надежд. |
| Much progress has reportedly been made on the very sensitive issue of border demarcation. | Согласно поступающим сообщениям, значительный прогресс достигнут в решении крайне серьезной задачи по демаркации границ. |
| Since the resources of the federal legislature are very limited in this respect, it is the cantons which could introduce possible appeal procedures. | Поскольку возможности федеральных законодателей являются в этой сфере крайне ограниченными, предусмотреть возможные пути обжалования смогут кантоны. |
| This follows upon the very interesting discussion that took place under the Pakistani presidency on peacekeeping operations and their future. | Это - логическое продолжение крайне интересной дискуссии по вопросу об операциях по поддержанию мира и их будущем, состоявшейся под председательствованием Пакистана. |
| It was reported that the very low wages in the hotel business in Portugal attracted only cheap immigrant labour. | Сообщается, что крайне низкая оплата труда в гостиничном бизнесе в Португалии привлекает лишь дешевую иммигрантскую рабочую силу. |
| The demand seems to be for statistical information produced within very short intervals, even at the cost of quality. | Отмечается спрос на статистическую информацию, разрабатываемую в течение крайне сжатых интервалов времени даже за счет качества. |
| The Committee is concerned at the very poor conditions of detention and reports of the ill-treatment of children. | Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительными условиями содержания заключенных и сообщениями о жестоком обращении с детьми. |
| Moreover, they had to work long hours, received very low wages and had to pay heavy fees to job placement agencies. | Кроме того, для них установлена более продолжительная рабочая неделя, они получают крайне низкую заработную плату и вынуждены платить большие комиссионные агентствам по трудоустройству. |
| Those three factors combine to make a very heavy burden on those who wish to see reform, especially on the economic front. | В сочетании эти три фактора ложатся крайне тяжким бременем на тех, кто стремится к реформам, особенно в экономической области. |
| The present paper takes a very simple consumer theory approach in order to justify a family of functional forms for a hedonic regression. | В настоящем документе использован крайне упрощенный метод теории потребления в целях обоснования семейства функциональных форм гедонической регрессии. |
| The proposal of Ukraine to draft a handbook on European Inland Water Transport is very interesting. | Предложение Украины о подготовке справочника по европейским внутренним водным путям представляется крайне интересным. |
| The violence has obviously had a very adverse effect on the overall returns process. | Насилие, безусловно, имело крайне негативные последствия для всего процесса возвращения. |
| It also clouds the prevailing climate of international trade and has very negative implications for third States and companies under their jurisdiction. | Блокада омрачает также существующую обстановку в области международной торговли и влечет за собой крайне негативные последствия для третьих государств и компаний, находящихся под их юрисдикцией. |
| Office facilities, accommodation and transportation for returning officials are very limited or non-existent. | Служебные помещения, жилые помещения и средства транспорта для возвращающихся должностных лиц либо являются крайне ограниченными, либо вообще отсутствуют. |
| I should like to inform the Assembly that the response of the international community to this initiative was very positive. | Я хотел бы сообщить Ассамблее о том, что реакция международного сообщества на эту инициативу была крайне положительной. |
| The Commission notes with concern the fact that so far the level of registered women remains very low. | Комиссия с озабоченностью отмечает тот факт, что к настоящему времени количество зарегистрированных женщин остается крайне низким. |
| It was noted that SMEs were often very reluctant customers of these services, since the advantages were not always directly apparent. | Было отмечено, что нередко МСП крайне неохотно идут на контакты с поставщиками этих услуг, поскольку преимущества здесь не всегда очевидны. |
| Problems in this respect arise mainly when shipping lines deviate from the very precise print specification given in the ICS Recommendation. | Проблемы возникают главным образом в тех случаях, когда судоходные компании допускают отклонения от крайне точной спецификации печати, содержащейся в рекомендации МПС. |
| Unemployment and very low income often result in many Roma families being unable to pay the rent. | Из-за безработицы и крайне низких доходов многие семьи рома зачастую не в состоянии платить за аренду жилья. |
| In order to assist commemoration, a monument or some form of permanent reminder is very valuable. | Для оказания помощи в организации такого празднования крайне полезным будет сооружение какого-то монумента или наличие какого-то постоянного напоминания об этом событии. |
| This debate is extremely timely and the presence of so many foreign ministers is very welcome. | Эти прения являются крайне своевременными, и мы горячо приветствуем присутствие столь многих министров иностранных дел. |