The representative of a regional economic integration organization and its member States and one other representative said that the practice had been halted within their jurisdictions; other speakers reported very limited reliance on primary production. |
Представитель региональной организации экономической интеграции и ее государств-членов и еще один представитель заявили о том, что в районах, на которые распространяется их юрисдикция, эта практика была приостановлена; другие ораторы сообщили о крайне ограниченной опоре на первичное производство. |
I recognize that we have been very particular about how the United Nations forces may be deployed, but we have acceded to the Organization's wishes. |
Следует признать, что нас крайне волнует вопрос развертывания сил Организации Объединенных Наций, тем не менее, мы решили пойти навстречу Организации. |
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. |
Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица. |
I think at this point, if we are looking at the future of an end point of very low numbers, and eventually zero, it is really important to establish the base line of nuclear weapons. |
Я думаю, что при рассмотрении такого варианта будущего, когда мы подойдем к весьма низким количественным показателям и, в конечном счете, к нулю, крайне важно установить исходные уровни ядерных вооружений. |
As there was very little concrete information about the specific internally displaced person population in the towns visited by the Mission, a more systematic survey is necessary promptly to evaluate numbers and needs. |
Поскольку конкретной информации по отдельным группам вынужденных переселенцев в городах, которые посетила Миссия, было собрано крайне мало, в самое ближайшее время потребуется провести более систематическую оценку их численности и потребностей. |
As a natural result of the long period in which there was no traditional land border and consequently very limited border security management, the four agencies have acquired little experience or expertise in this domain. |
В условиях длительного отсутствия традиционной сухопутной границы и следовательно крайне ограниченного пограничного контроля естественным результатом было то, что названные четыре ведомства смогли накопить лишь небольшой опыт и знания в этой области. |
Moreover, the mobilization of international resources for development remains very unequally distributed and official development assistance is insufficient, despite the many initiatives undertaken since the Millennium Summit. |
Кроме того, международные усилия, мобилизуемые для целей развития, по-прежнему распределяются крайне неравномерно, официальная помощь в целях развития является недостаточной, несмотря на многочисленные инициативы, последовавшие после Саммита тысячелетия. |
Another recent and very welcome resolution of the Security Council is the ban on the sale of illegal diamonds from Sierra Leone, the so-called "Blood Diamonds". |
Еще одним крайне положительным решением, которое было принято Советом Безопасности в последнее время, является запрет на торговлю незаконными алмазами из Сьерра-Леоне, получивших название «кровавых алмазов». |
Groups that need to be represented in the process are Madhesis, Dalits, marginalized castes and ethnic groups, and persons from districts with very low development indicators. |
В число групп, которые должны быть представлены в этом процессе, входят мадхеси, далиты, маргинализированные касты и этнические группы и лица из районов с крайне низкими показателями развития. |
In citing that document, his delegation was not seeking to exonerate itself, but to demonstrate that the requirement of regularly submitting reports to several human rights monitoring bodies entailed a workload that for many States was very hard to bear. |
Цитируя упомянутый документ, делегация Туниса стремится не снять с себя ответственность, а лишь пояснить, что необходимость регулярно представлять доклады нескольким органам, наблюдающим за соблюдением прав человека, является крайне тяжелой задачей, с которой едва справляется целый ряд государств-участников. |
That very useful meeting had been attended by almost all the bodies involved in the fight against torture, except for the Committee, which had had no official representative. |
В этом крайне важном совещании участвовали делегаты практически от всех органов, занимающихся борьбой против пыток, за исключением Комитета, который не был официально представлен. |
At the same time, Ukraine has encountered serious economic and social problems on its path to nuclear disarmament, and our experience shows clearly that this important and very complex process should not be burdened by a time-bound framework, which can only complicate the issue. |
В то же время Украина сталкивается с серьезными социально - экономическими проблемами на пути к ядерному разоружению, и наш опыт ясно показывает, что этот важный и крайне трудный процесс не должен усугубляться точными временнми рамками, которые лишь усложнят процесс. |
Those trends were taking place in an economic era dominated by globalization, liberalization and interdependence, which had unleashed tremendous opportunities but in a very uneven manner, causing turbulence in the developing countries. |
Эти тенденции характерны для экономической эпохи глобализации, либерализации и взаимозависимости, которая, безусловно, открыла колоссальные, хотя и крайне неравные возможности, создав в то же время в развивающихся странах неспокойную обстановку. |
If it lives up to its early promise - and we intend to work hard to make sure that it does - the Stability Pact could be the key factor in bringing lasting peace, economic recovery and development to a very troubled neighbourhood. |
Если Пакт оправдает возлагаемые на него надежды, а мы намерены приложить все усилия для того, чтобы это произошло, то он может стать основным фактором в достижении прочного мира, обеспечении экономического подъема и развития этого крайне неспокойного региона. |
The average wages in the period 1991-1996 were reduced by 17 per cent, unemployment increased and subsidies were lifted, which meant that the poor had to shoulder very heavy burdens. |
В период 1991-1996 годов средняя заработная плата сократилась на 17 процентов, возрос уровень безработицы и были ликвидированы субсидии, что крайне тяжелым образом отразилось на положении бедных слоев населения. |
Unfortunately, however, during the marketing period a very low level of readiness to set up a programme of test shipments was noted on the part of operators - whether exporters or importers. |
Однако в период сбыта урожая, к сожалению, было отмечено крайне незначительное желание операторов, как экспортеров, так и импортеров, в отношении реализации программы экспериментальных поставок. |
One of the consequences was that a very high yield was needed to sell the treasury bills emitted by the Government to cover its deficit, keeping interest rates high and limiting credit, for example, for working capital. |
Одним из последствий этого явилась необходимость установления крайне высокого процента по казначейским краткосрочным облигациям, выпущенным правительством в целях покрытия дефицита своего бюджета, что привело к сохранению высокого уровня процентных ставок и ограничению кредитов, например для финансирования оборотного капитала. |
As we approach the new millennium, nearly a quarter of the world's people - foremost among them women and children - continue to live in absolute poverty, while almost a third more are very poor. |
Сейчас, когда мы приближаемся к новому тысячелетию, почти одна четверть населения мира - и в первую очередь женщины и дети - продолжают жить в условиях абсолютной нищеты, а еще одна треть крайне бедна. |
Finally, like the European Union, whose views on many issues we share, the Principality of Monaco remains very concerned by the continued financial crisis in the United Nations. |
Наконец, подобно Европейскому союзу, взгляды которого мы разделяем во многих вопросах, Княжество Монако по-прежнему крайне обеспокоено продолжающимся финансовым кризисом Организации Объединенных Наций. |
As successive, incremental efforts at improving the Sub-Commission's working methods do not appear to have resolved some very fundamental concerns about this institution, the Bureau agrees that fundamental reform measures must be considered. |
Поскольку последовательные и все более активные усилия по совершенствованию методов работы Подкомиссии, как представляется, не позволили разрешить ряд крайне важных проблем, связанных с деятельностью этого органа, Бюро поддерживает мнение о необходимости рассмотрения вопроса о применении мер с целью проведения фундаментальных преобразований. |
The terrain is extremely diversified along the Green Border and offers very different possibilities and difficulties for both border security and controlling illegal cross-border activities. |
Рельеф местности вдоль «зеленой границы» крайне разнообразен и создает самые различные возможности и сложности как в плане обеспечения безопасности границы, так и для контроля за ее незаконным пересечением. |
My delegation wishes to thank the Secretary-General for a very thorough report and addendum providing a most useful overview of the implementation of the recommendations of the mid-term review of this important Agenda. |
Наша делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за очень подробный доклад и добавление к нему, где приводится крайне полезный обзор осуществления рекомендаций, согласованных в ходе среднесрочного обзора этой важной Программы. |
For Iceland, the Convention was an extremely useful instrument that enabled it to interpret the necessarily very general provisions of its Constitution regarding people's right to be protected against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Конвенция является для Исландии крайне полезным документом, который позволяет ей толковать весьма общие положения ее Конституции, касающиеся права граждан на защиту от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
These experiences show also that at the very outset of the tragedy it is essential to mobilize broader support efforts to contribute to full recovery in the shortest possible time. |
Накопленный опыт также показывает, что в самом начале подобных трагедий крайне важно мобилизовать как можно более широкую поддержку усилий по содействию полному восстановлению в кратчайшие сроки. |
A total of 195 documents were submitted to the Commission, and some of them were described by the Commission as highly important and very useful in furthering its work. |
Комиссии было представлено в общей сложности 195 документов, и некоторые из них, по ее мнению, имели крайне важное значение и сыграли весьма полезную роль, оказав содействие ее работе. |