The Inspectors noted that, while different aspects of trust-fund-financed activities, programmes and projects were subject to internal audits, audits focusing specifically on trust funds and their activities are very rare in the specialized agencies. |
Инспекторы отметили, что в рамках внутренних ревизий проверяются различные аспекты деятельности, программ и проектов, финансируемых по линии целевых фондов, но конкретные ревизионные проверки целевых фондов и деятельности по их линии проводятся в специализированных учреждениях крайне редко. |
In particular, the State party had not shown that the length of the police investigations was justified by the allegations which, while certainly serious, were not legally complex and which at the factual level involved assessment of oral testimony of a very limited number of persons. |
В частности, государство-участник не обосновало того, что продолжительность проводившихся полицией расследований являлась оправданной выдвинутыми обвинениями, которые, несмотря на их несомненно серьезный характер, не представляли трудностей с точки зрения права, а с точки зрения фактов предполагали оценку устных показаний крайне ограниченного числа лиц. |
Very low, I should think. |
Крайне невелики, полагаю. |
Very sad and tragic. |
Крайне грустно и трагично. |
Very sad and strange. |
Крайне грустно и странно. |
Yes. Very awkward. |
Да, крайне неловко. |
Very sorry, sir. |
Мы крайне извиняемся, сэр. |
Very unpopular among students. |
Крайне не популярен среди учеников. |
No... Very seldom... |
Нет... Крайне редко... |
Very unlikely in a 73-year-old. |
Крайне маловероятно в возрасте 73-х лет. |
Very seldom, Your Grace. |
Крайне редко, Ваша Светлость. |
It looks VERY dangerous. |
Это выглядит КРАЙНЕ опасно. |
People living in mobile homes or in very precarious conditions must choose as their domicile a communal social welfare centre or a registered association, and must make an application for State Medical Assistance at the health insurance office responsible for the centre or organization. |
Лица, обитающие в передвижных или крайне неблагоустроенных жилищах, должны зарегистрировать выбор места проживания, обратившись в коммунальный центр социальной помощи или уполномоченное общественное объединение |
Consequently, the size of the translation services and archives department was not adequate, the judges at the Court did not have clerks, nor was there a corps in the Registry designed to assist them individually and the number of legal staff was very small. |
Вследствие этого число сотрудников в службах перевода и отделе архивов не является адекватным, в распоряжении членов Суда нет клерков, а в Секретариате нет базовой группы сотрудников, которые оказывали бы им помощь в индивидуальном порядке, численность сотрудников по правовым вопросам крайне мала. |
Very highly urbanised Highly urbanised Moderately urbanised |
Районы с крайне высоким уровнем урбанизации |
CEDAW, while noting measures taken and efforts made, was concerned about discrimination against women in the labour market, including: the very high unemployment rate among women and the concentration of women in unpaid work and in low-paid jobs in the informal economy without social protection. |
Отмечая принятые меры и приложенные усилия, КЛДЖ выразил обеспокоенность дискриминацией женщин на рынке труда, в том числе крайне высокими показателями безработицы среди женщин и высокой концентрацией женщин, занятых неоплачиваемым трудом и на низкооплачиваемых должностях |
Therefore, the Scientific Committee does not recommend multiplying very low doses by large numbers of individuals to estimate numbers of radiation-induced health effects within a population exposed to incremental doses at levels equivalent to or lower than natural background levels; |
Поэтому Научный комитет не рекомендует рассчитывать ожидаемое число радиационно-индуцированных эффектов на здоровье у населения, подвергшегося дополнительному облучению в дозах, не превышающих уровень естественного радиационного фона, методом умножения крайне малых доз облучения на большое число людей; |
The alleged and factual human rights violations are time-sensitive in terms of involving loss of life, life-threatening situations or either imminent or ongoing damage of a very grave nature to victims that cannot be addressed in a timely manner by any other established human rights procedure. |
предполагаемые или фактические нарушения прав человека требуют неотложного вмешательства, поскольку могут повлечь за собой смерть, угрозу жизни или причинение в данный момент или в будущем крайне серьезного ущерба потерпевшим, которые нельзя оперативно предотвратить при помощи любой другой существующей процедуры в области прав человека; |
(e) Noted the existing differences in the statistical capacities of the countries in the region, and stressed the importance of developing the statistical systems in countries with very limited capacities to meet at least the minimum requirements of the post-2015 development agenda; |
ё) отметила существующие различия в уровнях статистического потенциала в странах региона и подчеркнула важность создания статистических систем в странах с крайне ограниченными возможностями для удовлетворения хотя бы минимальных требований повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
Very popular are "Sarmale" - rise with meat in cabbage or grape leaves. |
Крайне популярны "сармале" ("голубцы") в капустных или виноградных листьях с мясной и рисовой начинкой. |
Very rare, 100 carats, D- colored, internally flawless. |
Крайне редкий абсолютно прозрачный бриллиант в 100 карат. |
Very rarely does one hear of the "loose moral character" of the father or men described as solmit. |
О "низком моральном облике" отца или мужчины почти не говорят; также крайне редко можно услышать, что мужчину называют "солмит". |
Very low novelty standard, anybody can registeranything. |
требования по новизне крайне низкие: любой в состояниизарегистрировать что угодно. |
Problems Emptying the Bladder: Very rarely, in the case of a lifting of the bladder, the patient may temporarily find it difficult to fully empty the bladder. |
Проблема опорожнения мочевого пузыря: Крайне редко после пластической операции пациентки сталкиваются с проблемой неполного опорожнения мочевого пузыря, которая носит временный характер. |
WE ARE IN THE MIDDLE OF A VERY TIGHT FISCAL KNOT, AND IT'S SQUEEZING, AND YOU ARE RIGHT IN THE MIDDLE OF IT. |
Стягивается крайне... тугой финансовый узел, а вы в самом его центре. |