| The NCWD Report on the Status of Women indicates malnutrition as very serious in the Northern parts of Ghana. | В докладе НСЖР по положению женщин приводятся данные о том, что недоедание является крайне серьезной проблемой в северных районах Ганы. |
| Until women are prepared to support other women it will be very hard for women to get elected. | До тех пор пока женщины не будут поддерживать других женщин, добиться победы на выборах им будет крайне сложно. |
| Let me first of all thank all of the participants in this very useful wrap-up meeting. | Прежде всего я хочу поблагодарить всех участников этого крайне полезного итогового обсуждения работы Совета за текущий месяц. |
| While this is a very simplistic way of dealing with shared access, it is the most straightforward and easiest to get working. | Хотя это крайне упрощенный способ работы с разделяемыми объектами, он также является и наиболее простым способом получить работающий компонент. |
| In the context of HIV this means that journalists need to be very careful about the scientific and medical details as well as statistics. | В условиях ВИЧ это означает, что журналисты должны крайне осторожно обращаться с научными, медицинскими и статистическими данными. |
| Members of the elite Moorish Cavalry are very particular about their mounts, choosing only those whose bloodlines have been pure for generations. | Члены элитной Мавританской Кавалерии крайне прихотливы в выборе своих лошадей, выбирая только тех, чья родословная была чиста на протяжении поколений. |
| The trade in antipersonnel mines has dwindled to a very low level of illicit trafficking and unacknowledged trade. | Торговля же противопехотными минами упала до крайне низкого уровня контрабандной перевозки или случаев неподтвержденной купли-продажи. |
| With their very specific forms, the most effective anti-viral vaccines must be designed for a narrow range of factors. | Из-за своей крайне специфической формы даже наиболее эффективные противовирусные вакцины действуют лишь на небольшую группу факторов. |
| The Middle Dnieper culture has very scant remains, but occupies the easiest route into Central and Northern Europe from the steppe. | Среднеднепровская культура оставила крайне мало следов, однако занимала самый удобный путь в Центральную и Северную Европу из степей. |
| In this mess one can easily identify the unemployed: the issue of employment in Bolivia is still very painful. | В этой толчее без труда можно выделить безработных: вопрос с трудоустройством в Боливии по-прежнему остается крайне болезненным. |
| It's a very self-absorbed, me-centered, excessive popular culture. | Это очень эгоцентричная, эгоцентрализованная, крайне популярная точка зрения. |
| However, he proved himself in Naples as a strong financial manager and someone very capable at developing all-important business connections. | Однако он показал себя в Неаполе сильным финансистом и очень способным в развитии крайне важных бизнес-связей. |
| The extremely progressive nature of net government expenditures comes about equally from government transfers and public spending; very little is contributed by taxes. | Крайне прогрессивная природа величины-нетто правительственных расходов определяется почти равнозначно правительственными перечислениями и государственными расходами; незначительную часть определяют налоги. |
| A colleague of mine in London was very fond of smelting as well. | Мой лондонский коллега также крайне любил что-то выплавлять. |
| Honestly, it's a very unflattering portrait of Italian-americans. | Честно говоря, итало-американцы представлены в фильме крайне позорно. |
| I should tell you that crying women make me very uncomfortable. | Хочу сказать, что чувствую себя крайне неловко при плачущих женщинах. |
| Back on the road, James suddenly delivered a very un-James-manlike observation. | Вернувшись на дорогу, Джеймс внезапно сделал крайне не похожее на Джеймса наблюдение. |
| Precedents on that point were very rare and from another era. | В этом случае прецеденты крайне редки и имели место в далеком прошлом. |
| The conditions are known to be very poor with many refugees arriving malnourished and suffering from disease. | Как известно, ситуация там является крайне тяжелой, а вновь прибывающие беженцы измождены недоеданием и болезнями. |
| Summing up, he said he thought it very unlikely that industrial groups would continue to restrict their activities to one part of the world. | Суммируя вышесказанное, он считает крайне маловероятным, чтобы промышленные группы продол-жали ограничивать свою деятельность какой-то одной частью света. |
| Home ownership among immigrants is very limited, owing to their below-average income. | Число иммигрантов, владеющих недвижимостью, является крайне ограниченным, поскольку уровень получаемых ими доходов ниже среднего. |
| All normal life had been severely disrupted and the prospects for development remained very dim. | Они лишены всяких элементарных условий для ведения нормальной жизни и их перспективы в области развития остаются крайне сумрачными. |
| The Representative was told of one case of 100 families living in a former gravel factory in very dusty conditions and with no windows. | Представителю рассказали о случае проживания 100 семей на бывшем камнедробильном предприятии в крайне запыленном помещении без окон. |
| Marine animals are also very susceptible to ingesting all forms of plastic. | Кроме того, морские млекопитающие крайне подвержены попаданию различного рода пластмассовых предметов в пищеварительный тракт. |
| Since the inter-Tajik reconciliation process has not been completed, all these factors are impacting very negatively on the situation in our country. | В условиях незавершенности процесса межтаджикского урегулирования все эти факторы крайне негативно влияют на ситуацию в нашей стране. |