Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
He said that he took very seriously the suggestion made by some delegations to increase the amount of resources going to children, assuring delegations that UNICEF intended to be as ambitious as possible in this regard. Он отметил, что крайне серьезно относится к предложению, выдвинутому рядом делегаций, об увеличении объема ресурсов, отводимых на нужды детей, и заверил делегации в том, что ЮНИСЕФ намеревается активно предпринимать шаги в этом направлении.
While this process is going very slowly, it can be concluded that in some municipalities there are good and functional models of work and that the number of municipalities that have developed local plans to improve gender standards, including in budgets, have been increasing. Хотя прогресс в данном отношении идет крайне медленными темпами, можно сделать вывод о том, что в некоторых муниципалитетах действуют эффективные, функциональные модели работы и что растет количество муниципалитетов, разработавших местные планы улучшения гендерных стандартов, в том числе стандартов, применяемых при составлении бюджетов.
According to the report (para. 33), although the literacy rate of women in the country has improved, it remains very low among rural women (64.1 per cent). Согласно докладу, хотя уровень грамотности женщин в стране вырос, среди сельских женщин показатель этого уровня по-прежнему крайне низок и составляет 64,1 процента (пункт 33).
There were plans to install transition rooms for migrants at all airports and main arrival points for migrants to Colombia, in which foreigners in a very vulnerable position would be able to receive assistance. Предполагается создать транзитные зоны для мигрантов во всех аэропортах и основных пунктах прибытия мигрантов в Колумбию, где иностранцы, находящиеся в крайне уязвимом положении, смогут получить содействие.
(a) The number of reports on domestic violence to the police is very low, despite its wide prevalence in the State party; а) в полицию поступает крайне мало сообщений о насилии в семье, несмотря на его широкое распространение в государстве-участнике;
I don't know about anyone else, but shouldn't I know this at the very least? Я могу только предполагать, но по крайне мере я хотя бы узнать, что происходит?
nonetheless she had very limited abilities, as does every infant at the time of normal, natural full-term birth. Несмотря на всё это, её возможности крайне ограничены, как и у каждого младенца в момент нормального по времени рождения.
Okay, maybe you were unaware that I feel very strongly about keeping my sister away from the CIA, but now that you know that, I hope that you respect it, because I'm in charge. Ладно, может Вам не сообщили, что для меня крайне нежелательно вмешивать мою сестру в дела ЦРУ, но теперь Вы в курсе, и надеюсь, отнесетесь к этому с должным уважением, потому что я - главный.
The proportion of rural households with the household appliances required to improve the family's living condition in general, and those of women in particular, is very low: Кроме того, крайне мала доля сельских домохозяйств, имеющих бытовое оборудование и приборы, необходимые для улучшения условий жизни семьи в целом и женщин в частности.
It regrets, however, that the State party submitted its reports very late and encourages it to meet the deadlines for submitting its future reports. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает крайне большую задержку с представлением этих докладов государством-участником и рекомендует ему в будущем соблюдать сроки представления своих докладов.
But when I was in the Peninsula, after the loss of your books - for which I am very sorry - Но когда я был на Пиренеях, после того, как потерял ваши книги, о чем я крайне сожалею,
The survey undertaken revealed that more than 50 per cent of respondents qualified as "low" or "very low" the level of communication and working modalities between the GM and the secretariat in the current set-up. Проведенное обследование показало, что свыше 50% респондентов оценили как "низкий" или "крайне низкий" уровень контакта и формы рабочего взаимодействия между ГМ и секретариатом при нынешней структуре.
The reduction in the number of women in parliament called for more pragmatic measures to be instituted towards addressing the very low representation of women in politics and decision making positions. В связи с сокращением числа женщин - депутатов парламента потребовалось принятие более прагматичных мер для решения проблемы крайне низкого представительства женщин в политике и на директивных должностях.
While recognizing the presence of women in some high ranking posts, the Committee is concerned at the very low representation or absence of women in the Consultative Council, the government, the judiciary and the diplomatic corps. Признавая представленность женщин на некоторых руководящих должностях, Комитет в то же время выражает обеспокоенность по поводу крайне низкой представленности либо отсутствия женщин в Консультативном совете, правительстве, судебной системе и в составе дипломатического корпуса.
While a growing number of municipalities have actively participated in promoting returns, and the first returns to an urban area occurred, overall numbers of returns remain very low and sustainability in some cases is uncertain, for economic reasons among others. Хотя возросшее число муниципалитетов принимает активное участие в поощрении возвращения беженцев и отмечены первые случаи возвращения в города, общая численность возвращенцев по-прежнему крайне низка, и в некоторых случаях устойчивость этого процесса представляется неопределенной, в том числе по экономическим причинам.
The proportion of young women among the trainees in the dual system (i.e. training in a company and at a vocational school) is increasing only very slowly and the Federal average is about 40% (cf. table 4.2.4 in the Appendix). Доля молодых женщин, обучающихся по двойной системе (т.е. подготовка в той или иной компании и профессионально-техническом училище), растет крайне медленно, и в среднем по стране она составляет порядка 40 процентов (см. таблицу 4.2.4 в приложении).
He stressed that the main aim of the provision was to ensure the security and protection of the accused persons in adequate detention conditions, given that many parts of the country were very remote. Он подчеркивает, что основной целью этих постановлений является обеспечение безопасности и защиты обвиняемых в соответствующих условиях содержания под стражей с учетом того, что многие районы крайне отдалены.
It was observed that the cost of failure of the Doha Round would be substantial for the least developed countries, who could exercise only very limited bargaining power in bilateral or regional trade agreements, certainly much less than under a multilateral trade regime. Было отмечено, что провал Дохинского раунда дорого обойдется наименее развитым странам, которые могут оказывать лишь крайне ограниченное влияние на переговорах по двусторонним или региональным торговым соглашениям - гораздо более ограниченное, чем в рамках многостороннего торгового режима.
The Government of the Lao PDR is very concerned for losing such pool of human resources essential for the development of the country by not having enough of avenues for promotion of women in the civil service. Правительство ЛНДР крайне обеспокоено потерей такого богатого источника людских ресурсов, имеющих важное значение для развития страны, из-за отсутствия достаточных возможностей для продвижения женщин по служебной лестнице в гражданской службе.
The Karimojong were a semi-nomadic pastoralist people living in north-east Uganda, a region affected by conflict and characterized by poor social indicators, including low school attendance and very low literacy levels (12 per cent for men and 6 per cent for women). Каримоджонг - это народ, занимающийся скотоводством и ведущий полукочевой образ жизни в северо-восточной части Уганды регионе, затронутом конфликтом и характеризующемся низкими социальными показателями, включая плохую посещаемость школ и крайне невысокий уровень грамотности (12% для мужчин и 6% для женщин).
The fact that the global economy continues to rely so much on the US as a major engine of growth evidently makes the outlook very vulnerable to a more pronounced slowdown of the US economy. Тот факт, что глобальная экономика продолжает опираться в столь значительной мере на Соединенные Штаты в качестве одного из главных двигателей роста, явно делает эти перспективы крайне уязвимыми перед лицом более выраженного замедления роста американской экономики.
The total number of children that currently attend pre-school institutions has been significantly lower, which according to the available data indicates that pre-school education covers a very small population of pre-school children. Общее число детей, посещающих сегодня дошкольные учреждения, весьма невелико, и имеющиеся данные показывают, что дошкольным воспитанием охвачена лишь крайне незначительная часть детей дошкольного возраста.
Mr. CALI TZAY said that, given the multi-ethnic composition of Azerbaijan, he had been surprised to note that very little attention had been paid in the report to minority languages spoken in the State party. Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что, учитывая многонациональный состав Азербайджана, он с удивлением отметил, что в докладе уделяется крайне ограниченное внимание языкам меньшинств, на которых говорят в государстве-участнике.
Nevertheless, it remains concerned at the very poor living conditions of children with disabilities, their lack of integration in schools and society and at prevailing societal discriminatory attitudes towards them. Тем не менее он по-прежнему обеспокоен в связи с крайне неблагоприятными условиями жизни детей-инвалидов, их недостаточной интеграцией в школах и обществе, а также преобладающим в обществе дискриминационным отношением к ним.
The Committee is very concerned that street children represent the most unprotected category of children in Albania and regrets the lack of information in the State party's report in this respect. Комитет крайне обеспокоен тем, что беспризорные дети представляют собой наиболее незащищенную категорию детей в Албании, и выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации по этому вопросу.