(e) tThe fact that persons under 18 are often detained with adults and in very poor conditions. |
ё) того факта, что лица в возрасте младше 18 лет часто содержатся под стражей вместе со взрослыми и в крайне неблагоприятных условиях. |
They are, by their very nature, highly dependent on oceans and seas for the livelihoods of their people, while also remaining extremely vulnerable to sea-level rise and the adverse effects of climate change, pollution and other stresses on oceans and marine resources. |
В силу своей природы они сильно зависят от морей и океанов, выступающих источником средств к существованию для их жителей, а также крайне уязвимы в плане повышения уровня моря и пагубных последствий изменения климата, загрязнения и других факторов стресса, воздействующих на океаны и морские ресурсы. |
UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. |
МООНЭЭ также по-прежнему озабочена гуманитарным положением в населенных пунктах, расположенных в характеризующейся крайне тяжелыми условиями южной зоне Красного моря в Восточном секторе, особенно положением детей, проживающих в очень неблагоприятных условиях и страдающих от разного рода поддающихся профилактике заболеваний. |
It is essential that the head of the ethics office be appointed at a very senior level to command the respect of all staff, Member States and external stakeholders as the face of the United Nations on issues of ethics and integrity. |
Крайне важно, чтобы должность руководителя бюро по вопросам этики была весьма высокого уровня, чтобы он пользовался уважением среди всех сотрудников, государств-членов и внешних сторон в качестве лица, отвечающего в Организации Объединенных Наций за вопросы этики и добросовестного поведения. |
On a personal level, I am extremely grateful - and I really mean that - to have come to know such a wonderful group of colleagues whom I now regard as very good friends and with whom I sincerely hope to remain in touch and meet again often. |
В личном плане я крайне - искренне - признателен за то, что мне довелось познакомиться со столь замечательным коллективом коллег, которых я теперь уже рассматриваю как добрых друзей и с которыми я искренне надеюсь вновь частенько встречаться и продолжать общение. |
Beginning 1998 and for the next six years, expenditures increased, although unevenly and with very minimal increases in 1999, 2000, and 2002, until 2003, when there was a dramatic jump of 38 per cent over the previous year. |
Начиная с 1998 года и в течение следующих шести лет расходы увеличивались, хотя и неравномерно и крайне незначительно в 1999, 2000 и 2002 годах, а в 2003 году по сравнению с предыдущим годом резко возросли на 38 процентов. |
His delegation could not accept the recommendation for a moratorium on capital punishment. India was in a special situation because the death penalty still existed but was only very rarely applied; moreover, strong remedies existed, including presidential clemency. |
Наконец, что касается моратория на смертную казнь, Индия, которая находится в особом положении, так как смертная казнь там по-прежнему существует, но применяется крайне редко, и где имеются развитые механизмы обжалования, в том числе на уровне президента, принять такую рекомендацию не может. |
Recalling once again that much remained to be done, he pointed out that he had been able to conduct an extensive investigation in a very short time because he had been in Afghanistan for approximately a year and had known the country before being appointed. |
Напомнив еще раз, что предстоит еще многое сделать, независимый эксперт подчеркивает, что ему удалось провести достаточно полный анализ ситуации в крайне сжатые сроки, поскольку он находился в Афганистане около года и был знаком со страной до своего назначения. |
It was determined to ensure the observance of the laws of warfare and took very seriously the accusations of improper behaviour or behaviour contrary to international law levelled against its armed forces. |
Они приняли решение соблюдать законы военного времени и крайне серьезно относятся к обвинениям в адрес своих вооруженных сил в ненадлежащем поведении или поведении, противоречащем принципам международного права. |
However, it had to be conceded that the decolonization of the last few Non-Self-Governing Territories was proceeding very slowly, with the exception of Tokelau, where New Zealand, as the administering Power, and Tokelau had developed an exemplary working relationship. |
Вместе с тем следует признать, что процесс деколонизации последних нескольких несамоуправляющихся территорий идет крайне медленно, за исключением Токелау, поскольку в этом случае Новая Зеландия как управляющая держава и Токелау поддерживают образцовые рабочие взаимоотношения. |
It was concerned, however, that despite the recognition of serious deficiencies in the system, the Administration's prescription for change was very limited, with the report focusing primarily on the provision of additional resources for clearing the backlog in the appeals process. |
Однако она обеспокоена тем, что, несмотря на признание серьезных недостатков в системе, рекомендация администрации в отношении изменений является крайне ограниченной по характеру, при этом основное внимание в докладе уделяется, главным образом, выделению дополнительных ресурсов для устранения отставания в апелляционном процессе. |
The figures below show a very negative evolution of geographical distribution of staff; the percentages for all regions, excluding Western European and Other States, are lower for 2005 than for previous years. |
Приводимые ниже показатели свидетельствуют о крайне негативной эволюции географического распределения персонала; процентные показатели по всем регионам, за исключением западноевропейских и других государств, за 2005 год ниже показателей за предыдущие годы. |
For the same reason, we believe the Council needs to monitor the recent developments in Burundi very closely, for despite the fact that the peace process has been facilitated by no less a personality than Nelson Mandela, we continue to run into great difficulties. |
Поэтому мы считаем, что Совет должен крайне внимательно следить за развитием событий в Бурунди, ибо даже несмотря на то, что посредником в этом мирном процессе выступает сам Нельсон Мандела, мы продолжаем сталкиваться с серьезными проблемами. |
Microcredit, in this note, is assumed to be the provision of credit to the poor and the very poor who lack access to credit provided by traditional formal financial institutions. |
В данной записке под микрокредитом понимается предоставление кредита представителям бедных или крайне бедных слоев населения, которые не имеют доступа к кредиту, предоставляемому традиционными формальными финансовыми учреждениями. |
We had very useful discussions in the Council on Burundi, the Central African Republic, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo - including on the report of the Panel of Experts - as well as an important open debate on West Africa. |
Мы провели крайне полезное обсуждение вопросов, связанных с ситуациями в Бурунди, Центральноафриканской Республике, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго, включая доклад Группы экспертов, а также важные открытые прения по Западной Африке. |
This is an area where it would be very useful for the Council to regularly assess the situation on the ground and to listen to reports, in terms of the work of the International Security Assistance Force and the United Nations role in particular. |
Это сфера, в связи с которой Совету будет крайне полезно проводить на регулярной основе оценку ситуации на местах, выслушивать отчеты о деятельности международных сил содействия безопасности и, в особенности, о роли Организации Объединенных Наций. |
Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. |
Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. |
The Committee notes with appreciation that the new Uganda People's Defence Forces Act sets 18 years as the minimum age for recruitment of persons into the UPDF and that regulations for recruitment are very strict, with the goal of preventing the enlistment of children. |
Комитет с одобрением отмечает, что в новом Законе о народных силах обороны Уганды 18-летний возраст признан минимальным возрастом для призыва в НСОУ и что правила призыва являются крайне строгими с целью недопущения поступления на воинскую службу детей. |
As regards different family structures, the Committee wishes to pay attention to the concept of the extended family and, particularly, to the possible role of the grandparents in the child-rearing responsibilities which is very rarely acknowledged in domestic laws and practices. |
Что касается различных семейных структур, то Комитет хочет уделить внимание понятию "расширенная семья" и прежде всего возможной роли бабушек и дедушек в выполнении обязанностей по воспитанию детей, которая крайне редко признается в национальных законах и практике. |
The Committee notes the particular situation of the Nagorno-Karabakh region, which is within Azerbaijan territory but de facto not under control of the State party's Government, and that - as a consequence - information about the implementation of the Convention in that region is very limited. |
Комитет отмечает особую ситуацию района Нагорного Карабаха, который является частью территории Азербайджана, однако де-факто не контролируется правительством государства-участника, в связи с чем информация о соблюдении Конвенции в данном районе является крайне ограниченной. |
A SADC Protocol on Cooperation in Education and Training supplemented national efforts at providing quality education, for which the United Nations and other partners were providing welcome and very necessary support. |
Протокол САДК по вопросам сотрудничества в области образования и профессиональной подготовки дополняет национальные усилия по обеспечению качественного образования, в организации которого Организация Объединенных Наций и другие партнеры оказывают столь желанную и крайне необходимую поддержку. |
The abortion rate was very high in Georgia; it would be useful to have further information on morbidity and mortality rates due to unsafe abortions and whether abortions were more prevalent in urban or rural areas or among ethnic groups. |
Количество абортов в Грузии крайне высоко; было бы полезно получить дополнительную информацию о показателях заболеваемости и смертности из-за абортов, представляющих опасность для здоровья женщин, а также о том, в какой среде аборты наиболее распространены - в городах, сельских районах или среди этнических групп. |
In its 2002 concluding comments, the Committee expressed concern at the very low age of marriage for some communities and urged the State party to review the law on marriage in line with articles 15 and 16 of the Convention. |
В своих заключительных замечаниях 2002 года Комитет выразил обеспокоенность крайне низким возрастом вступления в брак в некоторых общинах и настоятельно призвал государство-участник пересмотреть закон о браке в соответствии со статьями 15 и 16 Конвенции. |
Uneven global development - that is, the development of some countries and the falling behind of others - involves a destructive potential which can have the worst possible effect on international relations and on the global order and its very foundations. |
Неравномерное развитие на планете - продвижение вперед одних стран и отставание других - несет в себе разрушительный потенциал, который может крайне негативно сказаться на международных отношениях и мировом порядке, да и на самих его основах. |
The report highlights that "the share of women at the decision-making levels is still very low" and that "the Government will create mechanisms that will ensure the implementation of gender equality policies within state institutions and political parties" (see para. 95). |
В докладе подчеркивается, что «доля женщин на директивных должностях крайне мала» и что «правительство планирует создать механизм, который будет способствовать проведению политики по обеспечению гендерного равенства в государственных учреждениях и политических партиях» (см. пункт 95). |