Prison overcrowding remains one of the great problems facing the prison has a very negative impact on health, nutrition, sanitary conditions, access to water, etc. |
Одна из главных проблем, с которыми сталкивается администрация пенитенциарных учреждений, заключается в переполненности тюрем, что крайне отрицательно влияет на состояние здоровья заключенных, их питание, санитарно-гигиенические условия, доступ к воде и т.д. |
This expertise provides a solid basis for our work in assisting Member States in implementing human rights in very different contexts around the globe. |
Эти экспертные знания создают прочную основу для нашей деятельности по оказанию государствам-членам помощи в реализации прав человека в крайне различных условиях по всему миру. |
Currently, in many developing countries, the availability of long-term finance was very limited, while the cost of short-term lending was beyond the reach of the poor. |
На сегодняшний день во многих развивающихся странах возможности получения долгосрочных кредитов крайне ограниченны, в то время как стоимость краткосрочных ссуд слишком высока, для того чтобы бедняки могли себе их позволить. |
The expansion of renewable energy development in developing countries and countries with economies in transition was a very positive development. |
Как крайне положительную тенденцию следует воспринимать все более широкое освоение возобновляемых источников энергии в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Although protecting children from violence was a matter of grave concern to SADC, providing that protection was very complex owing to insufficient capacity. |
Хотя вопрос о защите детей от насилия вызывает серьезную обеспокоенность у членов Сообщества, обеспечение этой защиты крайне затруднено из-за недостаточных возможностей. |
It was also very alarming to see that those calling for the reform and revitalization of UNCTAD did not always translate their words into deeds. |
Кроме того, крайне тревожно то, что те, кто призывает к реформе и активизации ЮНКТАД, не всегда подтверждают свои слова делами. |
Also, Lebanon needs to have precise maps of previously mined areas so that appropriate and very urgent demining operations can resume. |
Кроме того, Ливан нуждается в точных картах района установки мин, с тем чтобы возобновить соответствующие и крайне срочные работы по разминированию. |
It is therefore hoped that other African countries would volunteer to be peer-reviewed, as failure to do so would very likely influence negatively on much-needed investments. |
Поэтому надо надеяться, что другие африканские страны добровольно согласятся на взаимный контроль, поскольку, если они этого не сделают, это скорее всего негативно скажется на объемах крайне необходимых инвестиций. |
We consider that this development, at the very outset of the operationalization of the Peacebuilding Commission, is a most unfortunate one. |
Мы считаем, что такое развитие событий, в самом начале работы Комиссии по миростроительству, является крайне неблагоприятным. |
It was particularly important to provide assistance towards achieving the internationally agreed development goals in order to meet the very special needs of countries emerging from conflict. |
С учетом особых потребностей стран, переживших вооруженный конфликт, крайне важное значение имеет вопрос об оказании им помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The picture is strongly determined by the Russian Federation, which - as indicated - has a very low share of FDI in GDP. |
Основную роль здесь играет Российская Федерация, в которой, как отмечалось, доля ПИИ по отношению к ВВП является крайне низкой. |
His delegation would therefore vote against the inclusion of item 42, especially as the agenda for the Assembly at its sixty-first session was already very full. |
В связи с этим делегация его страны проголосует против включения пункта 42, особенно с учетом того, что повестка дня Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии и без того является крайне насыщенной. |
He realized that in very serious cases, such a measure might be justified in order to prevent the accused person from contacting others on the outside. |
Он, однако, признает, что подобная мера может быть оправдана при разбирательстве крайне серьезных дел, с тем чтобы воспрепятствовать подследственному вступить в контакт с другими находящимися на свободе лицами. |
It is notable therefore that, apart from the United States, very little work of this kind has been carried out by independent researchers in retentionist countries. |
В связи с этим следует отметить, что в странах, сохраняющих смертную казнь, за исключением Соединенных Штатов, крайне редко проводятся независимые научные исследования по этим вопросам. |
Nonetheless, it is my delegation's hope that all the agreements that have been concluded after very painstaking negotiations will be adhered to by all concerned. |
Тем не менее моя делегация выражает надежду, что все заключенные в результате крайне сложных переговоров соглашения будут выполняться всеми заинтересованными сторонами. |
Nevertheless, venture capital is almost completely confined to Asia, while in Latin America and Africa the availability of such funding is very limited. |
Тем не менее венчурный капитал ограничивается почти исключительно Азией, тогда как в Латинской Америке и Африке подобное финансирование является крайне ограниченным. |
Mr. ALBA said that, as a member of the Global Commission on International Migration, he was very interested in the reactions to the report. |
Г-н АЛЬБА заявляет, что как члену Комиссии ему крайне интересна реакция на рассматриваемый доклад. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned at the very high incidence of defilement of girls, constituting more than half of the cases of child abuse. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен крайне высокой распространенностью случаев растления девочек, составляющих более половины случаев надругательств над детьми. |
(a) The de-institutionalization process is very slow; |
а) процесс деинституционализации является крайне медленным; |
It would be very odd if no human rights protection was available under such circumstances and troops were free to behave as they wished. |
Было бы крайне странно, если бы в этих условиях более не действовали принципы защиты прав человека, а войска могли бы действовать как им заблагорассудится. |
It dealt with a very sensitive subject, and the full implications of the draft articles were not yet clear. |
Предмет регулирования требует крайне осторожного подхода, а все возможные последствия принятия данных проектов статей до конца еще не прояснены. |
One explanation for the paucity of women judges was that vacancies did not occur very frequently, as judges could serve until the age of 70. |
Одна из причин нехватки судей-женщин состоит в том, что вакансии открываются крайне редко, поскольку судьям разрешено работать до 70-летнего возраста. |
She was very concerned that the current Government was promoting natural family planning methods, which the delegation still had not defined for the Committee. |
Она крайне обеспокоена тем, что нынешнее правительство поощряет естественные методы планирования семьи, а что конкретно это означает, делегация Комитету так и не разъяснила. |
It is obvious that the United Nations Mission in Kosovo and that in East Timor are very complex and involve a form of international administration of the territories. |
Очевидно, что миссии Организации Объединенных Наций в Косово и Восточном Тиморе имеют крайне сложный характер и предполагают формирование на территориях временной администрации. |
This situation is physically and mentally very serious for the individual, who is forced to deny his own identity. |
Все эти факторы крайне негативно отражаются на физическом и психическом состоянии человека, которого, помимо прочего, принуждают к отказу от самого себя. |