In some cases, the contracting authorities have been left with no readily available alternate concessionaire and, despite reasonable planning, face a very desperate situation with respect to the infrastructure that the project was intended to supply. |
В некоторых случаях организации - заказчики остаются без альтернативного концессионера и, несмотря на разумное планирование, оказываются в крайне сложном положении, поскольку по проекту они должны создать необходимую инфраструктуру. |
Neither side can accept a defeat, and that is a very worrying trend, as Special Envoy Eliasson said, if we want to gradually lower the level of violence. |
Ни одна из сторон не может согласиться с поражением, и это крайне тревожная тенденция, как заметил Специальный представитель Элиассон, с учетом того, что мы стремимся к постепенному снижению уровня насилия. |
A very paradoxical situation exists with regard to global military expenditures and the various aspects of socio-economic underdevelopment - including hunger, poverty and disease - that afflict more than two thirds of humankind. |
Если принять во внимание глобальные военные расходы и недостаточный уровень социально-экономического развития, включая такие его аспекты как голод, нищету и болезни, от которых страдает более двух третей человечества, то возникает крайне парадоксальная ситуация. |
The Ministry of Labour and Social Welfare is very concerned over this situation and is participating in the sub-regional Trafficking in Women and Children in the Mekong Sub-Region project. |
Министерство труда и социального обеспечения крайне обеспокоено сложившейся ситуацией и принимает участие в проекте под названием "Торговля женщинами и детьми в бассейне реки Меконг". |
For example, budget allocated to women's/girls' specific education programmes is found to be only 1 per cent of the total education sector budget, which is very low. |
Например, бюджетные ассигнования на специальные образовательные программы для женщин/девочек составляют всего 1 процент от общих бюджетных ассигнований на сектор образования, которые являются крайне низкими. |
She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. |
Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
First, it was vital to specify a time limit for suit so that claimants did not have to revert to the relevant provisions of their national law, which differed from jurisdiction to jurisdiction and were often very complicated. |
Во-первых, крайне важно указать срок для предъявления иска, с тем чтобы не вынуждать истцов обращаться к соответствующим положениям их внутреннего законодательства, которые отличаются в разных юрисдикциях и часто бывают очень сложными. |
The Chairman said that, in his personal view, the footnote had been devised as a way of providing a very small loophole that would slightly counterbalance the extremely restrictive nature of model provision 43. |
Председатель говорит, что, по его личному мнению, сноска была задумана как способ предоставить очень маленькую лазейку, которая слегка сгладит крайне ограничительный характер типового положения 43. |
However, in the circumstances envisaged, it was extremely unlikely that bids would be made frivolously, because the projects in question were very large and the bidder would often have committed millions of dollars to the proposal. |
Однако в предусматриваемых обстоятельствах крайне маловероятно, чтобы тендерные заявки были сделаны произвольно, потому что проекты, о которых идет речь, очень масштабные, и участник процедур часто уже выделил под предложение миллионы долларов. |
Because the total number of women prisoners was very low, men were also held in that prison and her Government had no intention to change that procedure. |
Поскольку общая численность женщин-заключенных крайне мала, в этой тюрьме содержатся также и мужчины, и правительство не собирается менять эту практику. |
During the period covered by Canada's fifth periodic report, Canadian governments had been obliged to make some very hard decisions in order to address Canada's significant debts and deficits. |
В течение периода, охватываемого пятым периодическим докладом Канады, правительство было вынуждено пойти на крайне непопулярные решения в целях сокращения серьезного государственного долга и бюджетного дефицита страны. |
In view of this very serious deterioration of the situation in the region, including in the humanitarian area, Belgium urges all parties concerned to halt military operations and display moderation. |
В связи с этим крайне серьезным ухудшением ситуации в регионе, в том числе в гуманитарной области, Бельгия настоятельно призывает все заинтересованные стороны прекратить военные операции и проявлять сдержанность. |
This is particularly so because most HIPC economies depend heavily on ODA and imports, and there are very limited options to increase exports of HIPCs under current global realities. |
Прежде всего это обусловлено тем, что большинство БСВЗ сильно зависят от ОПР и импорта, а возможности наращивания экспорта БСВЗ в нынешних глобальных условиях крайне ограничены. |
While the increasing role of some developing countries in international economic relations was welcome, the share of LDCs in North-South and South-South trade remained very small, and international trade rules threatened to marginalize them further. |
Хотя усиление роли некоторых развивающихся стран в международных экономических отношениях является отрадным явлением, доля НРС в торговле Север-Юг и Юг-Юг по-прежнему крайне мала, а правила международной торговли создают угрозу их дальнейшего оттеснения на периферию. |
Sugar was smuggled through the Kenyan border with Somalia and sold at very low prices compared with the prices on the local market. |
Сахар контрабандным путем ввозился через границу Кении с Сомали и продавался по крайне низким ценам по сравнению с ценами на местном рынке. |
While the overall security environment in the country remains relatively stable, youth unemployment, inadequate private sector growth, spiraling prices of essential commodities and very slow progress in improving the standard of living of the majority of the population remain areas of serious concern. |
Хотя общая обстановка в плане безопасности в стране остается относительно стабильной, безработица среди молодежи, недостаточные темпы роста частного сектора, резкий рост цен на товары первой необходимости и крайне медленный прогресс в повышении уровня жизни большинства населения остаются вопросами, вызывающими серьезную обеспокоенность. |
The processes of social and economic recovery in Liberia continue to make very slow progress, given the fragile political and security situation in the country, which remains wanting in many respects. |
Процессы социального и экономического восстановления в Либерии по-прежнему протекают крайне медленно в связи с политической нестабильностью и отсутствием безопасности в стране, где предстоит еще многое сделать по различным направлениям. |
Unfortunately, there is no record or constant monitoring of the worldwide impact of emergencies on schools, but the Special Rapporteur believes it must be very serious. |
Несмотря на отсутствие какого-либо постоянного механизма регистрации и анализа глобального воздействия чрезвычайных ситуаций в школах, Специальный докладчик считает, что такое воздействие носит крайне негативный характер. |
Within the education system, the topic is studied at special medical, social and economic training institutions, but is generally covered in a very limited way in schools. |
В системе образования эта тема предмет изучения в специальных учебных заведениях медицинского и социально-экономического характера, в школах, как правило, такое образование крайне ограничено. |
El Salvador had been hit by a severe drought which laid waste to crops and had a very adverse impact on the country's economy, especially on small farmers subsisting on the cultivation of maize, beans, millet and vegetables. |
Сальвадор пережил сильнейшую засуху, в результате которой погибли сельскохозяйственные культуры, оказавшую крайне неблагоприятное воздействие на экономику страны, прежде всего на мелких крестьян, выращивающих маис, сою, фасоль и овощи. |
One disquieting symptom in this respect is the very low number of acquittals, and the fact that sentences continue to rely heavily on the prosecutor's arguments. |
В этом отношении одним из тревожащих симптомов является крайне малое число оправдательных приговоров и то обстоятельство, что приговоры по-прежнему в основном строятся на аргументации прокурора. |
He considered that, apart from being very complex, the Foreshore and Seabed Act of November 2004 posed numerous problems, mainly linked with the almost total extinguishment of Maori customary titles. |
Г-н Торнберри полагает, что закон о береговой линии и морском дне за ноябрь 2004 года не только крайне сложен, но и ставит множество проблем, связанных главным образом с почти полным прекращением земельного титула маори. |
The Committee is concerned that access to information and material from a diversity of national and international sources is very limited for persons under 18 years of age in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике доступ к информации и материалам из различных национальных и международных источников является крайне ограниченным для лиц младше 18 лет. |
Ms. Dairiam said that the Government's response asserting that the dowry symbolized a woman's transfer from her family home to her marital domicile demonstrated a very stereotypical view of women. |
Г-жа Даириам говорит, что содержащееся в ответе правительства утверждение о том, что институт приданого символизирует уход женщины из своей родной семьи в дом мужа, свидетельствует о крайне стереотипном взгляде на женщину. |
With regard to women's participation in political and public life, she recognized that the number of women candidates was very low for all political parties, for various reasons. |
Касаясь вопроса об участии женщин в политической и общественной жизни, она признает, что число женщин среди кандидатов на выборах является крайне низким во всех политических партиях, что объясняется целым рядом причин. |