On March 23rd, 2017, Bourdin made a Facebook post stating that Isabelle had left him for another man, claiming she had been unhappy for 10 years and very unhappy in recent months. |
23 марта 2017 года Бурден написал в Фейсбуке, что Изабель ушла от него (дети остались с ним), пояснив, что все эти 10 лет брака она была с ним крайне несчастлива. |
The available large focal plane may accommodate up to thousands of fibers, by which the collected light of distant and faint celestial objects down to 20.5 magnitude is fed into the spectrographs, promising a very high spectrum acquiring rate of ten-thousands of spectra per night. |
Доступная огромная фокальная плоскость может вместить в себя тысячи оптических волокон, с помощью чего собирается свет от далёких и слабых небесных объектов до 20,5 звёздной величины, а затем подаётся в спектрографы, что обещает крайне высокий уровень сбора светового спектра от десятка тысяч объектов за ночь. |
1959 was a very good year, even if it is getting even further away! |
Сезон 1959 также оказался крайне удачным, а вот в дальнейшем удачи перемежались неудачами. |
As one New Jersey Superior Court judge noted, If a fetus is a person, it is a person in very special circumstances - it exists entirely within the body of another much larger person and usually cannot be the object of direct action by another person. |
С юридической точки зрения, если плод является личностью, то это личность в крайне специфических условиях - она существует внутри тела другой личности и, как правило, не может быть объектом никакого прямого действия со стороны другого лица. |
VictoriaBank apologizes for the inconveniences caused to its clients and informs you that such deficiencies occur very rarely and are solved with the utmost speed due to the fact that we operate on the basis of the newest technologies. |
VictoriaBank приносит Вам свои извинения за предоставленные неудобства и сообщает, что неполадки данного характера происходят крайне редко и устраняются в кратчайшие сроки, благодаря тому что, VictoriaBank использует в своей работе оборудование последнего поколения. |
This was followed by survival instruction-what to do and what not to do to exist and function in very cold conditions e.g. by digging snow holes in which to sleep, or erecting simple shelters from the virgin pine and spruce forests. |
Каждый из скаутов получил инструкции по выживанию: что можно и что нельзя делать, чтобы выжить в крайне холодную погоду (рыть в снегу ямы, где можно было бы выспаться; строить простейшие убежища из хвойных и лиственных деревьев). |
The amanojaku is commonly held to be derived from Amanosagume (天探女), a wicked deity in Shintō myth, which shares the amanojaku's contrary nature and ability to see into a person's heart, "a very perverted demon". |
В основном считается, что образ аманодзяку происходит от Аманосагумэ (天探女), злой богини в синтоистских мифах, которая разделяет качество характера аманодзяку делать наперекор сказанному и его способность читать в сердце человека, являясь «крайне извращённым демоном». |
External ELF magnetic fields induce electric fields and currents in the body which, at very high field strengths, cause nerve and muscle stimulation and changes in nerve cell excitability in the central nervous system. |
Внешние магнитные поля крайне низкой частоты (КНЧ) индуцируют электрические поля и токи в организме человека, которые, при очень высокой мощности поля, оказывают стимулирующее воздействие на нервы и мышцы и вызывают изменение возбудимости нервных клеток в центральной нервной системе. |
So what you are seeing now in China is a very similar process to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution, especially the transition from the first to the second. |
А он был настроен крайне скептически относительно демократического строя. Всё, что мы наблюдаем сейчас в Китае, практически идентично тому, что мы уже видели в Англии во время Промышленной революции, особенно при переходе от первой ко второй. |
And in places where you wouldn't think, such as SouthKorea, India and China, the very strict patriarchal societies arestarting to break down a little, and families are no longerstrongly preferring first-born sons. |
В том числе в странах, для которых такая ситуация абсолютнонесвойственна, таких как Южная Корея, Индия и Китай. В них, гдеобщество всегда было крайне патриархальным, ситуация начинаетпонемногу изменяться. Многие семьи больше не ждут, что их первымребёнком должен стать только мальчик. |
For those who are worst off - the few who have little or no experience, and whose educational level is very low - the so-called project schools have been introduced where work and education are integrated in short-term, easy-to-take-in projects. |
Для лиц, положение которых является самым неблагоприятным (немногочисленная группа лиц, не обладающих достаточным опытом или вовсе его не имеющих, с крайне низким уровнем образования), были разработаны так называемые экспериментальные школы, в которых работа и образование включены в краткосрочные и легкодоступные проекты. |
In view of the extensive delays already suffered by this programme, it is important that the Government redouble its efforts, financial and operational, to resolve the situation of the family members, many of whom have been left in very precarious financial circumstances. |
Учитывая уже имевшие место длительные задержки с реализацией этой программы, важно, чтобы правительство удвоило свои усилия в финансовой и оперативной областях в целях решения этой проблемы в интересах членов семей, многие из которых оказались в крайне тяжелом финансовом положении. |
Women are heads of the farms only when there is no man in the family or when men cannot undertake this role because of non-farming employment and, very rarely, when their main occupation is farming. |
Женщины руководят работой на фермах только в том случае, если в семье нет мужчин, или когда мужчины не могут выполнять эту роль, или их работа не связана с сельским хозяйством, и крайне редко, когда сельскохозяйственное производство является их основным занятием. |
In the worst cases, they disseminated very little in terms of their knowledge and technology, organized bases of production strictly in accordance with their own needs, and failed to advise the recipient country on how to develop its own incremental capability for handling knowledge developed elsewhere. |
В худшем случае происходит крайне ограниченное распространение знаний и технологий, производствен-ная база создается строго в соответствии с их собственными потребностями и принимающей стране не предлагается рекомендаций о том, каким образом она могла бы создать свой собственный дополнитель-ный потенциал для освоения знаний, получаемых из-за рубежа. |
In practically all countries, there is still very limited accessibility of ICT components, such as cellular phones and Internet connections, to large segments of the population outside urban areas and to lower-income groups. |
Практически во всех странах доступ к таким компонентам ИКТ, как мобильные телефоны и подключение к Интернету, по-прежнему крайне ограничен для значительной части населения, проживающего вне городов, и для групп населения с низким уровнем доходов. |
Their situation is very precarious both in terms of working conditions, organization of work, working hours, wage differential and instability, and in terms of care for their children during the long workday. |
Положение этих женщин крайне неустойчиво в плане как условий, организации труда, распорядка рабочего дня, различий в оплате труда, а также нестабильности последней, так и решения проблемы ухода за детьми в течение долгого трудового дня. |
Examples of issues raised by the Committee in its concluding observations include the concerns the Committee expressed about the very poor conditions of children with disabilities in Brazil, their lack of integration in schools and society and the existence of societal discriminatory attitudes towards them. |
Что касается заключительных замечаний Комитета, то он выразил обеспокоенность в связи с крайне неблагоприятными условиями жизни детей-инвалидов в Бразилии, их недостаточной интеграцией в школьную жизнь и общество, а также по поводу преобладающего в обществе дискриминационного отношения к таким детям59. |
Training of 400 community promoters and DIF strategic teams on participatory planning and rural development to provide services to populations in areas of high and very high deprivation. |
Подготовка 400 общинных активистов и стратегических групп Национальной системы комплексного развития семьи по вопросам интерактивного планирования и сельского развития для оказания помощи населению, проживающему в маргинализированных и крайне маргинализированных районах. |
FIDH/MIDH/LIDHO report that Côte d'Ivoire displays very poor cooperation with United Nations human rights mechanisms, in particular the treaty bodies. DEI-CI has requested Côte d'Ivoire to submit its report to the Committee on the Rights of the Child as soon as possible. |
МФЛПЧ/КИПД/ЛИДХО информировали о том, что Кот-д'Ивуар продемонстрировал крайне незначительную готовность к сотрудничеству с правозащитными организациями системы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы. МДЗДИ-КИ потребовал, чтобы Кот-д'Ивуар незамедлительно представил доклад Комитету по правам ребенка. |
A very serious problem in the country is maternal mortality/morbidity, which evinces the distance between the discourse and the international commitments undertaken by Brazil, and the Brazilian reality. |
Крайне серьезной проблемой в стране считается материнская заболеваемость/смертность, темпы роста которой служат подтверждением разрыва между словами, взятыми на себя Бразилией международными обязательствами, и реальным положением в стране. |
Many observers have now come to the conclusion that on present growth trends, there is very little likelihood that this objective can be achieved at any time close to that date in the poorer countries, including in Africa. |
Сегодня многие наблюдатели пришли к выводу о том, что в бедных странах, в том числе в Африке, при нынешних тенденциях роста вероятность достижения этой цели в сроки, приближенные к указанной дате, крайне мала1. |
The ambulance will be used at night when the EBAIS is closed and will be very useful when emergencies arise needing immediate attention and transfer either to the community clinic at Home Creek or to the Tony Facio hospital in the town of Limon. |
Машина скорой помощи используется в ночное время, когда БГКМО закрыта, и крайне полезна при возникновении случаев оказания срочной медицинской помощи и перевозки больного либо в клинику поселка Хоум-Крик, либо в больницу "Тони Фасио" города Лимон. |
have completed secondary school. A majority of them are from families with very low income. |
Более половины, а именно 57 процентов, родом из семей с крайне низким уровнем доходов70. |
We are aware that the situation in Kosovo is very complex and that miracles are rare in the real world; therefore UNMIK cannot be expected to produce them, if at all, beyond its capacity to act in the province. |
Мы понимаем, что ситуация в Косово крайне сложна и что в реальном мире чудеса происходят нечасто, поэтому вряд ли можно ждать от МООНВАК или от кого-то еще каких-либо чудес, выходящих за рамки их возможностей действовать на территории провинции. |
Activities of this sort, too, are, for practical purposes, non-existent in the Cayman Islands and would attract no support - indeed, would be likely to backfire on the perpetrators - in the very unlikely event of their being attempted. |
Подобные акты также на практике не существуют на Каймановых островах и в крайне маловероятном случае покушения на их совершение не только бы не встретили поддержки, но и скорее всего привели бы к неприятным последствиям для соответствующих лиц. |