| According to a reliable source, three people were in very serious condition and could later have died from their wounds. | Надежный источник сказал Группе, что трое раненых были в крайне тяжелом состоянии и не известно, скончались ли они от ран. |
| Aware that the effectiveness of drug abuse prevention programmes and policies is evaluated in a very small minority of cases, | сознавая, что эффективность программ и политики в области профилактики злоупотребления наркотиками оценивается крайне редко, |
| The Committee also regrets the very limited statistics available, for instance through the National Crime Records Bureau, on offences covered under the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу крайне ограниченного числа статистических данных, например по линии Национального бюро уголовной статистики, и о совершенных преступлениях, которые предусмотрены по Факультативному протоколу. |
| Presumably, only those whose disabilities are very severe or who are from wealthy families do not contribute to their households in some way. | Вероятно, только лица с крайне тяжелыми формами инвалидности либо лица из весьма обеспеченных семей не вносят тот или иной вклад в жизнь своих домохозяйств. |
| The 2012 evaluation found "overwhelming evidence" that the project had been very relevant to the gender-based violence initiatives of United Nations entities and other stakeholders. | Согласно результатам оценки за 2012 год, имеются "неопровержимые свидетельства" того, что проект был крайне актуален для инициатив по борьбе с гендерным насилием, реализуемых подразделениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
| Implementation is very uneven, depending on the interest and political will of the provincial authorities, with varying levels of personnel training and limited efficiency in providing access to services. | Осуществление закона крайне различается и зависит от заинтересованности и политической воли провинциальных властей, кроме того персонал имеет разную подготовку и ограниченные возможности в плане обеспечения доступа к услугам. |
| Today Ireland, Poland, Malta and Chile significantly restrict or prohibit abortion and yet have very low maternal mortality ratios. | В Ирландии, Польше, Республике Мальте и Чили сегодня действуют существенные ограничения или запреты на аборт, при этом эти страны имеют крайне низкие показатели материнской смертности. |
| This is very small in comparison with their majority position in middle-level posts (60.3 per cent of category A civilian posts are held by women). | Эта доля все еще крайне мала, если учесть, что на должностях руководящего уровня они составляют большинство (60,3% должностей гражданских служащих категории А принадлежат женщинам). |
| Women's participation in politics at the local level is still very low (only 2% female village chiefs). | Уровень участия женщин в политической жизни на местном уровне остается крайне низким (лишь 2 процента от общего числа сельских старост - женщины). |
| In 2009,300 women were registered in the commercial registry, which is a very small number compared to the number of men engaged in commercial and investment activity. | В 2009 году в коммерческом реестре были зарегистрированы 300 женщин, что представляет собой крайне незначительную величину по сравнению с численностью мужчин, занимающихся коммерческой и инвестиционной деятельностью. |
| The share of vulnerable employment in total employment also remains very high. | Кроме того, крайне высокой остается доля уязвимой занятости по отношению к занятости в целом. |
| With regard to seasonal work in the agricultural export sector, where most workers are women, conditions are very insecure. | В секторе ориентированного на экспорт сельского хозяйства, где отмечаются крайне нестабильные условия труда, сезонными работниками являются главным образом женщины. |
| The employment prospects for young people in Yemen are very limited, because of the economic recession and security problems, which have reduced opportunities for investment and production. | Из-за экономического спада и проблем безопасности, уменьшивших инвестиционный и производственный потенциал, возможности трудоустройства молодежи в Йемене стали крайне ограниченными. |
| During Mr. Saidov's trial, the court allowed only a very limited group of people to attend the proceedings. | В ходе слушания дела г-на Саидова суд разрешил присутствовать на заседаниях крайне ограниченному кругу лиц. |
| The Global Programme advocated for human development in global policy debates, but very little was done to support its implementation in UNDP programmes. | Глобальная программа отстаивала вопрос развития человеческого потенциала в рамках глобальной дискуссии, однако для его реализации в программах ПРООН было сделано крайне мало. |
| The rich and diverse expertise of UNDP in crisis prevention and recovery has been very relevant in the Asia-Pacific region where diverse disaster and conflict challenges exist. | ЗЗ. Богатый и разнообразный опыт ПРООН в области предотвращения кризисных ситуаций и восстановления был крайне актуален для Азиатско-Тихоокеанского региона, который регулярно сталкивается с необходимостью урегулирования проблем, связанных со стихийными бедствиями и конфликтами. |
| Owing to the adverse global economic environment and very limited macroeconomic space compared with the pre-crisis era, many African countries implemented cautious macroeconomic policies in 2012. | С учетом неблагоприятного мирового экономического положения и крайне ограниченного макроэкономического пространства по сравнению с докризисным периодом, многие африканские страны продолжали проводить в 2012 году осторожную макроэкономическую политику. |
| For the past 15 years, there have been no increase in Tuberculosis (TB) prevalence rate and TB death rate is very low. | В течение последних 15 лет уровень заболеваемости туберкулезом не повышался и смертность от туберкулеза остается на крайне низком уровне. |
| Women's very low income, which makes them economically and financially dependent on men; | крайне низкие доходы женщин, что ставит их в экономическую и финансовую зависимость от мужчин; |
| (c) The very low number of foster families and the inadequate support they receive; | с) крайне низким количеством приемных семей и недостаточным уровнем получаемой ими поддержки; |
| The Committee notes with concern that approximately 19,000 Austrians work in sheltered workshops outside of the open labour market and receive very little pay. | Комитет с озабоченностью отмечает, что примерно 19000 австрийцев работают в закрытых мастерских за пределами открытого рынка труда и получают крайне низкую заработную плату. |
| Nonetheless the Gender Affairs Division undertook much of the role of counselling and seeking support for women in distressed circumstances utilizing their very limited human and financial resources. | Тем не менее Отдел по гендерным вопросам взял на себя в значительной степени функции консультирования и оказания помощи женщинам, находящимся в бедственном положении, с использованием своих крайне ограниченных людских и финансовых ресурсов. |
| In the area of private-sector rentals, removal and rental allowances are an important way of lowering housing costs for those with very low incomes. | В секторе частного арендного жилья важной мерой снижения стоимости аренды для лиц с крайне низкими уровнями дохода являются пособия на переезд и на арендную плату. |
| Lord Vaea also highlighted that the occurrence of torture was not systematic in Tonga; in fact it was very rare. | Лорд Ваеа заявил также, что в Тонге применение пыток не носит систематического характера; наоборот, подобные случаи встречаются крайне редко. |
| Mind you, he was behaving very irresponsibly, blazing away like that. | Имейте в виду, что он вел себя крайне безответственно, ведя огонь таким образом. |