At the same time, the impacts of climate change are distributed very unevenly, disproportionally affecting poorer regions and countries, that is, those who have generally contributed the least to human-induced climate change. |
В то же время последствия изменения климата распределяются крайне неравномерно и в наибольшей степени затрагивают более бедные регионы и страны, т.е. тех, кто в целом менее всего способствовал изменению климата, обусловленному деятельностью человека. |
It could also reflect on the question of whether to reserve on-site activities for countries which had very serious problems, which would provide a valuable opportunity to broaden the scope of article 19 in line with article 20 of the Convention. |
Кроме того, он мог бы подумать над вопросом, следует ли ему ограничиться деятельностью на местах только в тех странах, где положение крайне серьезно, что было бы интересным способом расширить сферу действия статьи 19 в духе статьи 20 Конвенции. |
The courts' very formal approach in ordering detention, omitting at times to specify facts justifying the grounds of detention; |
крайне формальный подход судов к принятию решений о задержании, поскольку иногда они не указывают на факты, являющиеся основанием для задержания; |
He indicates that because of the volume and high monetary value of the Organization's assets, the tolerance for error in its asset balances is very low, meaning that even a low percentage error in the opening balances would be of significance to the financial statements. |
Он указывает, что в связи с объемом и высокой стоимостью активов Организации в балансах ее активов допускается крайне незначительная погрешность, поскольку даже совсем незначительная ошибка в процентных показателях баланса на начало периода будет иметь последствия для финансовых ведомостей. |
The security situation in the border areas is expected to remain very fragile, and suspicions and accusations from both parties are expected to continue as a consequence of the tense relations, which remain extremely volatile, between the Sudan and South Sudan. |
Ожидается, что обстановка в плане безопасности в приграничных районах по-прежнему будет крайне нестабильной и что вследствие напряженности в отношениях между Суданом и Южным Суданом, которые все еще остаются крайне неустойчивыми, обе стороны будут продолжать подозревать и обвинять друг друга. |
In 2009, at the assignment of the Ministry of Employment and the Economy, the University of Helsinki carried out a research review that revealed that there is very little Finnish research on discrimination during the recruitment process, whereas the international research on the topic is abundant. |
В 2009 году Хельсинкский университет по поручению Министерства занятости и экономики провел обзор исследований, в ходе которого было установлено, что в Финляндии проводится крайне мало исследований по вопросу о дискриминации в процессе найма на работу, в то время как международные исследования по этой теме весьма распространены. |
The courts gave a very narrow interpretation of the principle of "equal treatment" contained in article 5 of the Labour Act and rejected the claim of the author under article 5 of the Labour Act. |
Суды применили крайне ограничительное толкование принципа "равного обращения", закрепленного в статье 5 Закона о трудовых отношениях, и отклонили жалобу автора по статье 5 Закона о трудовых отношениях. |
It is conceded, however, that, notwithstanding the Local Government Act (2002), which provides for equal male and female representation in village development committees and ward development committees, women's participation in local government remains very limited. |
В то же время сообщается, что, несмотря на Закон 2002 года о местном самоуправлении, который предусматривает равное представительство мужчин и женщин в комитетах развития общин и в комитетах развития административных районов, представленность женщин в органах местного управления остается крайне ограниченной. |
(e) The very low participation of women in the judiciary (6 per cent of the total number of judges and prosecutors), the efforts of the State party notwithstanding. |
ё) крайне незначительным показателем участия женщин в судебной системе (6 процентов от общего числа судей и прокуроров), несмотря на усилия государства-участника. |
The threshold for review by the Federal Court of PRRA decisions is very high: The Court will only intervene if it finds that the decision was "manifestly unreasonable", which is the highest threshold for review of decisions in administrative law. |
Установлены крайне завышенные требования в отношении пересмотра решений об ОРДВ Федеральным судом, который вмешивается лишь в случае, если сочтет решение "явно необоснованным", что является наиболее жестким условием пересмотра решений в административном праве. |
It would indeed be very useful for us, in the course of our meetings in the Commission, to exchange views and consider and make recommendations on various problems on the disarmament agenda, including nuclear disarmament and non-proliferation. |
Было бы крайне полезно, если бы в ходе наших заседаний в рамках Комиссии мы обменялись мнениями, рассмотрели и вынесли рекомендации по различным проблемам, стоящим на разоруженческой повестке дня, в том числе по вопросам ядерного разоружения и нераспространения. |
Given that proper training of peacekeeping personnel was essential to the success of peacekeeping missions, he noted with concern that, lately, such support had been very limited. |
С учетом того, что надлежащая подготовка персонала операций по поддержанию мира имеет крайне важное значение для успеха миссий по поддержанию мира, оратор с тревогой отмечает, что в последнее время оказываемая в этой связи поддержка была весьма ограниченной. |
The statistics showed that the prison occupation rates in Hong Kong Special Administrative Region were very high and that the proportion of women detainees was exceptionally high (37 to 40 % as against 5 to 10 % in most countries). |
Согласно этим данным, уровень заполняемости тюрем Специального административного района Гонконг очень высок, причем среди заключенных крайне высока доля женщин: в большинстве стран этот показатель составляет от 5 до 10%, а в Гонконге - от 37 до 40%. |
The fires these caused led to panic and chaos among the sick and wounded, necessitated two evacuations in extremely perilous conditions, caused huge financial losses as a result of the damage and put the lives of several hundred civilians including medical staff at very great risk. |
Возникшие в результате этого пожары вызвали панику и хаос среди больных и раненых, необходимость эвакуировать двух больных в крайне тяжелом состоянии, привели к большим финансовым потерям в результате повреждений и поставили под серьезную угрозу жизнь нескольких сотен гражданских лиц, в том числе медицинского персонала. |
While some ecosystems and organisms are extremely dynamic and can reproduce in a very short period of time, other ecosystems are less dynamic and their organisms slow growing. |
Хотя некоторые экосистемы и организмы крайне динамичны и могут воспроизводиться в течение весьма короткого периода времени, другие экосистемы отличаются меньшим динамизмом, а обитающие в них организмы - медленными темпами роста. |
So, when we look back and step out at this and see the beginning of these trends that we're seeing in our data, we see a very hopeful picture for the future of America. |
И когда мы оглянемся и выйдем из этого, когда мы увидим начало этих тенденций, которые мы имеем в наших данных, мы увидим крайне обнадеживающее будущее Америки. |
We can count on the new bodies created in the framework of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the Rome-based United Nations agencies to reduce food price volatility and its very negative impact on the most vulnerable people. |
Мы могли бы использовать новые органы, созданные в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, и находящиеся в Риме учреждения Организации Объединенных Наций в целях уменьшения колебаний цен на продовольственные товары и их крайне негативного воздействия на самые уязвимые слои населения. |
At the same time, the role of the man in the family is emphasized very little, so one gets the impression that a man, as a father, husband, host does not hold the weight and the importance that a woman holds in the family. |
В то же время о роли мужчины в семье говорится крайне мало, и складывается впечатление, что мужчина как отец, муж и хозяин не имеет в семье такого же веса и значения, как женщина. |
(a) Address, as a matter of urgency, the very high mortality rates among infants, children and mothers, by, inter alia, stepping up the immunization programmes and improving antenatal and post-natal care; |
а) в безотлагательном порядке принять меры по снижению крайне высоких уровней младенческой, детской и материнской смертности посредством, среди прочего, активизации программ вакцинации и улучшения качества до и послеродового ухода; |
In part this can be ascribed to the fact that the registration of land under the Ottomans was very slow and little progress was made in respect of land registration during the British Mandate period or during the period of Jordanian rule before 1967. |
Отчасти это можно объяснить тем, что процесс регистрации земель во времена Османской империи шел крайне медленно; мало что сделано было в этом плане и в период действия британского мандата, и во время иорданского правления до 1967 года. |
This inequality also appears to be reflected in the very low number of acquittals handed down in the State party's courts, as apparent from the report (for example, the acquittal rate in 2002 was approximately 0.004 per cent). |
Такое неравенство, по-видимому, также выражается в крайне незначительном количестве оправдательных приговоров, выносимых судами государства-участника, как об этом свидетельствует доклад (например, удельная доля оправдательных приговоров в 2002 году составила приблизительно 0,004%). |
This is because not only it is very hard to gauge the relative influence of different determinants, such as factor accumulation vis-à-vis technological change, but also due to the influence of other determinants that are not captured by these approaches. |
Это происходит не только потому, что крайне трудно определить относи-тельное влияние различных факторов, например, накопления факторов производства по сравнению с технологическими изменениями, но и в связи с влиянием других факторов, которые в рамках этих подходов не учитываются. |
In brief, the overall picture is very mixed, and it is now clear that, without a marked acceleration of development efforts in the LDCs, few of the world development goals - including the Millennium Development Goals - will be achieved. |
Вкратце, общая картина остается крайне неоднородной, и сейчас очевидно, что без значительной активизации усилий в области развития наименее развитые страны смогут добиться лишь немногих из целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Given the very poor conditions in which prisoners under sentence of death were reported to live and their invariably long stay on death row, it would be useful to know whether the reporting State planned to take measures to improve the conditions. |
Ввиду крайне плохих условий, в которых, как сообщается, живут заключенные, приговоренные к смертной казни, и их неизменно длительных сроков содержания в камерах смертников было бы полезно знать, планирует ли государство-участник принять меры к улучшению условий их содержания. |
As a measure to prevent the violation of women's human rights by police officers and other public officials, the CHR practices a very stringent policy in issuing a certification that they have not been subject to a complaint for violation of human rights. |
В качестве меры предупреждения нарушения прав человека женщин сотрудниками полиции и другими государственными должностными лицами КПЧ осуществляет крайне жесткую политику при выдаче свидетельств о том, что на них не поступало жалоб на нарушения прав человека. |