Ms. Suda (Kenya) said that, historically, the provision of extension services had been disproportionately attuned to the needs of large-scale farmers; women had had very limited access to such services because they were in charge of small subsistence farms. |
Г-жа Суда (Кения) говорит, что исторически все усилия по распространению информации были чересчур тесно привязаны к нуждам крупных фермерских хозяйств; доступ женщин к таким услугам был крайне ограничен из-за того, что они занимались преимущественно мелким приусадебным хозяйством. |
For example, in order to be profitable, many projects in extractive industries are very capital-intensive, which means that Governments need to focus on indirect jobs through backward and forward linkages as a primary route to employment generation. |
Например, в интересах обеспечения рентабельности многие проекты в обрабатывающей промышленности крайне капиталоемки, и поэтому правительствам в качестве одного из главных инструментов создания занятости нужно избирать опосредованный механизм создания рабочих мест по линии прямых и обратных связей. |
I have been very disappointed to see a steady stream of untruthful and highly negative remarks about the United Nations reflected in the media. |
ЗЗ. Я с огромным разочарованием наблюдаю за постоянными не соответствующими действительности и крайне негативными высказываниями об Организации Объединенных Наций в средствах массовой информации. |
In those joint military exercises, the United States mobilized unprecedentedly huge forces and very sophisticated mobile strike means, such as the nuclear-powered aircraft carrier George Washington, creating a touch-and-go situation only seen on the eve of war. |
В ходе совместных военных учений Соединенные Штаты привлекли небывалые по численности вооруженные силы и самые современные мобильные ударные средства, такие как ядерный авианосец «Джордж Вашингтон», создав тем самым крайне рискованную ситуацию, которая обычно наблюдается лишь на пороге военных действий. |
At the outset, please allow me to place on record that South Africa is extremely honoured to assume the presidency of the Conference on Disarmament for the very first time since becoming a member of the CD in 1996. |
Прежде всего позвольте мне официально заявить, что Южная Африка крайне польщена тем, что ей доводится принять на себя функции Председателя Конференции по разоружению - впервые с тех пор как в 1996 году она стала членом КР. |
Moreover, after a period of several years during which a very limited number of seizures of acetic anhydride were carried out, more than 20 cases involving seizure or suspicious shipment in international trade were recently identified. |
Кроме того, после нескольких лет, в течение которых удавалось задержать лишь крайне ограниченное число контрабандных партий ангидрида уксусной кислоты, в последнее время в сети международной торговли было задержано более 20 таких партий или подозрительных грузов. |
Economic analysis becomes very challenging if such trade-offs are not possible, as might be the case when valuing Hg contamination of subsistence fishing communities with no practical dietary substitutes for Hg-contaminated fish. |
Экономический анализ крайне затрудняется при невозможности таких компромиссов, как, например, в случае оценки стоимости загрязнения ртутью для сообществ, занимающихся рыбным промыслом для обеспечения своего существования, в условиях отсутствия заменителей для зараженной ртутью рыбы. |
As explained to the Board of Auditors, UNHCR does not deem it necessary to provide for uncollectible voluntary contributions, as past experience has shown that only very rarely are voluntary contributions unpaid for more than five years. |
Как было пояснено Комиссией ревизоров, УВКБ не считает нужным создавать резервы на случай, когда получение добровольных взносов представляется нереальным, поскольку прошлый опыт показывает, что лишь в крайне редких случаях добровольные взносы остаются невыплаченными более пяти лет. |
His delegation was very concerned by the failure of the informal "mini-ministerial meeting" convened by WTO in July 2008 to achieve a breakthrough with regard to reducing domestic support for agriculture in the developed countries. |
Делегация Судана крайне обеспокоена тем, что неофициальному малому совещанию на уровне министров, проведенному ВТО в июле 2008 года, не удалось добиться сокращения внутренних мер поддержки сельского хозяйства в развитых странах. |
However, in Khorflus in Upper Nile state, on 7 and 8 March 2008, the local Unit successfully stabilized a very tense situation after fighting occurred between SPLA and Southern Sudan Police Service elements. |
Тем не менее в Корфлусе в штате Верхний Нил во время вспышки насилия 7 и 8 марта 2008 года местному совместному сводному подразделению удалось стабилизировать крайне напряженную ситуацию, возникшую в результате столкновений между бойцами Народно-освободительной армии Судана и сотрудниками полицейской службы Южного Судана. |
As for credit and microcredit programmes, she appealed to the United Nations system and other donors to come to Guatemala to begin operations, as the domestic credit market was very small. |
Что касается программ кредитования и микрокредитования, то она обращается к системе Организации Объединенных Наций и другим донорам с призывом начать деятельность в этой области, поскольку внутренний рынок кредитов в стране крайне мал. |
The rate of progress is very uneven among wealth quintiles in many countries, with the poorest two quintiles frequently experiencing lack of improvement while other quintiles experience significant improvements. |
Темпы продвижения вперед в различных квинтилях по уровню материального благосостояния крайне неравномерны, причем в двух беднейших из них улучшений зачастую не наблюдается, в то время как в остальных они являются значительными. |
Although Chile signed free trade agreements containing competition provisions, and memoranda of understanding, it has used direct informal cooperation with foreign agencies more frequently and is of the view that the latter has proven to be very useful especially in the selection and design of remedies. |
Несмотря на то, что Чили подписала соглашения о свободной торговле, содержащие положения о конкуренции, а также меморандумы о взаимопонимании, она горазда чаще использовала неофициальное сотрудничество с иностранными ведомствами и полагает, что оно оказалось крайне эффективным, особенно при выборе и разработке средств правовой защиты. |
The few age levels where this is not the case have a very small population of non-Western descendants and therefore have no influence on the overall employment of 16-64 year olds. |
На те возрастные группы, для которых характерна иная картина, приходится крайне малая доля населения из числа потомков иммигрантов из незападных стран, и в силу этого они не оказывают влияния на общую картину занятости населения в возрасте 16-64 лет. |
She is also very naïve, and in later issues she has adventures such as bringing a huge bear home, having mistaken it for a pet. |
Однако у неё появляются недостатки, например, ей нужны очки, она также крайне наивна, из-за чего попадает в неприятные ситуации, например, приводит домой огромного медведя в качестве домашнего животного. |
That ethnic diversity, compounded by climatic diversity, meant that development levels and potential were very uneven, some population groups such as the Pygmies and Bororos being particularly vulnerable. |
Такое этническое разнообразие вместе с разнообразием климатических условий объясняет тот факт, что уровень и возможности развития являются крайне неодинаковыми, при этом некоторые группы населения, такие, как пигмеи и бороро, являются особенно уязвимыми. |
Young people are among the vulnerable groups, suffering from very weak labour.-22820 |
К числу уязвимых групп относится и молодежь, учитывая ее крайне слабую связь с рынком труда. |
As with formal rulemaking, hybrid rulemaking represents a very small portion of rulemaking government-wide. |
Как и в случае нормотворчества с соблюдением всех формальностей, "смешанные" процедуры нормотворчества используются администрациями всех уровней для принятия нормативных положений крайне редко. |
Some relatively high-income economies have very unequal income distribution with the result that there are large cleavages in society and high levels of poverty, as in Brazil. |
Некоторые страны с относительно высокими уровнями доходов имеют крайне неравную систему распределения доходов, и в итоге это приводит к сильному расслоению общества и к колоссальным масштабам проблемы нищеты, как это имеет место в Бразилии. |
Of its very small enrolment, a large number are women (81.3 percent in 1995-1996 and 84.0 percent in 1999-2000). |
При том что количество поступающих на данные специальности крайне невелико, большую их часть составляют женщины (81,3 процента в 1995-96 годах и 84,0 процента в 1999-2000 годах). |
In this respect, the Committee notes with concern the very short time period (24 hours) within which asylum-seekers "under preventive expulsion" may submit a request for restoration of the suspensive effect to competent authorities (art. 3). |
В этой связи Комитет с озабоченностью обращает внимание на крайне непродолжительный период времени (24 часа), в течение которого просители убежища, которых решено подвергнуть "превентивной высылке", могут подать в компетентные органы ходатайство о приостановлении исполнения этого решения (статья 3). |
Let me emphasize that HIV- and AIDS-related research - especially local, specific social science-based research for our programmes - is very necessary. |
Позвольте мне подчеркнуть, что для проведения наших программ нам крайне необходимы научные исследования в отношении ВИЧ и СПИДа, особенно исследования внутреннего характера, в основу которых закладывались бы конкретные социальные науки. |
The Committee stressed that these institutions often operate with very limited funding and resources and that inadequate conditions and limited leisure and outdoor activities were reported. |
Комитет подчеркнул, что подобные учреждения нередко крайне ограничены в финансовых средствах и материальных ресурсах. Кроме того, Комитет получил сведения о неудовлетворительных условиях содержания, а также скудном досуге и недостатке прогулок на свежем воздухе. |
Concerning education, the results recorded are very weak, with a decline in the enrolment rate for elementary school children between 1988 and 1994. |
Что касается образования, то тут отмечены очень слабые результаты: достигнутые результаты крайне неутешительны: с 1988 по 1994 год произошло снижение охвата детей численность детей, посещающих начальные начальным обучением.школы, снизилась. |
However, because the Arlberg was very poorly developed, for centuries people avoided the route and took detours over the Fern Pass or Immenstadt for trading. |
Однако, из-за крайне слабого развития в Арльберге, в течение многих столетий люди избегали маршрутов через хребет и для торговли предпочитали ездить в объезд через Fern или Имменштадт-им-Альгой. |