However, we look with great concern at the fact that this same mainstreaming is only very slowly having any impact in private companies. |
Вместе с тем ОЖД с глубокой обеспокоенностью отмечает тот факт, что такая же деятельность по обеспечению учета гендерной проблематики в частных компаниях осуществляется крайне медленными темпами. |
This figure, however, should be taken with extreme caution particularly because a) one country in South Asia reported a huge percentage of population informed and b) statistics for developed country Parties rely on a very limited number of reports. |
Однако к этому значению параметра следует относиться крайне осторожно, в первую очередь потому, что а) одна из стран Латинской Америки сообщила об огромной процентной доли информированного населения и Ь) статистические данные по развитым странам-Сторонам получены из крайне ограниченного числа докладов. |
So, I looked further into it, found as many articles as I could, and it was amazing - because it turned out that it was very rare. |
Итак, я углубилась в эту тему, нашла все статьи какие смогла, и крайне удивилась - так как оказалось, что речь идет о крайне редком явлении. |
But the Republican Party's far right wing dominates the primaries, so Romney has worked hard to escape the "moderate" label by staking out very conservative positions. |
Однако доминирующую позицию в ходе праймериз занимает крайне правое крыло Республиканской партии, поэтому Ромни затем упорно трудился, чтобы избавиться от ярлыка «умеренности», пытаясь изобразить крайне консервативные взгляды. |
Because of their particular working conditions, domestic workers are uninformed about their rights, and they have very little leverage when it comes to lodging a complaint. |
В силу условий их работы домашние работницы крайне плохо информированы о своих правах и находятся в крайне уязвимом положении для того, чтобы требовать их соблюдения своими работодателями. |
A very limited number of vessels sail under a flag other than that of the Democratic People's Republic of Korea, as in the case of the Global Nampo. |
Крайне ограниченное число судов плавают под флагом не КНДР, а другой страны, как в случае «Глобал Нампхо». |
The LWB 250 GT theme was expanded with the 2+2 model 250 GT/E, the first large-production four-seat Ferrari (earlier four-seaters were made in very small numbers). |
LWB 250 GT/E стал первой крупной серией автомобилей Ferrari с четырьмя сидениями (до этого Ferrari выпускала подобные машины крайне редко). |
You have a very rare genetic precursor which allowed us to recode and regenerate your cells. I don't know what any of that means, but this... this is me. |
У вас крайне редкий генетический прекурсор, благодаря ему мы смогли переписать и восстановить ваши клетки. |
The Special Rapporteur has taken particular note of the fact that the women of Bougainville have played a very decisive role in directing the events which led to an environment conducive to peace talks. |
Специальный докладчик особо отметил тот факт, что женщины Бугенвиля играли крайне важную роль в создании условий, приведших к мирным переговорам. |
In his opinion, it was no good to consider the very complex phenomenon of terrorism without at the same time considering the underlying situations which gave rise to it. |
По его мнению, крайне сложное явление терроризма было бы неразумно рассматривать вне контекста порождающих его причин. |
The opening for signature on 25 May of the Convention on the Rights of the Child Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict is thus a very welcome development. |
Поэтому крайне позитивным событием стало открытие для подписания Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, которое состоялось 25 мая. |
They were prohibited from marrying local citizens and were subjected to pregnancy tests every six months. Moreover, they had to work long hours, received very low wages and had to pay heavy fees to job placement agencies. |
Кроме того, для них установлена более продолжительная рабочая неделя, они получают крайне низкую заработную плату и вынуждены платить большие комиссионные агентствам по трудоустройству. |
But their existing production and trade structures offer very limited opportunities in a rapidly globalizing world driven by new knowledge-intensive products and services with demanding conditions of market entry. |
Но их существующие структуры производства и торговли открывают лишь очень ограниченные возможности в условиях стремительной глобализации во всем мире, в которой главенствующую роль играют знаниеемкие продукты и услуги, а условия выхода на рынки являются крайне жесткими. |
According to the poverty reduction strategy paper, of 133 communes, only 2 provide adequate services, while 51 are described as very weak or extremely weak. |
Согласно данным, приведенным в документе стратегии сокращения масштабов нищеты, лишь 2 муниципальных округа из 133 округов предоставляют адекватные услуги своим жителям, а в 51 округе доступ к таким услугам был охарактеризован как очень слабый или крайне слабый. |
It is essential to balance the need to be next to the refugees - often in very dangerous areas - with the requirement that staff be kept safe. I have initiated separate inquiries into the Atambua and Macenta killings, led by the Inspector General. |
Крайне необходимо соблюдать равновесие между необходимостью быть рядом с беженцами, зачастую в очень опасных районах, и требованиями обеспечения безопасности наших сотрудников. |
One of the things that is very clear is that the IPU does not speak with one voice, nor does it claim to; rather it is a forum where useful debate and deliberation on international issues can be pursued. |
Иногда в МС проходит весьма эмоциональный обмен мнениями, и прения носят крайне напряженный характер; однако дело никогда не доходит до навешивания ярлыков или оскорблений. |
Other creatures, like the crows, aren't very good at doing anything in particular, but they're extremely good at learning about laws of different environments. |
Другие, как вороны, ни в чем особенно не выделяются, но они крайне здорово обучаются законам других различных обстановок. |
Huge quantities of extremely low frequency (ELF) and very low frequency (VLF) radio waves are also generated. |
ELF (Extremely low frequency) - радиоволны крайне низкого частотного диапазона. |
April is extremely uninterested in the job, regularly napping at her desk and texting constantly, and acts very dry and sarcastic around her co-workers. |
Эйприл крайне незаинтересованна в работе, регулярно дремлет за своим столом и постоянно пишет sms. |
Other creatures, like the crows, aren't very good at doing anything in particular, but they're extremely good at learning about laws of different environments. |
Другие, как вороны, ни в чем особенно не выделяются, но они крайне здорово обучаются законам других различных обстановок. |
Standards of conduct in the fighting have sunk very low, and calls on all concerned to abide by the tenets of international humanitarian law, avoiding harm to the civilian population and damage to the environment, go unheeded or are rejected. |
Характерной особенностью этой крайне неблагоприятной ситуации является не только неуважение прав гражданского населения, но и незнание самими комбатантами минимальных норм гуманитарного права. |
In exercise of its sovereign right, the United Republic of Tanzania had chosen to retain it because it served a useful purpose, although it was resorted to very sparingly. |
Осуществляя свои суверенные права, Танзания приняла решение сохранить смертную казнь, считая ее полезной, но применяет ее в крайне редких случаях. |
In the Republic of Moldova, the involvement of women in business activities is accompanied by severe problems caused by a very law level of assistance from the state. |
В Республике Молдове женщины-предприниматели сталкиваются с целым рядом проблем, связанных с крайне низким уровнем предоставляемой государством помощи. |
The topic is given very little attention by the Minister for Gender Equality as is evident from the modest number of lines (7) devoted to this topic in the report. |
Министерство по вопросам гендерного равенства уделяет этой проблеме крайне мало внимания, поскольку на освещение данной темы в докладе отведено всего 7 строк. |
ANI's track record was constantly consolidated over the four years of activity and it has been appreciated in a very positive manner in the Commission's reports since 2009. |
В течение четырех лет работы деятельность НАА непрерывно совершенствовалась и получает крайне благоприятные отзывы в докладах Комиссии начиная с 2009 года. |