Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
Apparently, the Centre for Human Rights receives the financial resources to be allocated to the operation in very small amounts at a time; consequently, there is constant uncertainty and anxiety about the survival of the mission beyond the following three months. Центр по правам человека, по-видимому, получает лишь крайне ограниченные финансовые средства, которые можно выделить на деятельность операции, и поэтому ощущается постоянная неуверенность и беспокойство в отношении продолжения деятельности миссии после трехмесячного периода.
In many countries public opinion has been alarmed by the nuclear-weapon tests carried out by some States and considers them to be very hazardous to the health of people and seriously damaging to the environment. Во многих странах общественность была крайне встревожена ядерными взрывами, произведенными некоторыми государствами, и считает их весьма опасными для здоровья людей и наносящими серьезный ущерб окружающей среде.
Such return movements need to be completed by development initiatives, as the country of intended return is frequently one affected by extreme poverty and having virtually no productive capacity and very limited basic facilities and infrastructure. Подобные тенденции к возвращению следует дополнять инициативами в области развития, поскольку страны, куда планируют возвращаться беженцы, зачастую сталкиваются с проблемой крайней нищеты, не располагают каким-либо производственным потенциалом и имеют лишь крайне ограниченные основные средства производства и инфраструктуру.
In this context, it is most important to learn to notice signs of incipient conflict situations that may, if allowed to develop, degenerate into humanitarian and human rights crises with very severe consequences. В этой связи крайне важно научиться замечать признаки зарождающихся конфликтных ситуаций, которые, если им позволить разрастись, могут перерасти в кризисы в плане гуманитарных аспектов и вопросов прав человека, имеющие очень серьезные последствия.
Governments, for their part, should proceed very responsibly when taking political or administrative measures that might benefit one national or ethnic group to the detriment of another. Со своей стороны, правительства должны крайне осторожно принимать политические или административные меры, которые были бы на пользу одной национальной группе в ущерб другой.
Meanwhile, the Division has continued its diverse but integrated and very useful activities in the legal, political, scientific, technical, economic and environmental fields, thus giving tangible effect to the Convention. Тем временем Отдел продолжает свою разнообразную, но комплексную и крайне полезную деятельность в правовой, политической, научной, технической, экономической и экологической сферах, тем самым придавая ощутимую действенность Конвенции.
While it is the South Africans themselves who must bring the process of peaceful political change to a successful conclusion, they need the continued moral and material support of the international community, particularly at this very critical stage. Хотя именно сам народ Южной Африки должен добиться успешного завершения процесса мирных политических изменений, ему нужна постоянная моральная и материальная поддержка международного сообщества, особенно на крайне критическом этапе.
Our delegations nevertheless consider that the work still to be done is very complex, and that it is therefore vital for the United Nations, with the support of the international community, to expand its mine clearance assistance programmes. Тем не менее, наша делегация считает, что предстоящая работа является крайне сложной и поэтому для Организации Объединенных Наций жизненно важно при поддержке международного сообщества расширить программы по оказанию помощи в разминировании.
Taking into account the Organization's financial situation, as well as the above-mentioned factors, it was decided to be very conservative in the use of international staff and to transfer labour-intensive tasks to local personnel as much as possible. Принимая во внимание финансовое положение Организации, а также вышеупомянутые факторы, было решено крайне консервативно использовать международный персонал и передать трудоемкие функции, насколько это возможно, местному персоналу.
Nevertheless, the post adjustment for Uruguay had increased because of the combined impact of changes in the value of the currency and the continuing very high inflation rate. Тем не менее корректив по месту службы для Уругвая увеличился в результате совокупного воздействия изменений стоимости валюты и сохраняющихся крайне высоких темпов инфляции.
The measures taken to date were very inadequate and the Government must be urged to continue its efforts to achieve progress which, he hoped, would be reflected in the next periodic report. Принимаемые в настоящее время меры являются крайне недостаточными, и следует призвать правительство продолжать свои усилия для достижения прогресса, который, как надеется г-н Покар, будет отмечен в следующем периодическом докладе.
For instance, only those of them who personally submit an individual application at specially assigned points within a very strict deadline are registered to vote. Так, в качестве избирателей регистрируются только те из них, кто лично подаст отдельное ходатайство об этом в специально отведенных пунктах в крайне сжатые сроки.
The Special Rapporteur is also very surprised that the respective Presidents of PRP and RADDES, placed under house arrest during this same period, should have had their freedom of movement restored two days before the release of the President of SOJEDEM. Специальный докладчик был также крайне удивлен тем обстоятельством, что председатели ПРП и РАДДЕС, находившиеся в тот же период под домашним арестом, вновь обрели свободу передвижения за два дня до освобождения председателя СОЖЕДЕМ.
Food-borne diseases are very limited given the high standard of living and hygiene in the country as well as control measures implemented by the health inspectors of the Ministry of Health. Число пищевых отравлений является крайне ограниченным, учитывая высокий уровень жизни и соблюдение населением строгих норм гигиены, а также меры по контролю, осуществляемые инспекторами министерства здравоохранения.
This showed that cases where religion may have been a factor were very rare and that most of these cases could otherwise have been dealt with under the Race Relations Act 1976. Проведенный анализ показал, что случаи, когда религия может являться фактором в дискриминации, являются крайне редкими; большинство таких дел вполне можно было бы решить с помощью положений Закона 1976 года о расовых отношениях.
In particular, Brazilian public finances deteriorated towards the end of 1995, as negotiations with the Congress for the adoption of necessary reforms to cement the success of the Real Plan progressed very slowly and additional pressures on the budget emerged owing to difficulties in the banking sector. В частности, состояние государственных финансов Бразилии к концу 1995 года ухудшилось, когда переговоры с конгрессом относительно принятия необходимых реформ для закрепления успешных результатов осуществления "Плана реала" стали идти крайне медленно и возникло дополнительное давление на бюджет, обусловленное проблемами в банковском секторе.
Mr. van BOVEN said that the question referred to in that paragraph, although very complicated, had been raised in a recommendation by the Commission on Racial Equality. Г-н ван БОВЕН говорит, что затронутый в этом пункте вопрос крайне сложен и что он поднимался в одной из рекомендаций Комиссии по расовому равенству.
We think that by organizing and financing the meeting, Italy has made a significant contribution to establishing a very useful link between the United Nations system and broadcasters all over the world. Мы считаем, что, организовав и профинансировав этот форум, Италия внесла важный вклад в налаживание крайне полезных связей между системой Организации Объединенных Наций и теле- и радиовещательными компаниями всего мира.
The assistance that the governments of developing countries can provide to their exporting firms in defending their cases in the investigation processes in the importing countries is often very limited. Помощь, которую правительства развивающихся стран могут предоставить своим экспортирующим фирмам при защите своих дел в процессе проведения расследований в странах-импортерах, зачастую является крайне ограниченной.
Oceania's contribution (about 381,000) and Europe's (about 195,000) are very small. Вклад Океании (около 381000 человек) и Европы (около 195000 человек) крайне незначителен.
The issue of violations of humanitarian law is one to which my country attaches very great importance; that is why we are a party to the International Criminal Court. Проблема нарушений гуманитарного права относится к числу тех проблем, которые моя стран считает крайне важными; именно поэтому мы являемся участником Международного уголовного суда.
The scope of the problems that will be generated by those conditions will quickly outstrip the very limited capacity available, especially with respect to the administration of law and order in East Timor. Масштабы проблем, которые возникнут вследствие этого, быстро превзойдут крайне ограниченные имеющиеся возможности, особенно в том, что касается обеспечения правопорядка в Восточном Тиморе.
This Convention should play a most important role, considering the fact that some chemical weapons may have very long-lasting, widespread and severe effects; Учитывая, что некоторые виды химического оружия могут оказывать долговременное, обширное и серьезное воздействие, эта Конвенция должна сыграть крайне важную роль;
The end result of all these tensions is to deprive the country of democratic influences within the two communities, at the very time when it badly needs them to extricate itself from the present crisis. В конечном счете, вся эта напряженность в стране подрывает базу демократических сил внутри обеих общин, в то время как эти силы ей крайне необходимы, если она рассчитывает выйти из нынешнего кризиса.
The Committee expresses its deep concern at the growing number of people in Belarus living at or below the poverty line, the sharp decline in purchasing power and the widening gulf between rich and poor with the very poorest segments of the population having extremely low incomes. Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу растущего числа людей в Беларуси, живущих на уровне или ниже уровня бедности, резкого снижения покупательной способности и увеличения разрыва между богатыми и бедными на фоне крайне низких доходов беднейших слоев населения.