| But their results were mostly very fragile and far from being applied in the real world. | Но результаты этих теоретических проработок были в большинстве своем крайне хрупкими и далекими от возможностей реального мира. |
| Limitations on the consumption abroad of education services are very rare in all subsectors. | Ограничения в отношении получения услуг образования за рубежом встречаются крайне редко во всех подсекторах. |
| The city of Huambo itself was shelled, and a very tense situation among the population was created. | Сам город Уамбо подвергся артиллерийскому обстрелу, в результате чего его население оказалось в крайне тяжелом положении. |
| As noted above, the tariffication process has resulted in very high tariffs in the agricultural sector as compared to the industrial sector. | Как отмечалось выше, процесс тарификации привел к установлению в аграрном секторе крайне высоких тарифов по сравнению с промышленным сектором. |
| The representative of the Netherlands reminded the Meeting that the substances in question represented a very low level of danger. | Представитель Нидерландов напомнил о том, что вещества, о которых идет речь, представляют крайне незначительную опасность. |
| I am also very concerned about the impact of the insecurity on the ability of the United Nations to deliver humanitarian assistance. | Я также крайне обеспокоен тем, что отсутствие безопасности подрывает возможности Организации Объединенных Наций оказывать гуманитарную помощь. |
| The timely redeployment of resources to service meetings convened at very short notice. | Своевременное перераспределение ресурсов для обслуживания заседаний, созванных в крайне сжатые сроки. |
| However, the world that humankind has created is one in which the majority are very poor, most of whom are women. | Однако в созданном человечеством мире преобладают крайне бедные люди, большинство которых - женщины. |
| The population concentration is very high in large cities. | В больших городах концентрация населения крайне высока. |
| The Secretariat would be very appreciative if delegations could take a moment to fill it out. | Секретариат был бы крайне признателен, если бы делегации нашли время дать ответы на вопросы. |
| Quite clearly any solution should also cover the very pertinent matter of the prisoners from Kuwait and other countries. | Совершенно очевидно, что любое решение должно также охватывать крайне актуальную проблему военнопленных из Кувейта и из других стран. |
| For many households in Africa, especially in rural areas, incomes are very volatile. | Уровень доходов множества домашних хозяйств в Африке, особенно в сельской местности, крайне неустойчив. |
| The far-right scene had been very active in 1999, usually outside Prague. | Крайне правые были очень активны в 1999 году, как правило, за пределами Праги. |
| The Committee is concerned that the current ratio of mental health workers to population is very low. | У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что нынешнее соотношение психологов к общему числу населения крайне невелико. |
| In that regard, it is extremely important that it continue to be a very high priority for the Organization. | В этой связи крайне важно, чтобы она продолжала оставаться для Организации приоритетным направлением. |
| The countries are in very dire need of the benefits of globalization. | Эти страны крайне нуждаются в благах глобализации. |
| They represented very limited interference in the privacy of the persons concerned and were carried out only when necessary. | Она представляет собой крайне ограниченное вмешательство в личную жизнь соответствующих лиц и проводится только при необходимости. |
| His delegation was not in favour of drafting a model law, since that was a very complex and time-consuming undertaking. | Его делегация не поддерживает разработку проекта типового закона, поскольку это дело является крайне сложным и трудоемким. |
| I wish to stress here that all of these factors are pushing the situation in a very dangerous direction. | В этой связи я хочу подчеркнуть, что все эти факторы направляют развитие ситуации в крайне опасное русло. |
| Until now there has been very little guidance available as to how to proceed. | До настоящего времени имелось крайне мало ориентиров, позволяющих определить пути решения существующей проблемы. |
| I am also very pleased to see that new fisheries organizations are being established with a view to implementing the provisions of the Agreement. | Мне также крайне приятно, что создаются новые рыбохозяйственные организации в целях осуществления положений данного Соглашения. |
| The whole process is truly very complex and challenging. | Весь процесс является поистине крайне сложным и трудным. |
| British EMU membership remains very desirable. | Британское членство в ЕВС остается крайне желательным. |
| Malaysia has just gone through a very traumatic experience. | Малайзия только что пережила крайне тяжелое время. |
| Governments have traditionally been very hierarchical, but the information revolution is affecting the structure of organizations. | Правительства традиционно были крайне иерархичными, однако информационная революция оказывает эффект на структуру организаций. |