Conditions of grossly unequal bargaining power can result in unjust transactions between indigenous peoples and others and may result in exploitation of resources in a manner very harmful to the indigenous people concerned. |
В условиях крайне неравных возможностей для ведения переговоров возможны несправедливые сделки между коренными народами и другими субъектами и как результат - такая эксплуатация ресурсов, которая наносит ущерб соответствующим коренным народам. |
Furthermore, as the attitudes of people are shaped very early in life, the role of education and awareness raising activities among children and young people is particularly crucial. |
Кроме того, поскольку модели поведения формируются в самом раннем возрасте, крайне важное значение приобретает деятельность в области просвещения и повышения информированности, которая проводится среди детей и молодежи. |
Nevertheless, in some cases, an objecting State had chosen to enter into treaty relations despite the fact that the reservations made were of a very broad, extremely general and imprecise nature. |
Однако в некоторых случаях высказавшее возражение государство предпочитало вступить в договорные отношения, несмотря на тот факт, что сделанные оговорки носили очень широкий, крайне общий и нечеткий характер. |
Usually under-age marriages take place in closed communities, and do not become public knowledge, therefore the likelihood of acquiring evidence of the marriage or proving their very existence, is quite low. |
Зачастую браки с несовершеннолетними лицами заключаются в закрытых общинах и не становятся достоянием гласности, поэтому вероятность получения сведений о браке или доказательств его существования крайне низка. |
Samoa remains extremely concerned about the proliferation of nuclear weapons and their threat, not just to international peace and security, but to the very existence of life on our planet. |
Самоа по-прежнему крайне озабочена распространением ядерного оружия и той угрозой, которую оно представляет не только для международного мира и безопасности, но и для самого существования жизни на нашей планете. |
If that were the case, which in his view would be a very dangerous development, his delegation would reserve the right to reject the language used in other documents adopted with the participation of the United States. |
Если дело обстоит именно так, а это было бы крайне опасным поворотом, то его делегация оставляет за собой право отказаться от формулировок, используемых в других документах, принятых с участием Соединенных Штатов. |
He stated that he was very disappointed by the report, which he considered grossly one-sided, especially with regard to the proportionality principle. |
Он говорит, что он крайне разочарован данным докладом, который, по его мнению, является весьма пристрастным, в частности в том, что касается принципа пропорциональности. |
At the beginning of 2005, however, WFP had carried out a nutritional study in the Saharan refugee camps which had shown very alarming results; the overwhelming majority of pregnant women and children were anaemic and the figures for both global and chronic malnutrition were extremely high. |
Однако в начале 2005 года МПП провела в лагерях беженцев из Западной Сахары изучение ситуации с питанием, которое дало крайне тревожные результаты; подавляющее большинство беременных женщин и детей страдают анемией, а данные как по общему, так и по хроническому недоеданию оказались пугающе высокими. |
Regrettably, the African Regional Centre has been carrying out its mandate under very strenuous financial and operational difficulties, as was noted by the Secretary-General in his report (A/60/153). |
К сожалению, Региональный центр в Африке выполняет свой мандат в крайне напряженных финансовых и оперативных условиях, что было отмечено Генеральным секретарем в его докладе (А/60/153). |
ECA has been very concerned about the disproportionate impact that HIV/AIDS and the resurgence of old diseases such as tuberculosis and malaria have had on Africans' life expectancy and economic productivity. |
ЭКА крайне озабочена масштабами воздействия ВИЧ/СПИДа и рецидива таких «старых» заболеваний, какими являются туберкулез и малярия, на показатели средней продолжительности жизни и производительности в экономике на Африканском континенте. |
The Committee was very pleased with the opportunity to hold a discussion at its current session with the United Nations High Commissioner for Human Rights, who shared with us her vision and objectives in pursuing the current reforms. |
Комитет был крайне рад возможности провести на своей текущей сессии обсуждение таких вопросов с участием Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которая поделилась с нами ее видением перспективы и задачами по реализации нынешних реформ. |
The Commission agreed that, in the light of the 2005 season, the very precautionary approach it had previously agreed upon should be continued. |
Комиссия признала, что, учитывая итоги сезона 2005 года, необходимо продолжать применять крайне осмотрительный подход, который она выработала ранее. |
We are very concerned that there be an awareness, in international forums such as the United Nations, of the need to work to bring about peaceful change. |
Мы крайне заинтересованы в том, чтобы в рамках таких международных форумов, как Организация Объединенных Наций, признавалась необходимость работать над обеспечением мирных перемен. |
As a small, weak and poor country, we had to begin the process of building national institutions and laying the foundation for social and economic development in a very hostile environment. |
Наша малая по размеру, слабая и бедная страна вынуждена была начать процесс построения национальных институтов и создания основы социально-экономического развития в крайне враждебной обстановке. |
It is clear to everyone, bearing in mind the very limited resources at the disposal of separatists, who is providing expertise, weapons and ammunitions to secessionists for those activities. |
С учетом крайне ограниченных ресурсов, имеющихся в распоряжении сепаратистов, всем ясно, кто предоставляет технические услуги, вооружение и боеприпасы, необходимые для их деятельности. |
On this subject, it is important to underline that the Ministry of Justice has always firmly pursued personnel responsible for inhuman or degrading treatment toward prisoners, considering that such behaviour, very rare in the Italian penitentiary system, is unacceptable. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что министерство юстиции всегда строго наказывало сотрудников, виновных в бесчеловечном или унижающем достоинство обращении с заключенными, считая, что подобное обращение, крайне редкое в пенитенциарных учреждениях Италии, является недопустимым. |
In our view, the Secretary-General's report serves as a very useful basis for discussions, both on what has been included in it as well as on what has not. |
На наш взгляд, доклад Генерального секретаря закладывает крайне полезную основу для дискуссии, как с точки зрения его наполненности, так и аспектов, которые в нем содержатся. |
We on the African continent remember with gratitude and appreciation Mr. Kittani when he worked as the Special Representative of the then Secretary-General to Somalia in 1992, in very sensitive and complicated circumstances. |
Мы, государства африканского континента, будем с признательностью и благодарностью вспоминать г-на Киттани за результаты его работы в качестве Специального представителя Генерального секретаря в Сомали в 1992 году в крайне деликатных и сложных обстоятельствах. |
Furthermore, the fighting triggered a major humanitarian crisis, characterized by a massive displacement of almost the entire population of Uvira, who are now living without any assistance whatsoever in very unhealthy and unhygienic conditions. |
Кроме того, боевые действия вызвали серьезный гуманитарный кризис, характеризующийся массовым перемещением почти всего населения города Увира, в котором в настоящее время сложилась крайне неудовлетворительная санитарно-гигиеническая обстановка и который не получает никакой помощи. |
However, the security situation in many parts of the country remains very volatile, as demonstrated by the dangerous intensification of fighting between rebel groups in the north-eastern part of the country. |
Вместе с тем обстановка в плане безопасности во многих частях страны остается крайне неустойчивой, свидетельством чему является опасная активизация боевых действий между повстанческими группами на северо-востоке Демократической Республики Конго. |
We are, however, very concerned about the topic to be focused upon next year, given that the international community has been unable to agree in other multilateral forums on any definition of an ecosystem approach. |
Однако мы крайне обеспокоены по поводу темы, на которой мы сосредоточим внимание в будущем году, с учетом того, что международное сообщество не смогло договориться в других многосторонних форумах относительно определения экосистемного подхода. |
Currently, an armed conflict that had deeply affected civilians, restrictions on democratic freedoms and long-standing social inequalities were combining to create an extremely precarious human rights situation in Nepal that could deteriorate very rapidly. |
В настоящее время в результате совместного воздействия таких факторов, как вооруженный конфликт, который глубоко затронул гражданских лиц, ограничения демократических свобод и глубоко укоренившееся социальное неравенство, в Непале складывается крайне тяжелая ситуация с правами человека, которая может очень быстро ухудшиться. |
For these very reasons, and with a view to the achievement of the Millennium Development Goals, there is a critical need to ensure a United Nations presence in all Pacific small island developing States. |
Именно по этим причинам и с учетом прогресса, достигнутого в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, крайне важно обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций во всех малых островных развивающихся государствах Тихоокеанского региона. |
In that respect, I am pleased to report that the collaboration of MONUC with UNICEF, for instance, in taking care of child combatants who are being disarmed, is very effective because it is of critical importance that children have good reintegration programmes. |
В этой связи я могу с удовлетворением сообщить, что сотрудничество МООНДРК и ЮНИСЕФ, например, в деле защиты детей-комбатантов, проходящих процесс разоружения, дает весьма эффективные результаты, - и это радует, ибо крайне важно обеспечить осуществление действенных программ реинтеграции в интересах детей. |
The primary responsibility lies, without any doubt, with the Security Council, which last week adopted a very strong resolution, but since the call is addressed to all States, it is essential that we also act in our Assembly. |
Основная ответственность, вне всякого сомнения, ложится на Совет Безопасности, который на прошлой неделе принял весьма жесткую резолюцию, но поскольку призыв направлен всем государствам, крайне важно, чтобы и Ассамблея предприняла надлежащие шаги. |