Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
Clarifying his statements about the two political parties in Sweden which had uttered very strong statements on immigration, he pointed out that at no time had he said that they were racist. Уточняя свои высказывания относительно двух политических партий в Швеции, которые выступали с крайне резкими заявлениями по вопросам иммиграции, оратор отмечает, что он никогда не говорил, что те являются расистскими.
Freshwater resources are very unevenly distributed: at one extreme are the deserts, where almost no rain falls, and at the other are the most humid regions, which can receive several metres of rainfall a year. Ресурсы пресных вод распределены крайне неравномерно: с одной стороны есть пустыни, где осадки почти не выпадают, а, с другой стороны - регионы с очень влажным климатом, где за год может выпадать несколько метров осадков.
Chu emphasized this point in his Tsinghua University speech, calling the global climate situation "very disturbing," and stressing that we were "all in it together." Чу подчеркнул данный пункт во время речи в Университете Цзинхуа, назвав ситуацию с мировым климатом «крайне сложной» и подчеркнув, что мы «все оказались в этой ситуации».
The IPCC simply and tersely tells us that this scenario - also vividly depicted in the Hollywood movie The Day After Tomorrow - is considered "very unlikely." МГИК просто и лаконично говорит о том, что данный сценарий (также ярко изображённый в голливудском фильме «Послезавтра») считается «крайне маловероятным».
In the "gender and poverty" study, June 2002), displaced persons are in a particularly difficult position, because they manage to very rarely find a job, so they are forced to accept jobs rejected by other groups. Согласно исследованию "Гендерный фактор и бедность", июнь 2002 года), перемещенные лица находятся в особенно трудном положении, поскольку им крайне редко удается найти работу, и поэтому они вынуждены соглашаться на работу, которую отказываются выполнять другие группы.
The assumption that list frames are more efficient than multiple frames is not always confirmed by experiences, since list frames are very sensitive to obsolescence. Предположение о том, что перечневые выборки более эффективны, чем множественные, не всегда подтверждается на практике, поскольку перечневые выборки крайне чувствительны к проблеме устаревания данных.
The Secretary-General paid high tribute to him for the determination and skill with which he handled a very delicate mission and for the substantial progress made in implementing an especially difficult mandate. Генеральный секретарь воздал должное его решимости и умению, с которыми он выполнял свою крайне деликатную миссию, и высоко оценил тот существенный прогресс, который был достигнут в осуществлении его крайне сложной задачи.
It would be highly desirable if, 60 years after the war and 66 after the signing of the Ribbentrop-Molotov Pact, we could all agree that the Pact was contrary to law and justice and recognize all its consequences as invalid from the very beginning. Было бы крайне желательно, чтобы через 60 лет после окончания войны и через 66 лет после подписания Пакта Риббентропа-Молотова мы все смогли согласиться с тем, что этот Пакт противоречил международному праву и нормам справедливости, и признали все его последствия изначально недействительными.
On article 4 of the Convention, the Committee's previous observation that there was very little information on its implementation and that the provisions of certain articles of the Penal Code were not fully in conformity with the requirements of the Convention was still valid. Что касается статьи 4 Конвенции, то по-прежнему в силе остается ранее принятое Комитетом замечание о том, что представлена лишь крайне незначительная информация об осуществлении этой статьи, а положения определенных статей Уголовного кодекса не полностью соответствуют требованиям Конвенции.
It is essential to understand that the full integration and equal participation of the Albanian population in the life of that country is crucial for its durable stability and for the very existence of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Крайне важно понять, что полная интеграция албанского населения в жизнь этой страны и обеспечение его равноправного участия в этой жизни имеют ключевое значение для долгосрочной стабильности и самого существования бывшей югославской Республики Македонии.
Following a request from the Committee, information had been provided on the relative costs of holding the Committee's sessions in Geneva and in New York, indicating that there was very little difference between the two. По просьбе Комитета была представлена информация о соотносимых расходах на проведение сессий Комитета в Женеве и Нью-Йорке с указанием, что разница в них крайне невелика.
My personal conviction is that, with the development of an international nuclear-safety culture, the real risks in an expanded use of nuclear power - rather than the widely perceived risks - can be kept very low. Лично я убежден в том, что с развитием международной культуры в области ядерной безопасности реальная опасность расширенного использования ядерной энергии - в сравнении с общепризнанными рисками - может оставаться крайне незначительной.
The ILC commentary recognizes this requirement when it states: It is the understanding of the Commission that the definition of crimes against humanity encompasses inhumane acts of a very serious character involving widespread or systematic violations aimed at the civilian population in whole or part. В своем комментарии КМП признает это требование, отмечая, что, по мнению Комиссии, определение преступлений против человечности охватывает бесчеловечные деяния крайне тяжелого характера, включающие широко распространенные или систематические нарушения, направленные против гражданского населения в целом или какой-либо его части.
Referring to the severe problem of anaemia, a very incapacitating illness for women, members wanted to know if female malnutrition resulted from the traditional diet, lack of variety of foods or poverty. Что касается острой проблемы анемии, которая является крайне серьезным заболеванием для женщин, то члены Комитета хотели бы знать, является ли недоедание среди женщин результатом традиционной диеты, недостаточно разнообразного питания или нищеты.
The Committee notes the increase in the age of marriage for girls from 9 to 13 years and is seriously concerned at the very low minimum ages and the related practice of forced, early and temporary, marriages. Комитет отмечает увеличение возраста вступления в брак для девочек с 9 до 13 лет, и выражает серьезную обеспокоенность крайне низким минимальным возрастом и связанной с этим практикой принудительных, ранних и временных браков.
Its literacy rate was 99 per cent, yet 27 per cent and 28 per cent of its people were poor or very poor. Уровень грамотности по стране составляет 99 процентов, а между тем 27 процентов населения входит в число бедных и 28 процентов принадлежит к категории крайне бедных.
The Charter of the United Nations, for example, provided only very general provisions for the privileges and immunities of the United Nations and its staff. Например, Устав Организации Объединенных Наций предусматривал только крайне общие положения относительно привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и ее персонала2.
The President: I thank the representative of Commonwealth of Independent States for referring to the very critical dimension of regional conflicts and the connection between those conflicts and the new threats and risks to regional peace, including drugs, organized crime and human trafficking. Председатель: Я благодарю представителя Содружества независимых государств за упоминание о крайне важном измерении региональных конфликтов и связи между этими конфликтами и новыми угрозами и опасностями для регионального мира, включая наркотики, организованную преступность и торговлю людьми.
With regard to WMD, their export is explicitly forbidden, the export of related goods and other equipment is subject to a very restrictive approval procedure guided by the above mentioned principles. Что касается оружия массового уничтожения, то экспорт такого оружия прямо запрещен, а экспорт относящихся к нему товаров и другого оборудования регулируется крайне жестким ограничительным режимом выдачи разрешения, установленным на основе вышеупомянутых принципов.
It may not be a simple question of a choice between transport modes, and the fact that it is a very tough choice does not mean that the choice does not exist. Выбор видов транспорта может оказаться непростым вопросом, однако тот факт, что этот выбор крайне затруднен, не означает, что он не существует.
Since there exist open wounds of long-standing occupation, and since experience demonstrates that new situations of armed occupation may occur from one day to another, states have been very cautious in this regard. Поскольку имеются открытые раны давней оккупации и поскольку опыт показывает, что новые ситуации вооруженной оккупации могут происходить изо дня в день, государства проявляют себя крайне осторожно в этой связи.
In case No. 1306/2004 the authors, who owned a fishing vessel, claimed that they had been allocated very small harvest rights and that the Fisheries Agency had refused to grant them a quota. В деле Nº 1306/2004 авторы, являющиеся собственниками рыболовецкого судна, жаловались на то, что им были предоставлены крайне ограниченные права на ведение рыбной ловли и что Агентство по рыболовству отказалось предоставить им долевую квоту.
The Committee notes with concern the concentration of land ownership in the hands of a very small proportion of the population; (c) The wage gap between men and women; (d) The persistence of domestic violence. Комитет с обеспокоенностью отмечает сосредоточение земельной собственности у крайне незначительной доли населения; с) неравенство оплаты труда между мужчинами и женщинами; d) продолжающееся насилие в семье.
Large margins of spare capacity in the global economy and the fact that inflation has fallen to very low rates in the industrialized countries have, moreover, raised concerns, at least in some countries, about the risks of deflation. Кроме того, значительная недозагрузка производственных мощностей в масштабах мировой экономики и замедление инфляции в промышленно развитых странах до крайне низкого уровня вызывают озабоченность, по крайней мере в некоторых странах, в связи с угрозой дефляции.
Conceptually and in reality, any overemphasis on the role of the private to the detriment of the public sector overlooks the very large role that the latter plays in the economic development of a nation. В теории и на практике любое завышение роли частного сектора по сравнению с государственным оставляет без внимания крайне важную роль, которую государственный сектор играет в экономическом развитии страны.