| My country is very interested in becoming a member of the Conference on Disarmament. | Моя страна крайне заинтересована в том, чтобы стать членом Конференции по разоружению. |
| The Government was very concerned about Afghan refugees in Pakistan. | Правительство Пакистана крайне обеспокоено присутствием афганских беженцев на своей территории. |
| This afternoon's news of further violence is, again, very disturbing. | Полученные сегодня днем новости о новых актах насилия также нас крайне беспокоят. |
| For women to contribute effectively to the maintenance of peace and security, their economic and political empowerment is very crucial. | Для того чтобы женщины могли вносить эффективный вклад в поддержание мира и безопасности, крайне необходимо наделить их экономическими и политическими правами. |
| I would also like to welcome Dr. Piot and thank him for his very informative statement. | Я также хотел бы приветствовать д-ра Пиота и поблагодарить его за крайне насыщенный брифинг. |
| (b) At the very poor educational and health statistics relating to children from Roma communities. | Ь) крайне скудной статистикой по образованию и здравоохранению, касающейся детей, принадлежащих к общинам рома. |
| Concern is also raised at the very low rate of breastfeeding. | Комитет также выражает озабоченность по поводу крайне низкого уровня распространенности грудного вскармливания. |
| This is a very serious commitment, and we take note of it. | Эти усилия имеют крайне важное значение, и мы принимаем их к сведению. |
| Physical abuse may be reported under a criminal procedure at City Hall when the injuries involved are very minor. | Заявление о жестоком обращении может рассматриваться в уголовном порядке в муниципальных органах власти, если нанесенные повреждения являются крайне незначительными. |
| As the implementation of the Comprehensive Peace Agreement enters a very critical phase, it is essential to accelerate the political process. | Именно сейчас, когда осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения вступает в самый ответственный этап, крайне важно ускорить политический процесс. |
| Despite high demand, the extent of such cooperation was still very limited. | Од-нако, несмотря на большой спрос, масштабы этого сотрудничества все еще крайне ограничены. |
| As a result, the number of studies on youth entrepreneurship programmes is very limited. | Поэтому количество исследований, посвященных программам молодежного предпринимательства, крайне ограничено. |
| Furthermore, the resource base of most countries in transition is very limited, and there are conflicting priorities. | Кроме того, база ресурсов в большинстве стран с переходной экономикой крайне ограничена в силу наличия конкурирующих между собой приоритетов. |
| The two bodies enjoy very satisfactory and fruitful cooperation. | Два органа поддерживают крайне положительное и плодотворное сотрудничество. |
| There is no doubt that he has achieved very positive results. | Безусловно, он добивается крайне позитивных результатов. |
| The rates of participation in decision-making, both political and economic, are very low. | Уровень участия женщин в принятии решений как на политическом, так и на экономическом уровне крайне низок. |
| They are discriminated against in trading and small-scale enterprise and have very limited access to credit, relevant training, information and technology. | Они подвергаются дискриминации в рамках торговых и малых производственных предприятий и имеют крайне ограниченный доступ к кредитам, соответствующей профессиональной подготовке, информации и технологиям. |
| The Mechanism has noted the very deteriorated physical condition of this equipment, with the exception of the rounds of ammunition. | Механизм отметил крайне плохое физическое состояние этого имущества, за исключением боеприпасов. |
| Journalists and media officers continued their work in very trying conditions, particularly in the parts of the country most affected by the armed conflict. | Журналисты и социальные работники продолжают выполнять свои функции в крайне неблагоприятных условиях, в особенности в районах вооруженного конфликта. |
| It also condemns arbitrary detention and the very unsafe conditions in which detainees are held. | Он также осуждает случаи произвольного заключения под стражу и крайне тяжелые условия содержания заключенных. |
| The Committee expresses concern about the very low level of representation of women in politics and decision-making. | Комитет с озабоченностью отмечает крайне низкий уровень представленности женщин на политических и директивных должностях. |
| It was pointed out that indicators of achievement were very vague and might not be easily measured. | Указывалось на то, что показатели достижения результатов носят крайне расплывчатый характер и не могут быть определены конкретно. |
| With the Federal Republic of Yugoslavia, the picture is very complex and often discouraging. | Что касается Союзной Республики Югославии, то там складывается крайне сложная и нередко обескураживающая ситуация. |
| Timber production was not profitable on very small woodlots. | Производство древесины нерентабельно на крайне малых лесных участках. |
| We believe that these are very positive developments and should be welcomed by all of us. | Мы считаем, что это крайне важные события, и нам всем необходимо дать им положительную оценку. |