Recent economic analyses attribute these very low levels of investment flows to Africa to the accumulation of such factors as poor infrastructure, poor telecommunication systems and the lack of utilities. |
В качестве причины крайне низкого уровня потоков капиталовложений в африканские страны недавние аналитические обзоры экономики называют комплекс таких факторов, как неразвитая инфраструктура, низкий уровень систем связи и отсутствие коммунальных услуг. |
Private bank lending occurs also in Ljubljana, but the financing costs (interests) are for most households too high and the commercial banks remain very reluctant to enter the "normal" housing finance market without any State guarantees. |
В Любляне также существует система предоставления займов частными банками, однако финансовые расходы (ссудный процент) слишком высоки для большей части семей и коммерческие банки крайне неохотно идут на финансирование "обычного" жилья без каких-либо государственных гарантий. |
Furthermore, it should be noted in this regard that since the Change, and in the framework of consistent respect for the human being, death sentences have been carried out only under very rare circumstances and for villainous crimes that are particularly shocking to the public. |
В этой связи следует уточнить, что после наступления перемен и благодаря приверженности принципу уважения человеческой личности смертные приговоры в Тунисе исполняются лишь в крайне редких случаях, когда речь идет о гнусных преступлениях, шокировавших общественное мнение. |
This opinion is based on the conviction that, today, serious violations are very unlikely to go unreported to MINUGUA, since the Mission's presence for more than two years has won the confidence of the victims. |
Это мнение не лишено оснований: ведь крайне трудно поверить в то, чтобы в настоящее время заявления о том или ином серьезном нарушении не поступали в МИНУГУА, поскольку за более чем два года ее присутствия в стране она приобрела авторитет у потенциальных жертв таких нарушений. |
The digests of criminal procedure also set out in detail the formalities to be complied with in making the order for arrest which, in principle, must be in writing but, in very urgent cases, may even be oral or telegraphic. |
Кроме того, уголовно-процессуальные законы устанавливают детальные требования к форме ордера на арест, который в принципе должен издаваться в письменном виде, хотя в крайне неотложных случаях может иметь вид телеграфного сообщения или устного распоряжения. |
This Kailahun Salient is a very volatile area with notoriously difficult terrain, a highly permeable border and belligerents in close proximity to each other; it is an area that lends itself to the attacker - not the defender. |
Каилахунский выступ представляет собой крайне пересеченную местность со сложным рельефом, где легко перейти границу и где противоборствующие стороны находятся в непосредственной близости друг от друга; этот район больше пригоден для атаки, чем для обороны. |
However, the tenor of article 12 as proposed by the Special Rapporteur in 1992 was such as to make the very possibility of such a "gap" in the parties' dispute settlement obligations extremely improbable, if not non-existent. |
Однако статья 12, предложенная Специальным докладчиком в 1992 году, была сформулирована таким образом, что даже возникновение такого "пробела" в обязательствах сторон по урегулированию споров становилось крайне маловероятным, если не невозможным. |
Mr. Chandrasekhar (India): Our delegation would like to make a very brief statement on this agenda item, which has been under consideration by our Committee for several years now. |
Г-н Чандрасекар (Индия) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы выступить с очень коротким заявлением по этому пункту повестки дня, который уже на протяжении нескольких лет рассматривается нашим Комитетом, хотя процесс достижения прогресса был крайне медленным. |
They tend to be small, very attractive, but they hold onto their water at such great cost that they grow extremely slowly. |
Они, как правило, небольшие и очень привлекательные, но они удерживают свою воду дорогой ценой - они крайне медленно растут. |
Those who favoured prior judicial determination of the crime, on the other hand, had felt it to be very useful to curb or prevent power-play and coercive measures and essential to promote the equity and justice required for a new world order. |
Члены КМП, выступающие за предварительное судебное решение, высказали мнение о том, что это условие является весьма полезным с точки зрения ограничения возможностей запугивания и принуждения и крайне важным в плане содействия укреплению справедливости и правосудия, необходимость которых обусловливает новый мировой порядок. |
The report said that the conditions of Khair's interrogation allowed for almost no sleep between Sunday and Thursday, during which time he was made to sit shackled in a painful position to a very small sloping chair and was constantly hooded. |
В докладе указывается, что допросы Кхаира проводились так, что он был практически лишен сна с воскресенья по четверг, и в течение всего этого времени его заставляли сидеть в крайне неудобном положении привязанным к наклонному стулу с надетым на голову мешком. |
This may be the case where the climate is extremely cold, where energy represents a very large share of household spending and where welfare-support schemes fail to provide adequate protection for all poor people. |
Это может иметь место в условиях крайне сурового климата, когда плата за энергию составляет очень большую долю расходов домохозяйства и когда программы социального обеспечения не обеспечивают надлежащей защиты для всех малоимущих людей. |
The consultants found that UNEPnet has played a principal role in supporting UNEP's distribution of environmental information that was particularly important in the early days of the global Internet, when expertise - especially in developing countries - was often very limited. |
По мнению консультантов, система ЮНЕПнет играла важную роль, облегчая распространение через ЮНЕП экологической информации, которая была крайне необходима на первых этапах использования глобальной сети Интернет, когда, особенно в развивающихся странах, имеющаяся экспертная база зачастую была весьма ограничена. |
As a result, 17-year-old Ella Abukasis was very critically injured and her 10-year-old brother, Tamir, whom she protected from the blast with her body, was also injured. |
В результате крайне серьезное ранение получила 17-летняя Элла Абукасис, закрывшая от взрыва своим телом своего 10-летнего брата Тамира, который также получил ранение. |
A worked-up plan drawing upon the expertise and experience of South Africa, but going beyond that, including time lines and objectives, is very necessary. |
Крайне необходим рабочий план, учитывающий опыт и знания Южной Африки, но он должен выходить за эти рамки и включать в себя временные сроки и цели. |
Added to women's disadvantageous working conditions, and since household work is not shared, this creates a very high workload that takes up women's useful time, making it difficult for them to play a greater part in decision-making. |
Это обстоятельство наряду с неблагоприятными условиями труда женщин и с учетом отсутствия практики распределения домашних обязанностей приводит к крайне большим перегрузкам, отнимающим у женщин свободное время, что затрудняет их участие в принятии решений. |
This could account for some portion of the elevated alpha-HCH/gamma-HCH ratios observed during wintertime, but not for the very high ratios found in summer in the early studies.. |
Это может служить частичным объяснением повышенного содержания альфа-ГХГ по сравнению с гамма-ГХГ в атмосфере в зимний период, но не тех крайне высоких концентраций, которые были зафиксированы в летние месяцы авторами ранних исследований. |
The United States Government has provided very limited gemmological equipment that will facilitate the start-up of operations but is not adequate for full-scale operations. |
Правительство Соединенных Штатов предоставило крайне ограниченный набор геммологического оборудования, которое позволит приступить к работе, однако такого оборудования недостаточно для выполнения полномасштабных работ. |
His delegation was very reluctant to endorse any increased right of States to intervene on behalf of non-nationals, thereby departing from the principle of link of nationality which was essential to the system of diplomatic protection. |
Делегация его страны крайне не хотела бы поддерживать любое расширение права государств выступать от имени лиц, не являющихся их гражданами, поскольку это является отходом от принципа отношения гражданства, имеющего основополагающее значение для системы дипломатической защиты. |
The Acting President: Let me say how delighted I am with this meeting - the frankness of our discussion, the comments, the very useful tips and observations that have been made by representatives and the spirit of cooperation that has been displayed across the board. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы выразить глубокое удовлетворение атмосферой, которая сложилась на этом заседании: это откровенность дискуссии, замечаний, крайне полезные советы и наблюдения представителей, а также продемонстрированный всеми дух сотрудничества. |
The representative of the Netherlands drew attention to a very serious fireworks storage accident in the Netherlands in May 2000 which had caused 22 deaths and injured numerous people as well as leading to considerable material damage. |
Представитель Нидерландов привлек внимание участников к крайне серьезной аварии, которая произошла на складе пиротехнических средств в его стране в мае 2000 года и в результате которой погибли 22 человека, множество людей были ранены и был причинен огромный материальный ущерб. |
What we are dealing with here is very vulnerable traditional systems that have been disrupted, more often than not moving to a lower position within the global system, losing the advantages that they possessed and becoming increasingly vulnerable. |
Речь идет о крайне уязвимых традиционных системах, которые включаются в глобальную систему, становясь, как правило, ее незначительной частью и утрачивая преимущества, которыми они обладали, что приводит к дальнейшему повышению степени их уязвимости. |
The end purchasers of living animals are very often people who are either keepers of live pets or collectors of endangered species such as falcons or exotic reptiles. |
Конечными поку-пателями живых животных крайне редко являются люди, которые содержат животных или коллек-ционируют виды, находящиеся под угрозой, на-пример соколов или экзотических рептилий. |
Mr. Wittmann said that his delegation had expressed its concern about the financial health of the United Nations at the previous session and had stated that it was very reluctant to distribute the funds from closed peacekeeping operations, since that would eliminate a vital source of cross-borrowing. |
Г-н Уиттманн говорит, что на предыдущей сессии его делегация выразила обеспокоенность финансовым положением Организации Объединенных Наций и заявила, что было бы крайне нежелательно изымать средства со счетов завершенных миротворческих операций, поскольку тем самым Организация лишится важного источника перекрестного заимствования. |
Many studies have concluded that the level of access to effective HIV/AIDS services for injecting drug users is very low, in many countries below 5 per cent. |
Как показывают многочисленные исследования, эффективные услуги по лечению ВИЧ/СПИДа доступны лишь крайне малому числу потребителей наркотиков путем инъекций, составляющему во многих странах не более чем 5 процентов. |