At the same time, it must be recognized that there has been very limited practice with respect to the new procedures established under resolution 1989 (2011). |
Тем не менее следует признать, что опыт применения новых процедур, введенных в действие резолюцией 1989 (2011), является пока крайне ограниченным. |
However, the Committee is concerned that there are insufficient domestic regulations to implement the generic provisions of the Convention and that its courts very rarely apply the Convention directly. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточного количества внутренних правовых актов, обеспечивающих осуществление общих положений Конвенции, а также в связи с тем, что национальные суды применяют Конвенцию крайне редко. |
While noting the recent steps taken to lift censorship, the Committee is concerned about the very limited access of children to internet, new technologies and appropriate information. |
Отмечая недавние шаги, направленные на отмену цензуры, Комитет вместе с тем обеспокоен крайне ограниченными возможностями доступа детей к Интернету, новым технологиям и надлежащей информации. |
Such release, which is provided for in the Criminal Procedure Code, is very rarely applied and does not benefit the vast majority of detainees, suggesting that he was granted undue favour. |
Эта мера, предусматриваемая уголовно-процессуальным кодексом, применяется крайне редко и не касается большинства задержанных, что вызывает подозрения в том, что в отношении указанного лица было сделано необоснованное послабление. |
The likelihood of inter-communal incidents escalating into open confrontation, with the associated loss of lives and political tensions between the Sudan and South Sudan, would be very high. |
В этом случае будет крайне высока вероятность перерастания межобщинных инцидентов в открытое противостояние, чреватое гибелью людей и политической напряженностью в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
The European Union also noted that the possibility of a collision with other medium-Earth orbit satellites was very low, based on their output of respective analysis centres. |
Европейский союз также отметил, что, по данным его соответствующих аналитических центров, вероятность столкновения с другими спутниками, находящимися на средней околоземной орбите, крайне мала. |
At the same time, integrating this agenda into the country-specific work of the Council has proven to be very challenging, despite the Council's continued political recognition that gender is indeed central to lasting and sustainable peace and security. |
В то же время включение этой повестки дня в работу Совета, посвященную конкретным странам, оказалось весьма сложной задачей, несмотря на неизменное политическое признание Советом того факта, что гендерные аспекты имеют крайне важное значение для обеспечения прочного и устойчивого мира и безопасности. |
Such searches can be extremely humiliating and even traumatic, and should only be carried out in very narrowly prescribed circumstances, if at all. |
Такие виды досмотра могут быть крайне унизительными и даже травматическими и должны производиться только в строго ограниченных ситуациях или вообще не производиться. |
That did not alter the conditions of great hardship experienced by migrants already settled in Chile, such as the many very young Haitians, whose families had sold everything to pay for their journey and most of whom found themselves trapped in hopeless situations. |
Тем не менее обосновавшиеся в Чили мигранты живут в крайне тяжелых условиях, например многочисленные молодые гаитянцы, семьи которых продали все имущество для оплаты их поездки и которые в большинстве своем находятся в безвыходном положении. |
As a very first step, it is of paramount importance that all branches of government finalize the appointment of their members to the temporary Electoral Council. |
В качестве самой первой меры крайне важно, чтобы все ветви государственной власти завершили процесс назначения своих членов на должности во Временный избирательный совет. |
The Falkland Islands (Malvinas) has a very low rate of unemployment, which was recorded as less than 1 per cent in 2012, with almost 20 per cent of the people in employment having more than one job. |
На Фолклендских (Мальвинских) островах отмечается крайне низкий уровень безработицы, который в 2012 году достиг менее 1 процента, причем почти 20 процентов занятого населения имеют более одного рабочего места. |
However, the Millennium Development Goals did not entirely embrace this full vision of gender equality, adopting only a narrow range of indicators to reflect a very narrow range of issues important for the elimination of discrimination against women. |
Вместе с тем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не в полной мере отражают полное видение гендерного равенства и предусматривают лишь ограниченный ряд показателей, соответствующих крайне ограниченному кругу вопросов, важных с точки зрения ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
On an acute basis, both PCP and PCA are very highly toxic to aquatic organisms (Supporting document Table 5-18 and Table 5-19). |
При остром воздействии и ПХФ, и ПХА крайне токсичны для водных организмов (таблица 5-18 и таблица 519 вспомогательного документа). |
In accordance with established procedures, the Special Rapporteur communicates the case to the Government concerned, requesting clarification and action, either through an allegation letter or through an urgent appeal where the alleged violation is time-sensitive and/or of a very grave nature. |
Согласно установленным процедурам, Специальный докладчик препровождает материалы дела соответствующему правительству и обращается к нему с просьбой прояснить обстоятельства и принять меры, используя для этого либо письмо с изложением утверждений, либо призыв к незамедлительным действиям, если предполагаемое нарушение требует срочного рассмотрения и/или носит крайне серьезный характер. |
Trustees emphasized that they were also very concerned at the fact that UNIDIR had had administrative burdens imposed on it by the United Nations without necessarily receiving equivalent benefits or services in return. |
Попечители подчеркнули, что они также крайне озабочены тем, что Организация Объединенных Наций возложила на ЮНИДИР административное бремя, при этом не всегда предоставляя ему взамен эквивалентные льготы или услуги. |
For the moment we have no idea for what reason all our correspondence remains unanswered but with the current state of affairs an accession to the Green Card system at the General Assembly 2015 becomes very unlikely. |
В настоящее время мы не знаем, по какой причине ответы ни на одно из наших писем не были получены, но при нынешнем положении дел присоединение к системе "зеленой карты" на сессии Генеральной ассамблеи 2015 года становится крайне маловероятным. |
The socio-economic situation in Guinea-Bissau continued to be very challenging during the period under review, especially as the country did not receive any budgetary assistance in the first quarter of 2014. |
Социально-экономическое положение в Гвинее-Бисау в течение рассматриваемого периода оставалось крайне сложным, особенно с учетом того, что в первом квартале 2014 года страна не получила никакой бюджетной поддержки. |
The United Nations continued to work in a very challenging security environment that hampered the operations of UNSOM and UNSOA, as well as the programme delivery of its agencies, funds and programmes. |
Организация Объединенных Наций продолжала работать в крайне сложных условиях в плане безопасности, затрудняющих проведение операций МООНСОМ и ЮНСОА и программную деятельность ее учреждений, фондов и программ. |
My appreciation also goes to all personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts and commitment to peace, at times under very trying circumstances. |
Я также признателен всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия и приверженность делу мира, проявляемую порой в крайне сложных условиях. |
While considerable effort is being made by parties to curb this problem through the enforcement of import and export licensing systems, illegal trade is still taking place but, to date, the information about it reported to the Secretariat has been very limited. |
Хотя Сторонами предпринимаются значительные усилия по сдерживанию этой проблемы путем применения систем лицензирования импорта и экспорта, незаконная торговля по-прежнему осуществляется, но, на сегодняшний день, поступившая в секретариат информация об этом имеет крайне ограниченный характер. |
This stems from the fact that the spatial distribution of productive capacities in the world is very uneven and is still heavily skewed in favour of advanced industrial countries. |
Это объясняется тем, что географическое распределение производительных сил в мире крайне неравномерно и по-прежнему существенным образом смещено в сторону промышленно развитых стран. |
refilling case 4 ("very inadequate" refilling): The low level inducement is activated immediately. |
связанный с заправкой случай 4 ("крайне неадекватная" заправка): Система побуждения при снижении уровня активируется немедленно. |
The incumbent would also provide UNDOF with the necessary level of experience and expertise commensurate with the very sensitive operational environment, in which the liaison channel has assumed critical importance in maintaining the disengagement agreement and the ceasefire between the parties. |
Этот сотрудник также должен обеспечивать СООННР необходимый уровень опыта и знаний в соответствующей крайне сложной оперативной среде, в которой канал связи приобретает критическую важность при обеспечении действия соглашения о разъединении и прекращения огня между сторонами. |
Concerted efforts are needed to meet the protection and assistance needs of IDPs in Darfur, most of who have now lived in very dire circumstances for many years. |
Необходимы согласованные усилия для удовлетворения потребностей в защите и помощи находящихся в Дарфуре ВПЛ, большинство из которых уже многие годы живут в крайне тяжелых условиях. |
Corruption remains endemic, and at the subnational level the capacity of public institutions remains very weak, with inadequate legal frameworks, competing lines of authority, a politicized civil service appointment process, poorly trained officials and limited resources. |
По-прежнему широко распространена коррупция, а потенциал государственных учреждений на субнациональном уровне остается крайне низким в силу неразвитости нормативно-правовой базы, дублирования полномочий, политизированности процесса назначения гражданских служащих, плохой подготовки должностных лиц и нехватки ресурсов. |