Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Very - Крайне"

Примеры: Very - Крайне
The action plan proved to be a very adequate instrument for ensuring cooperation between non-governmental organizations and State authorities in their common goal of preventing discrimination, xenophobia, racism, anti-Semitism and other expressions of intolerance, pursued through joint efforts of all components of civil society. Этот план действий оказался крайне полезным инструментом для обеспечения сотрудничества между неправительственными организациями и государственными властями в их стремлении к общей цели предупреждения дискриминации, ксенофобии, расизма, антисемитизма и других проявлений нетерпимости на основе усилий всех составляющих гражданского общества.
The Committee is also concerned about the very high maternal and child mortality rates in the State party, which is related to the fact that only 36 per cent of all deliveries are attended by skilled medical personnel (art. 12). Комитет также обеспокоен крайне высокими показателями детской и материнской смертности в государстве-участнике, что связано с тем фактом, что только 36% всех родов проходят при участии квалифицированного медицинского персонала (статья 12).
Yet such leadership is highly unlikely and certainly rare under such conditions, and beliefs and attitudes change very slowly; Однако такое руководство является крайне маловероятным и, несомненно, редким в таких условиях, а взгляды и отношения меняются весьма медленно;
The successful experiences or good practices of private business enterprises and, in particular, transnational corporations concerning relations with indigenous peoples and their representative organizations are scarce or, at the very best, relatively unknown. Примеры успешного опыта или добропорядочной практики работы частных коммерческих предприятий, в частности транснациональных корпораций, по вопросам, касающимся отношений с коренными народами и представляющими их организациями, практически не известны или в лучшем случае крайне редки.
In a regional context of very loose border control, an extremely hazardous "arms race" with criminals could be the result of equipping Liberia National Police officers without providing them with adequate training. В региональном контексте весьма слабого пограничного контроля крайне опасная «гонка вооружений» с преступниками является, возможно, результатом того, что при оснащении оружием сотрудников Либерийской национальной полиции с ними не проводились соответствующие учебные занятия.
In Finland there is general consensus about the very low level of corruption in the country, which is explained by a combination of social, cultural and institutional factors. Большинство населения Финляндии сходится во мнении, что коррупция в стране находится на крайне низком уровне, что можно объяснить сочетанием целого ряда социальных, культурных и институциональных факторов.
The Study Group's endeavours to avoid fragmentation in the law and to provide guidance in understanding why tribunals took different approaches to the interpretation of most-favoured-nation provisions would be very helpful. Крайне полезными были бы попытки Исследовательской группы избегать фрагментации в сфере законодательства и помогать в понимании того, почему суды придерживаются разных подходов к толкованию положений о наиболее благоприятствуемой нации.
In that context, it was also underlined that the Millennium Declaration contained very strong human rights language, which should be brought back to the discussions of the new development agenda. В этом контексте также подчеркивалось, что Декларация тысячелетия содержит крайне категоричные правозащитные формулировки, которые следует использовать при обсуждении новой повестки дня в области развития.
Thus, the insertion of that paragraph only brought much-needed balance to a very biased document that included selective citations in favour of imposing a moratorium on the death penalty. Таким образом, включение этого пункта только создаст весьма необходимый баланс в крайне тенденциозном документе, содержащем выборочные цитаты в пользу введения моратория на смертную казнь.
Prosecutions on the basis of universal jurisdiction were actually very rare, but there were other forms of extraterritorial jurisdiction provided for by treaty. В действительности судебное преследование на основании универсальной юрисдикции происходит крайне редко, однако имеются другие формы экстерриториальной юрисдикции, предусматриваемые конкретным договором.
Singapore takes its treaty obligations very seriously and is focused on ensuring the full and effective implementation of its treaty obligations. Сингапур крайне серьезно относится к своим обязательствам, предусмотренным в международных договорах, и уделяет большое внимание обеспечению их полного и эффективного выполнения.
To accept otherwise, to allow any ethnic, linguistic or religious group to declare independence and break away from the territory of the State of which it forms part, outside the context of decolonization, creates a very dangerous precedent. Признавать обратное, т.е. разрешать любой этнической, языковой или религиозной группе провозглашать независимость и откалываться от территории государства, в состав которой она входит, вне контекста деколонизации, значит создавать крайне опасный прецедент.
Against that background of a very limited General Assembly involvement with the situation in Kosovo since 1999, I turn to the sharply contrasting role of the Security Council and UNMIK established under resolution 1244. Обрисовав этот фон крайне ограниченной вовлеченности Генеральной Ассамблеи в ситуацию в Косово с 1999 года, я перехожу к резко контрастирующей этому роли Совета Безопасности и МООНК, созданной в соответствии с резолюцией 1244.
Fourthly, and very importantly, an arsenal of more than 30 so-called antiretroviral (ARV) drugs has become available for treating HIV-infected people, enabling them to live longer and relatively healthy lives. В-четвертых, и что крайне важно, арсенал из более 30 так называемых антиретровирусных препаратов стал доступен для лечения ВИЧ-инфицированных лиц, что позволяет им жить дольше и вести относительно здоровый образ жизни.
In other instances, legislation seems to be in accordance with international standards, but registration procedures have been used arbitrarily to deny protection to human rights non-governmental organizations that are very critical of the Government. В других же случаях законодательство может показаться отвечающим международным стандартам, но при этом его процедуры регистрации могут использоваться произвольно, чтобы отказывать в защите правозащитным неправительственным организациям, которые настроены крайне критически по отношению к государству.
The report found, furthermore, that trade in ICT goods had been very negatively affected by the economic downturn, while trade in ICT services had been more resilient. Кроме того, в докладе сделан вывод о том, что экономический спад крайне негативно сказался на торговле продуктами ИКТ, в то время как торговля услугами в этом секторе отреагировала более стойко.
As discussed above, the inadequate and short-term funding of emergency and transitional education programmes deeply affect the possibilities of addressing serious deficiencies that result in very low levels of quality in education. Как указывалось выше, недостаточное и краткосрочное финансирование образовательных программ в чрезвычайных и переходных ситуациях весьма негативно влияет на возможности устранения серьезных недостатков, влекущих за собой крайне низкое качество образования.
With a very limited option to rent, an important number of families were de facto denied return to their city and former homes; which resulted in a rise in homelessness. Из-за крайне ограниченной возможности снять жилье большое число семей практически отказалось возвращаться в город в свои бывшие дома, что привело к росту числа бездомных.
We express our deep concerns about the very negative impact on the lives of women of political turbulence, globalization and militarism, the global economic and financial crisis, growing religious fundamentalism and the strengthening of patriarchal attitudes towards women. Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с крайне негативным воздействием, которое оказывают на женщин политическая нестабильность, глобализация и милитаризм, глобальный финансово-экономический кризис, подъем религиозного фундаментализма и усиление тенденций патриархального отношения к женщинам.
The issue of women having the same rights as men and being empowered to claim them, as it relates to the achievement of the internationally agreed goals and commitments, is very relevant to Nigeria. Проблема наделения женщин теми же правами, что и мужчин, предоставление им возможности требовать реализации этих прав, поскольку это связано с достижением согласованных на международном уровне целей и обязательств, имеет крайне важное значение для Нигерии.
In view of the existence of system-wide common and interrelated critical risks, it would be very useful to include the review of these risks as a regular agenda item of CEB. Ввиду наличия общесистемных общих и взаимосвязанных критических рисков было бы крайне полезно включить анализ этих рисков в повестку дня КСР в качестве постоянного пункта.
Delegation of authority regarding trust funds management at the United Nations Secretariat is provided for in the relevant administrative instructions, but in fact, such delegation is very rare, and mainly covers technical co-operation trust funds. Делегирование полномочий на управление целевыми фондами в Секретариате Организации Объединенных Наций предусмотрено в соответствующих административных инструкциях, но фактически такое делегирование является крайне редким и затрагивает главным образом целевые фонды технического сотрудничества.
Ms. Bonkoungou/Kandolo (Burkina Faso) said that, as a least developed country with a very young population, her country took a keen interest in the protection and promotion of children's rights. Г-жа Бонкунгу/Кандоло (Буркина-Фасо) говорит, что, будучи наименее развитой страной с очень молодым населением, ее страна крайне заинтересована в защите и поощрении прав ребенка.
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане.
There is very little evidence to suggest that the package of adjustment policies has been able to consistently generate the rates of growth needed by poorer countries to tackle their development deficits. Крайне мало данных указывают на то, что этот пакет корректировочных мер политики смог обеспечить устойчивые темпы роста, необходимые для восполнения дефицита развития более бедными странами.